João 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Attaq jun ichin aj Betania, Lázaro tbꞌi, yabꞌtaq. Junxtaq iteꞌ kyukꞌa tanebꞌ, Mariy tukꞌax titzꞌin Mart.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Anteꞌ Mariy luꞌn, a kubꞌ qꞌoꞌnte jupsbꞌil kyibꞌaj tqan qAjaw, ex ok ttzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Ayetziꞌn kabꞌe qya lo xi kysmaꞌn tqanil te Jesús: Tata, ajo tukꞌiy Lázaro, a kꞌuꞌjlin tuꞌn, ma yabꞌte, chi chiꞌ.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn: Ajo yabꞌil anetziꞌn nlay japin bꞌaj teꞌ te kyimin; qalaꞌ noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin tqoptzꞌajiyil Dios, ex tuꞌn tjaw nimsit nbꞌiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Exla qa kꞌuꞌjlinxix Mart kyukꞌax ttziky,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 me tej tbꞌinte Jesús, qa yabꞌtaq Lázaro, axsa kyije tenl kabꞌe qꞌij, a jaꞌ taꞌyetaq.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Qo meltzꞌaj majl toj ttxꞌotxꞌ Judey.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, ¿Ma nyatzin itzqeyin qajlintz antza, ex kyajtaqxjal tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn tukꞌa abꞌj? ¿Tiquꞌnil taja tuꞌn tmeltzꞌaja antza?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ajo tspikyꞌin qꞌij oꞌkx nweꞌ te kabꞌlajaj or. Qa nqo bꞌet tqan qꞌijil, nlay qo jaw takpaj, quꞌn nqo kaꞌyin toj tqan qꞌij, a nkꞌant twutzjo txꞌotxꞌ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Me qa nqo bꞌet toj qnikyꞌin, qo jawil takpaj, quꞌn nya qꞌanchaꞌljo qbꞌe. Tuꞌnpetziꞌn qa nqo bꞌinchin tzeꞌnku taj qMan, ntiꞌ aku tzꞌok bꞌajqe.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tbꞌajlinxitzin tyolin ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌnl qeꞌy: Ajo qukꞌa Lázaro, a kꞌuꞌjlin quꞌn, ma ktan. Me ma chiꞌn kꞌasilte.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Tata, qa ma ktan, bꞌalaqa ma chewx yabꞌil tiꞌj.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Me atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo, qa otaq kyim. Me awotzin qe, kubꞌ qximiꞌn qa nyolintaq tiꞌjjo watl te qxmilil.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tuꞌnpetziꞌn, tzajxix tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ma kyim te Lázaroch.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Nim ma chin jaw tzalaja tuꞌn ntiꞌqintaqa antza, quꞌn wenxix te kyeꞌy, tuꞌn nxi kynimiꞌn tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn. Me qoqe lolte.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ante Tmas, a Kwaꞌch tbꞌi tok, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qoqe qkyaqilx, tuꞌntla qkyim junx tukꞌa.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Atzaj teꞌ qkaniꞌn, pon qkꞌulbꞌiꞌn qa otaq bꞌant kyaje qꞌij tkubꞌlinx muqet Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ajo tnam Betania nqayin taꞌ tkꞌatz Jerusalén, bꞌalaqa noq nikyꞌjin ajlabꞌ.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Tuꞌn nqayin taꞌ, nim xjal Judiy otaq kanin qꞌolbꞌilkye Mart tukꞌa Mariy, tuꞌn tchewsit kyanmin tiꞌjjo tkyimlin kyxibꞌin.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Tej tbꞌinte Mart, qa chꞌixtaq tpon kanin Jesús kyja, bꞌeꞌx etz kꞌlelte; me atzin te Mariy kyij ten tuja.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Tej tkanin tkꞌatz Jesús, xi tqꞌmaꞌn Mart te: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 quꞌn bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ntzaj tqꞌoꞌn Diosjo tkyaqilx nxi tqaniꞌn te.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kjawil anqꞌintl te t-xibꞌinch.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Xi ttzaqꞌwin Mart te: Ikytziꞌn. Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ok kjawil anqꞌintl tojjo tqꞌijil, a jaꞌ tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin, aj tjapin bꞌaj tkyaqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ayiꞌn weꞌ Qꞌol chwinqil, ex wuꞌn weꞌ kchi jawil anqꞌinxjal kyxol kyimnin. Ankye teꞌ knimil wiꞌja, exla qa ma kyim t-xmilil, me kjawil anqꞌintl wuꞌn, tuꞌn tten jun chwinqil a nlay bꞌaj.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Quꞌn kykyaqilxjo nchi nimin wiꞌja, ex nchi bꞌet tzeꞌnku waja, nlayxpe chi najx kye te jun majx. ¿Yajtziꞌn te, Mart? ¿Man txi tniminjiꞌy luꞌn?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Xi tqꞌmaꞌn Mart te: Ikytziꞌn Tata, ma txi nnimin weꞌ, a tejiy Crist, a Tkꞌwal qMan Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin ikyjo, bꞌeꞌx aj Mart qꞌolbꞌil te Mariy, ex xi tjaskꞌin te: Lu Xnaqꞌtzil at tzaluꞌn, ex luy ntxokle tuꞌn.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Atzaj teꞌ tbꞌinte Mariy, jun paqx jaw weꞌ, ex xiꞌ ajqelin lolte Jesús,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 quꞌn naꞌmxtaq tokx Jesús toj tnam. Axtaqtza taꞌye ttxaꞌn tnam, jaꞌ oke tkꞌulbꞌin Mart.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Atzaj teꞌ tok kaꞌyin Mariy kyuꞌn qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj iteꞌtaq tuja, tej tex ajqelin, bꞌeꞌx bꞌaj xi lipe tiꞌj, quꞌn kubꞌ kyximin qa tuꞌntaq t-xiꞌ oqꞌil tibꞌajjo muqbꞌin te Lázaro.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Atzaj teꞌ tkanin Mariy tkꞌatz Jesús, bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan, ex xi tqꞌmaꞌn: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Atzin te Jesús, tej tok tkaꞌyin n-oqꞌ Mariy kyukꞌaxjo jniꞌ Judiy, a otaq chi kanin tukꞌa, bꞌeꞌx tzaj tbꞌis, ex tzaj chyoꞌn tanmin,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 ex xi tqanin kye: Jaꞌtzin xkuxa kymuquꞌnch. Xi kyqꞌmaꞌn te: Tata, ku tzaja lolte.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Ex jaw oqꞌ Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy kyxolile: Kykaꞌyinktziꞌn. Chebꞌex kꞌuꞌjlintaq Lázaro tuꞌn.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Me at junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: A ma jqet kywutz moẍ tuꞌnx xjal lo, ¿Ma mipetla xbꞌant jun tiꞌ tuꞌn, tuꞌn mi kyime Lázaro?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Atzin te Jesús, bꞌeꞌx tzaj chyoꞌn juntl majl tanmin, ex bꞌeꞌx tzaj laqꞌe ttzi jul, a jaꞌ tokxitaq kyimnin, jpuꞌntaq tukꞌa jun ma tij abꞌj.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyexjal: Kyimiljiꞌy abꞌj. Atzin te Mart; a tanebꞌjo kyimnin, xi tqꞌmaꞌn te: Tata, mala tzuwix, quꞌn ma bꞌant kyaje qꞌij tkyimlin.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: ¿Ma nyatzin ma txi nqꞌmaꞌn teꞌy, qa ma txi tnimiꞌn, okpin ktlabꞌil te nimxix tipin Dios?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eltzin qꞌiꞌn abꞌj, ex ante Jesús jax tkaꞌyiꞌn tzmax toj kyaꞌj, ex tqꞌma: Tata, nxi nqꞌoꞌn chjonte teꞌy, tuꞌn ma chin tzaj tbꞌiꞌn.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa kukx nchin tzaj tbꞌinjiꞌy, me ma txi nqꞌmanjiꞌy luꞌn teꞌy, noq tuꞌn kypajjo xjal txolcheqek wiꞌja, tuꞌntzin txi kynimin qa ate ma tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo, xi tqꞌolbꞌin tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Lázaro, ku tetza antza.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ex atzin tej kyimnin bꞌeꞌx etz, bꞌaltzꞌinqektaqjo tqꞌobꞌ kyukꞌa tqan toj t-xbꞌalin kyimnin, ex ptzoꞌntaq twutz tukꞌa suꞌtj. Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kypoqꞌimila, ex kytzaqpinxa.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Tuꞌntziꞌn ikyjo, nimx Judiy, ayej o chex lipe tiꞌj Mariy, ex ok kykaꞌyiꞌn bꞌant tuꞌn Jesús, i nimin tiꞌj.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Me attaq junjuntl kyxol bꞌeꞌx i xiꞌ qꞌmalte kye Parisey tiꞌ otaq kubꞌ tbꞌinchin Jesús tukꞌa Lázaro.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tuꞌnpetziꞌn, aye Parisey exqetziꞌn kynejinel pale, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn kyibꞌ kyukꞌa jniꞌ Judiy aj kawil. I ok ten yolil kyxol: ¿Tiꞌtzin kbꞌantil quꞌn tiꞌjjo maꞌ xjal lo? Nimku techil nbꞌant tuꞌn, tuꞌn kykaꞌylajxjal tiꞌj.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Qa ma kyij qqꞌoꞌn kukxjo, tkyaqilxlaxjal knimil tiꞌj. Ex ayetziꞌn aj kawil toj Rom, kchi tzajil qibꞌaj qꞌil qoklin toj tja Dios, ex tuꞌn tkubꞌ kyyuchꞌin qtanim.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Me attaq jun kyxol, a Caifás tbꞌi, toktaq te kynejilxix pale tojjo abꞌqꞌe anetziꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ntiꞌx kye kynabꞌl.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ¿Ma mixsin n-el kynikyꞌa tiꞌj, qa wenxitla te qe, tuꞌn tkyim jun ichin te qxel, tzeꞌnku tuꞌn tkubꞌ yuchꞌj kykyaqil qtanim?
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Me ante Caifás nya tuꞌnx tibꞌxtaq nyolin; qalaꞌ tuꞌn Dios. Quꞌn tuꞌn toktaq te tnejilxix pale, tzaj tqꞌoꞌn Dios tqanil te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim Jesús te kyxel xjal aj Judiy,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 junx kyukꞌaꞌ a kchi nimil tiꞌj toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kymujbꞌin te kyibꞌ toj kynimbꞌil.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Tuꞌnpetziꞌn, ax qꞌijjo anetziꞌn, bꞌeꞌx i kyij aj kawil toj wen, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Tuꞌnpetziꞌn, mix tenil Jesús kyxol Judiy; qalaꞌ bꞌeꞌx etz tojjo ttxꞌotxꞌ Judey, ex bꞌeꞌx xiꞌ ttxaꞌn tzqij txꞌotxꞌ toj jun tnam, Efraín tbꞌi. Axsa kyije tene junx qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Nyataq ilaꞌ qꞌij tuꞌn tul kanin Xjan Qꞌij kye Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, nimku xjal aj Judiy bꞌeꞌx i xiꞌ toj Jerusalén, tuꞌn kybꞌinchin kyten tzeꞌnkuxtaqjo nbꞌant kyuꞌn.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Tkyaqilxjal nchi jyoꞌntaq tiꞌj Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nxi kyqanintaq kyxolx: ¿Tzeꞌntzin kye toj kywutz? ¿Jawilpela toj nintz qꞌij mo minaj?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn kynejinel pale otaq kubꞌ kyqꞌoꞌn jun kykawbꞌil, qa attaq jun xbꞌinte jaꞌ taꞌtaq Jesús, ilx tiꞌj tuꞌn tzaj kyiꞌn tqanil, tuꞌntzintla tok kytzyuꞌn, tuꞌn tkuꞌx toj tze.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.