João 11
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Attaq jun ichin aj Betania, Lázaro tbꞌi, yabꞌtaq. Junxtaq iteꞌ kyukꞌa tanebꞌ, Mariy tukꞌax titzꞌin Mart.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Anteꞌ Mariy luꞌn, a kubꞌ qꞌoꞌnte jupsbꞌil kyibꞌaj tqan qAjaw, ex ok ttzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ayetziꞌn kabꞌe qya lo xi kysmaꞌn tqanil te Jesús: Tata, ajo tukꞌiy Lázaro, a kꞌuꞌjlin tuꞌn, ma yabꞌte, chi chiꞌ.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn: Ajo yabꞌil anetziꞌn nlay japin bꞌaj teꞌ te kyimin; qalaꞌ noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin tqoptzꞌajiyil Dios, ex tuꞌn tjaw nimsit nbꞌiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Exla qa kꞌuꞌjlinxix Mart kyukꞌax ttziky,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 me tej tbꞌinte Jesús, qa yabꞌtaq Lázaro, axsa kyije tenl kabꞌe qꞌij, a jaꞌ taꞌyetaq.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Qo meltzꞌaj majl toj ttxꞌotxꞌ Judey.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, ¿Ma nyatzin itzqeyin qajlintz antza, ex kyajtaqxjal tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn tukꞌa abꞌj? ¿Tiquꞌnil taja tuꞌn tmeltzꞌaja antza?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ajo tspikyꞌin qꞌij oꞌkx nweꞌ te kabꞌlajaj or. Qa nqo bꞌet tqan qꞌijil, nlay qo jaw takpaj, quꞌn nqo kaꞌyin toj tqan qꞌij, a nkꞌant twutzjo txꞌotxꞌ.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Me qa nqo bꞌet toj qnikyꞌin, qo jawil takpaj, quꞌn nya qꞌanchaꞌljo qbꞌe. Tuꞌnpetziꞌn qa nqo bꞌinchin tzeꞌnku taj qMan, ntiꞌ aku tzꞌok bꞌajqe.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Tbꞌajlinxitzin tyolin ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌnl qeꞌy: Ajo qukꞌa Lázaro, a kꞌuꞌjlin quꞌn, ma ktan. Me ma chiꞌn kꞌasilte.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Tata, qa ma ktan, bꞌalaqa ma chewx yabꞌil tiꞌj.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Me atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo, qa otaq kyim. Me awotzin qe, kubꞌ qximiꞌn qa nyolintaq tiꞌjjo watl te qxmilil.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tuꞌnpetziꞌn, tzajxix tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ma kyim te Lázaroch.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Nim ma chin jaw tzalaja tuꞌn ntiꞌqintaqa antza, quꞌn wenxix te kyeꞌy, tuꞌn nxi kynimiꞌn tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn. Me qoqe lolte.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ante Tmas, a Kwaꞌch tbꞌi tok, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qoqe qkyaqilx, tuꞌntla qkyim junx tukꞌa.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Atzaj teꞌ qkaniꞌn, pon qkꞌulbꞌiꞌn qa otaq bꞌant kyaje qꞌij tkubꞌlinx muqet Lázaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ajo tnam Betania nqayin taꞌ tkꞌatz Jerusalén, bꞌalaqa noq nikyꞌjin ajlabꞌ.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tuꞌn nqayin taꞌ, nim xjal Judiy otaq kanin qꞌolbꞌilkye Mart tukꞌa Mariy, tuꞌn tchewsit kyanmin tiꞌjjo tkyimlin kyxibꞌin.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tej tbꞌinte Mart, qa chꞌixtaq tpon kanin Jesús kyja, bꞌeꞌx etz kꞌlelte; me atzin te Mariy kyij ten tuja.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Tej tkanin tkꞌatz Jesús, xi tqꞌmaꞌn Mart te: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin,
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 quꞌn bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ntzaj tqꞌoꞌn Diosjo tkyaqilx nxi tqaniꞌn te.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kjawil anqꞌintl te t-xibꞌinch.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Xi ttzaqꞌwin Mart te: Ikytziꞌn. Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ok kjawil anqꞌintl tojjo tqꞌijil, a jaꞌ tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin, aj tjapin bꞌaj tkyaqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ayiꞌn weꞌ Qꞌol chwinqil, ex wuꞌn weꞌ kchi jawil anqꞌinxjal kyxol kyimnin. Ankye teꞌ knimil wiꞌja, exla qa ma kyim t-xmilil, me kjawil anqꞌintl wuꞌn, tuꞌn tten jun chwinqil a nlay bꞌaj.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Quꞌn kykyaqilxjo nchi nimin wiꞌja, ex nchi bꞌet tzeꞌnku waja, nlayxpe chi najx kye te jun majx. ¿Yajtziꞌn te, Mart? ¿Man txi tniminjiꞌy luꞌn?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Xi tqꞌmaꞌn Mart te: Ikytziꞌn Tata, ma txi nnimin weꞌ, a tejiy Crist, a Tkꞌwal qMan Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin ikyjo, bꞌeꞌx aj Mart qꞌolbꞌil te Mariy, ex xi tjaskꞌin te: Lu Xnaqꞌtzil at tzaluꞌn, ex luy ntxokle tuꞌn.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Atzaj teꞌ tbꞌinte Mariy, jun paqx jaw weꞌ, ex xiꞌ ajqelin lolte Jesús,
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 quꞌn naꞌmxtaq tokx Jesús toj tnam. Axtaqtza taꞌye ttxaꞌn tnam, jaꞌ oke tkꞌulbꞌin Mart.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Atzaj teꞌ tok kaꞌyin Mariy kyuꞌn qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj iteꞌtaq tuja, tej tex ajqelin, bꞌeꞌx bꞌaj xi lipe tiꞌj, quꞌn kubꞌ kyximin qa tuꞌntaq t-xiꞌ oqꞌil tibꞌajjo muqbꞌin te Lázaro.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Atzaj teꞌ tkanin Mariy tkꞌatz Jesús, bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan, ex xi tqꞌmaꞌn: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Atzin te Jesús, tej tok tkaꞌyin n-oqꞌ Mariy kyukꞌaxjo jniꞌ Judiy, a otaq chi kanin tukꞌa, bꞌeꞌx tzaj tbꞌis, ex tzaj chyoꞌn tanmin,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ex xi tqanin kye: Jaꞌtzin xkuxa kymuquꞌnch. Xi kyqꞌmaꞌn te: Tata, ku tzaja lolte.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ex jaw oqꞌ Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy kyxolile: Kykaꞌyinktziꞌn. Chebꞌex kꞌuꞌjlintaq Lázaro tuꞌn.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Me at junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: A ma jqet kywutz moẍ tuꞌnx xjal lo, ¿Ma mipetla xbꞌant jun tiꞌ tuꞌn, tuꞌn mi kyime Lázaro?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Atzin te Jesús, bꞌeꞌx tzaj chyoꞌn juntl majl tanmin, ex bꞌeꞌx tzaj laqꞌe ttzi jul, a jaꞌ tokxitaq kyimnin, jpuꞌntaq tukꞌa jun ma tij abꞌj.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyexjal: Kyimiljiꞌy abꞌj. Atzin te Mart; a tanebꞌjo kyimnin, xi tqꞌmaꞌn te: Tata, mala tzuwix, quꞌn ma bꞌant kyaje qꞌij tkyimlin.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: ¿Ma nyatzin ma txi nqꞌmaꞌn teꞌy, qa ma txi tnimiꞌn, okpin ktlabꞌil te nimxix tipin Dios?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Eltzin qꞌiꞌn abꞌj, ex ante Jesús jax tkaꞌyiꞌn tzmax toj kyaꞌj, ex tqꞌma: Tata, nxi nqꞌoꞌn chjonte teꞌy, tuꞌn ma chin tzaj tbꞌiꞌn.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa kukx nchin tzaj tbꞌinjiꞌy, me ma txi nqꞌmanjiꞌy luꞌn teꞌy, noq tuꞌn kypajjo xjal txolcheqek wiꞌja, tuꞌntzin txi kynimin qa ate ma tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo, xi tqꞌolbꞌin tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Lázaro, ku tetza antza.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ex atzin tej kyimnin bꞌeꞌx etz, bꞌaltzꞌinqektaqjo tqꞌobꞌ kyukꞌa tqan toj t-xbꞌalin kyimnin, ex ptzoꞌntaq twutz tukꞌa suꞌtj. Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kypoqꞌimila, ex kytzaqpinxa.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Tuꞌntziꞌn ikyjo, nimx Judiy, ayej o chex lipe tiꞌj Mariy, ex ok kykaꞌyiꞌn bꞌant tuꞌn Jesús, i nimin tiꞌj.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Me attaq junjuntl kyxol bꞌeꞌx i xiꞌ qꞌmalte kye Parisey tiꞌ otaq kubꞌ tbꞌinchin Jesús tukꞌa Lázaro.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tuꞌnpetziꞌn, aye Parisey exqetziꞌn kynejinel pale, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn kyibꞌ kyukꞌa jniꞌ Judiy aj kawil. I ok ten yolil kyxol: ¿Tiꞌtzin kbꞌantil quꞌn tiꞌjjo maꞌ xjal lo? Nimku techil nbꞌant tuꞌn, tuꞌn kykaꞌylajxjal tiꞌj.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Qa ma kyij qqꞌoꞌn kukxjo, tkyaqilxlaxjal knimil tiꞌj. Ex ayetziꞌn aj kawil toj Rom, kchi tzajil qibꞌaj qꞌil qoklin toj tja Dios, ex tuꞌn tkubꞌ kyyuchꞌin qtanim.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Me attaq jun kyxol, a Caifás tbꞌi, toktaq te kynejilxix pale tojjo abꞌqꞌe anetziꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ntiꞌx kye kynabꞌl.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ¿Ma mixsin n-el kynikyꞌa tiꞌj, qa wenxitla te qe, tuꞌn tkyim jun ichin te qxel, tzeꞌnku tuꞌn tkubꞌ yuchꞌj kykyaqil qtanim?
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Me ante Caifás nya tuꞌnx tibꞌxtaq nyolin; qalaꞌ tuꞌn Dios. Quꞌn tuꞌn toktaq te tnejilxix pale, tzaj tqꞌoꞌn Dios tqanil te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim Jesús te kyxel xjal aj Judiy,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 junx kyukꞌaꞌ a kchi nimil tiꞌj toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kymujbꞌin te kyibꞌ toj kynimbꞌil.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Tuꞌnpetziꞌn, ax qꞌijjo anetziꞌn, bꞌeꞌx i kyij aj kawil toj wen, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Tuꞌnpetziꞌn, mix tenil Jesús kyxol Judiy; qalaꞌ bꞌeꞌx etz tojjo ttxꞌotxꞌ Judey, ex bꞌeꞌx xiꞌ ttxaꞌn tzqij txꞌotxꞌ toj jun tnam, Efraín tbꞌi. Axsa kyije tene junx qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Nyataq ilaꞌ qꞌij tuꞌn tul kanin Xjan Qꞌij kye Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, nimku xjal aj Judiy bꞌeꞌx i xiꞌ toj Jerusalén, tuꞌn kybꞌinchin kyten tzeꞌnkuxtaqjo nbꞌant kyuꞌn.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Tkyaqilxjal nchi jyoꞌntaq tiꞌj Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nxi kyqanintaq kyxolx: ¿Tzeꞌntzin kye toj kywutz? ¿Jawilpela toj nintz qꞌij mo minaj?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn kynejinel pale otaq kubꞌ kyqꞌoꞌn jun kykawbꞌil, qa attaq jun xbꞌinte jaꞌ taꞌtaq Jesús, ilx tiꞌj tuꞌn tzaj kyiꞌn tqanil, tuꞌntzintla tok kytzyuꞌn, tuꞌn tkuꞌx toj tze.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.