João 13

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atzin teꞌ tjapin kanin tqꞌijil nintz qꞌij te Waꞌj Pan, bꞌiꞌntaq tuꞌn Jesús, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim, ex tuꞌn taj tukꞌa tMan toj kyaꞌj. Kukx nkꞌuꞌjlintaqjo kyiꞌjjo aye otaq chi ok lipe tiꞌj tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Me atzin jaꞌlin, tajtaq tuꞌn t-xi tyekꞌin tkyaqil t-xilin tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ex kyjaꞌtaq qxiꞌy waꞌl, otaq kuꞌx tajaw il toj tanmin Judas, tkꞌwal jun xjal, Simun tbꞌi, tuꞌn t-xiꞌ kꞌayilte Jesús toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Me bꞌintaql te Jesús tuꞌn, qa tukꞌa Dios otaq tzaje, ex iltaq tiꞌj tuꞌn taj tukꞌa juntl majl, ex ax Dios o tzaj qꞌonte toklin tibꞌaj tkyaqil.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Tuꞌnpetziꞌn, a tzmataq nqo waꞌn, ja weꞌks tiꞌj meẍ, el tiꞌn ttxoꞌw, ex ok tbꞌaltzꞌin jun bꞌuꞌẍ tiꞌj tkꞌuꞌj,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ex kux tqoꞌn aꞌ toj jun txꞌajbꞌil, ex ok ten txjol qqaꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i el ttzqijsin tuꞌn bꞌuꞌẍ, a otaq tzꞌok tbꞌaltzꞌin tiꞌj tkꞌuꞌj.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Me atzaj teꞌ tpon kanin tuꞌn kyel txjet tqan Simun Pegr, xi tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, ¿Ma attzin we woklin tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Nlay tzꞌel tnikyꞌa tiꞌjjo nbꞌant wuꞌn jaꞌlin, me yajxi, k-elil tnikyꞌa te.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: Nlayx ntziyiꞌy jun maj tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa mi s-el ntxjoꞌn tqan, ntiꞌxpen toklintza wukꞌiy.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, qa ikytzjo, nya noq oꞌkqex nqaꞌn, qalaꞌ txjonqemila nqꞌobꞌa majx tukꞌa nwiꞌy, tuꞌntzintla at-xix woklintza tukꞌiy.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Ankye te tzmax bꞌaj txjet, nya il tiꞌj tuꞌn tel txjet juntl majl, qalaꞌ oꞌkqexjo tqan, tuꞌntzin tsaqix tkyaqil. Me tzeꞌnku kyeꞌ ma chi saqix kyeꞌ, exla qa nya kykyaqilxa.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Xi tqꞌmaꞌn ikyjo: Nya kykyaqilxa ma chi saqixa, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn, alkye tuꞌn t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ aj il.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Tbꞌajlinxiꞌ ttxjoꞌn qqaꞌn, ok tqꞌoꞌn Jesús ttxoꞌw, ex ok qe juntl majl tiꞌj meẍ, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Man tzꞌel kynikyꞌa tiꞌjjo xbꞌant wuꞌn kyxola?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Quꞌn n-ok kyqꞌoꞌn nbꞌiꞌy te Xnaqꞌtzil ex te kyAjawa. Twutzx kye kyuꞌn, quꞌn ayintzinjiꞌy.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Exsin qa ayinjiꞌy Xnaqꞌtzil ex kyAjawa, a ma tzꞌel ntxjoꞌn kyqaꞌn, ikyqexsin kyejiꞌy, bꞌaꞌntla tuꞌn tel kytxjoꞌn kyqaꞌn jun tukꞌa juntl.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ma kubꞌ nqꞌoꞌn jun yekꞌbꞌil, tuꞌntzin tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mix aꞌl junte aqꞌnil nimxtl toklin tzeꞌnku te tajaw aqꞌuntl; ex mix aꞌl junte, a chqꞌoꞌn nimxtl toklin tzeꞌnku saj chqꞌonte.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Qa ma tzꞌel kynikyꞌa te tkyaqiljo lo, ex qa ma kubꞌ kybꞌinchiꞌn ikyjo, at tkyꞌiwbꞌil Dios kyibꞌaja te jun majx.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Mi nchin yoliꞌn kyiꞌja kykyaqila. Quꞌn ojtzqiꞌn wuꞌn ankye qe o chi jaw nskꞌoꞌn. Me ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ankye jun nwaꞌn wukꞌiy, kjawil meltzꞌaj wiꞌja.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn kyeꞌy, a naꞌmxtaq tbꞌaj, tuꞌntzin aj tbꞌajjo ikyjo, kxel kynimin qa ayin wejiꞌy junx nteꞌn tukꞌa nMaꞌn, a loqin nchin yoliꞌn kyukꞌiy.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye te kxel kꞌmoꞌn teꞌ a kxel nchqꞌoꞌn, ayiꞌn chin xel tkꞌmoꞌn. Ex ankye te kxel kꞌmoꞌn weꞌy, a nMaꞌn kxel tkꞌmoꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, tzaj chyoꞌn tanmin tuꞌn tbꞌis, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy. At jun kyeꞌ k-okil meltzꞌaj wiꞌja.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Me awotzin qeꞌ, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin noqx o jaw kaꞌylaja toj qwutza, ex mix ele qnikyꞌa te alqiꞌj nyolinetaq.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Me ayintaq weꞌ intiꞌn antza, nchin waꞌntaqa ttxlaj Jesús. Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj wiꞌja.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tuꞌnpetziꞌn, xi tyekꞌin Simun Pegr tqꞌobꞌ te jun techil, tuꞌn t-xi nqaniꞌn te Jesús alqiꞌj nyolineꞌtaq.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Tuꞌnpetziꞌn, in xi laqꞌexixa tkꞌatz, ex xi nqaniꞌn te: WAjaw, ¿Altzila kye?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Kꞌwelix wakꞌsin chꞌin pan, ex anqe kxel nqꞌoniꞌy, atziꞌn. Ikytziꞌn, kux takꞌsin jun piẍ pan toj laq, exsin xi tqꞌoꞌn te Judas Iscariot, a tkꞌwal Simun.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas, bꞌeꞌx okx tajaw il toj tanmin. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Atzin tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn, bꞌinchinkutziꞌn jaꞌlinxix.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Me nipe tuꞌn ikyjo, mix ele qnikyꞌa te, tiquꞌn xi tqꞌmaꞌn ikyjo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Quꞌn ataq Judas qꞌilte chꞌuꞌẍ tkꞌwel pwaq, at junjunqe kubꞌ ximinte, qa xi tqꞌmaꞌn tuꞌntaq txiꞌ Judas laqꞌolte chꞌin qwaꞌy tuꞌn tajbꞌin toj nintz qꞌij, moj qa tuꞌn t-xiꞌ qꞌol chꞌin pwaq kye tal yaj.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas pan, bꞌeꞌx ex toj qnikyꞌin.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Telintzxi Judas, tzaj tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Chꞌix nkyim weꞌ jaꞌlin, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tuꞌntzin tnimsit tbꞌi nMan Dios.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ma japin bꞌaj tajbꞌil nMaꞌn wuꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn tnimsit tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ktzajil tqꞌoꞌn wokliꞌn liwey, tuꞌn nteꞌn tukꞌa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nimxix tqꞌaqꞌbꞌil nkꞌuꞌja kyiꞌja. Nya nim tqan chin tenbꞌiltla kyukꞌiy jaꞌlin. Ok chi jyola wiꞌja, me ikytziꞌn tzeꞌnku xi nqꞌmaꞌn kye aj Judiy, ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy jaꞌlin, nlayx cheꞌxa jaꞌ kchin xeliy.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn jun akꞌaj nukꞌbꞌil kyeꞌy: Tuꞌn kykꞌuꞌjlin te kyibꞌa jun tukꞌa juntl, ikytziꞌn tzeꞌnku ma chi ok nkꞌuꞌjliꞌn. Ikytzin kyejiꞌy, kykꞌuꞌjlink kyibꞌa kyxolxa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Qa ma tzꞌok kykꞌuꞌjliꞌn kyibꞌa kyxolxa, kykyaqilx xjal k-elil kynikyꞌ kyiꞌja, qa nxnaqꞌtzbꞌinqiꞌy.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Xi tqanin Simun Pegr te Jesús: WAjaw, ¿Jaꞌtzin kxela te? Xi ttzaqꞌwin Jesús: A jaꞌ kchin xeliꞌy, nlayx txi lipey wiꞌja jaꞌlinxix, me ok kxel lipey wiꞌja yajxi chꞌintl.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: WAjaw, ¿Tiquꞌnil nlay chinx lipeꞌy tiꞌja jaꞌlin? ¿Ma nyatzin ma bꞌant weꞌ nteꞌn tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn nchwinqila, tuꞌn nkyima tuꞌn tpaja?
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma ax twutz, ma bꞌant te tteꞌn tuꞌn tkyima tuꞌn npaja? Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa naꞌmxtaq toqꞌ tman ekyꞌ, kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn, qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.