João 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Attaq jun ichin aj Betania, Lázaro tbꞌi, yabꞌtaq. Junxtaq iteꞌ kyukꞌa tanebꞌ, Mariy tukꞌax titzꞌin Mart.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Anteꞌ Mariy luꞌn, a kubꞌ qꞌoꞌnte jupsbꞌil kyibꞌaj tqan qAjaw, ex ok ttzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ayetziꞌn kabꞌe qya lo xi kysmaꞌn tqanil te Jesús: Tata, ajo tukꞌiy Lázaro, a kꞌuꞌjlin tuꞌn, ma yabꞌte, chi chiꞌ.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn: Ajo yabꞌil anetziꞌn nlay japin bꞌaj teꞌ te kyimin; qalaꞌ noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin tqoptzꞌajiyil Dios, ex tuꞌn tjaw nimsit nbꞌiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Exla qa kꞌuꞌjlinxix Mart kyukꞌax ttziky,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 me tej tbꞌinte Jesús, qa yabꞌtaq Lázaro, axsa kyije tenl kabꞌe qꞌij, a jaꞌ taꞌyetaq.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Qo meltzꞌaj majl toj ttxꞌotxꞌ Judey.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, ¿Ma nyatzin itzqeyin qajlintz antza, ex kyajtaqxjal tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn tukꞌa abꞌj? ¿Tiquꞌnil taja tuꞌn tmeltzꞌaja antza?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ajo tspikyꞌin qꞌij oꞌkx nweꞌ te kabꞌlajaj or. Qa nqo bꞌet tqan qꞌijil, nlay qo jaw takpaj, quꞌn nqo kaꞌyin toj tqan qꞌij, a nkꞌant twutzjo txꞌotxꞌ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Me qa nqo bꞌet toj qnikyꞌin, qo jawil takpaj, quꞌn nya qꞌanchaꞌljo qbꞌe. Tuꞌnpetziꞌn qa nqo bꞌinchin tzeꞌnku taj qMan, ntiꞌ aku tzꞌok bꞌajqe.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tbꞌajlinxitzin tyolin ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌnl qeꞌy: Ajo qukꞌa Lázaro, a kꞌuꞌjlin quꞌn, ma ktan. Me ma chiꞌn kꞌasilte.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Tata, qa ma ktan, bꞌalaqa ma chewx yabꞌil tiꞌj.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Me atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo, qa otaq kyim. Me awotzin qe, kubꞌ qximiꞌn qa nyolintaq tiꞌjjo watl te qxmilil.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tuꞌnpetziꞌn, tzajxix tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ma kyim te Lázaroch.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nim ma chin jaw tzalaja tuꞌn ntiꞌqintaqa antza, quꞌn wenxix te kyeꞌy, tuꞌn nxi kynimiꞌn tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn. Me qoqe lolte.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ante Tmas, a Kwaꞌch tbꞌi tok, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qoqe qkyaqilx, tuꞌntla qkyim junx tukꞌa.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Atzaj teꞌ qkaniꞌn, pon qkꞌulbꞌiꞌn qa otaq bꞌant kyaje qꞌij tkubꞌlinx muqet Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ajo tnam Betania nqayin taꞌ tkꞌatz Jerusalén, bꞌalaqa noq nikyꞌjin ajlabꞌ.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Tuꞌn nqayin taꞌ, nim xjal Judiy otaq kanin qꞌolbꞌilkye Mart tukꞌa Mariy, tuꞌn tchewsit kyanmin tiꞌjjo tkyimlin kyxibꞌin.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Tej tbꞌinte Mart, qa chꞌixtaq tpon kanin Jesús kyja, bꞌeꞌx etz kꞌlelte; me atzin te Mariy kyij ten tuja.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tej tkanin tkꞌatz Jesús, xi tqꞌmaꞌn Mart te: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 quꞌn bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ntzaj tqꞌoꞌn Diosjo tkyaqilx nxi tqaniꞌn te.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kjawil anqꞌintl te t-xibꞌinch.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Xi ttzaqꞌwin Mart te: Ikytziꞌn. Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ok kjawil anqꞌintl tojjo tqꞌijil, a jaꞌ tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin, aj tjapin bꞌaj tkyaqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ayiꞌn weꞌ Qꞌol chwinqil, ex wuꞌn weꞌ kchi jawil anqꞌinxjal kyxol kyimnin. Ankye teꞌ knimil wiꞌja, exla qa ma kyim t-xmilil, me kjawil anqꞌintl wuꞌn, tuꞌn tten jun chwinqil a nlay bꞌaj.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Quꞌn kykyaqilxjo nchi nimin wiꞌja, ex nchi bꞌet tzeꞌnku waja, nlayxpe chi najx kye te jun majx. ¿Yajtziꞌn te, Mart? ¿Man txi tniminjiꞌy luꞌn?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Xi tqꞌmaꞌn Mart te: Ikytziꞌn Tata, ma txi nnimin weꞌ, a tejiy Crist, a Tkꞌwal qMan Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin ikyjo, bꞌeꞌx aj Mart qꞌolbꞌil te Mariy, ex xi tjaskꞌin te: Lu Xnaqꞌtzil at tzaluꞌn, ex luy ntxokle tuꞌn.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Atzaj teꞌ tbꞌinte Mariy, jun paqx jaw weꞌ, ex xiꞌ ajqelin lolte Jesús,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 quꞌn naꞌmxtaq tokx Jesús toj tnam. Axtaqtza taꞌye ttxaꞌn tnam, jaꞌ oke tkꞌulbꞌin Mart.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Atzaj teꞌ tok kaꞌyin Mariy kyuꞌn qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj iteꞌtaq tuja, tej tex ajqelin, bꞌeꞌx bꞌaj xi lipe tiꞌj, quꞌn kubꞌ kyximin qa tuꞌntaq t-xiꞌ oqꞌil tibꞌajjo muqbꞌin te Lázaro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Atzaj teꞌ tkanin Mariy tkꞌatz Jesús, bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan, ex xi tqꞌmaꞌn: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Atzin te Jesús, tej tok tkaꞌyin n-oqꞌ Mariy kyukꞌaxjo jniꞌ Judiy, a otaq chi kanin tukꞌa, bꞌeꞌx tzaj tbꞌis, ex tzaj chyoꞌn tanmin,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 ex xi tqanin kye: Jaꞌtzin xkuxa kymuquꞌnch. Xi kyqꞌmaꞌn te: Tata, ku tzaja lolte.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ex jaw oqꞌ Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy kyxolile: Kykaꞌyinktziꞌn. Chebꞌex kꞌuꞌjlintaq Lázaro tuꞌn.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Me at junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: A ma jqet kywutz moẍ tuꞌnx xjal lo, ¿Ma mipetla xbꞌant jun tiꞌ tuꞌn, tuꞌn mi kyime Lázaro?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Atzin te Jesús, bꞌeꞌx tzaj chyoꞌn juntl majl tanmin, ex bꞌeꞌx tzaj laqꞌe ttzi jul, a jaꞌ tokxitaq kyimnin, jpuꞌntaq tukꞌa jun ma tij abꞌj.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyexjal: Kyimiljiꞌy abꞌj. Atzin te Mart; a tanebꞌjo kyimnin, xi tqꞌmaꞌn te: Tata, mala tzuwix, quꞌn ma bꞌant kyaje qꞌij tkyimlin.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: ¿Ma nyatzin ma txi nqꞌmaꞌn teꞌy, qa ma txi tnimiꞌn, okpin ktlabꞌil te nimxix tipin Dios?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eltzin qꞌiꞌn abꞌj, ex ante Jesús jax tkaꞌyiꞌn tzmax toj kyaꞌj, ex tqꞌma: Tata, nxi nqꞌoꞌn chjonte teꞌy, tuꞌn ma chin tzaj tbꞌiꞌn.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa kukx nchin tzaj tbꞌinjiꞌy, me ma txi nqꞌmanjiꞌy luꞌn teꞌy, noq tuꞌn kypajjo xjal txolcheqek wiꞌja, tuꞌntzin txi kynimin qa ate ma tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo, xi tqꞌolbꞌin tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Lázaro, ku tetza antza.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ex atzin tej kyimnin bꞌeꞌx etz, bꞌaltzꞌinqektaqjo tqꞌobꞌ kyukꞌa tqan toj t-xbꞌalin kyimnin, ex ptzoꞌntaq twutz tukꞌa suꞌtj. Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kypoqꞌimila, ex kytzaqpinxa.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Tuꞌntziꞌn ikyjo, nimx Judiy, ayej o chex lipe tiꞌj Mariy, ex ok kykaꞌyiꞌn bꞌant tuꞌn Jesús, i nimin tiꞌj.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Me attaq junjuntl kyxol bꞌeꞌx i xiꞌ qꞌmalte kye Parisey tiꞌ otaq kubꞌ tbꞌinchin Jesús tukꞌa Lázaro.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Tuꞌnpetziꞌn, aye Parisey exqetziꞌn kynejinel pale, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn kyibꞌ kyukꞌa jniꞌ Judiy aj kawil. I ok ten yolil kyxol: ¿Tiꞌtzin kbꞌantil quꞌn tiꞌjjo maꞌ xjal lo? Nimku techil nbꞌant tuꞌn, tuꞌn kykaꞌylajxjal tiꞌj.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Qa ma kyij qqꞌoꞌn kukxjo, tkyaqilxlaxjal knimil tiꞌj. Ex ayetziꞌn aj kawil toj Rom, kchi tzajil qibꞌaj qꞌil qoklin toj tja Dios, ex tuꞌn tkubꞌ kyyuchꞌin qtanim.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Me attaq jun kyxol, a Caifás tbꞌi, toktaq te kynejilxix pale tojjo abꞌqꞌe anetziꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ntiꞌx kye kynabꞌl.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ¿Ma mixsin n-el kynikyꞌa tiꞌj, qa wenxitla te qe, tuꞌn tkyim jun ichin te qxel, tzeꞌnku tuꞌn tkubꞌ yuchꞌj kykyaqil qtanim?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Me ante Caifás nya tuꞌnx tibꞌxtaq nyolin; qalaꞌ tuꞌn Dios. Quꞌn tuꞌn toktaq te tnejilxix pale, tzaj tqꞌoꞌn Dios tqanil te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim Jesús te kyxel xjal aj Judiy,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 junx kyukꞌaꞌ a kchi nimil tiꞌj toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kymujbꞌin te kyibꞌ toj kynimbꞌil.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tuꞌnpetziꞌn, ax qꞌijjo anetziꞌn, bꞌeꞌx i kyij aj kawil toj wen, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tuꞌnpetziꞌn, mix tenil Jesús kyxol Judiy; qalaꞌ bꞌeꞌx etz tojjo ttxꞌotxꞌ Judey, ex bꞌeꞌx xiꞌ ttxaꞌn tzqij txꞌotxꞌ toj jun tnam, Efraín tbꞌi. Axsa kyije tene junx qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Nyataq ilaꞌ qꞌij tuꞌn tul kanin Xjan Qꞌij kye Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, nimku xjal aj Judiy bꞌeꞌx i xiꞌ toj Jerusalén, tuꞌn kybꞌinchin kyten tzeꞌnkuxtaqjo nbꞌant kyuꞌn.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Tkyaqilxjal nchi jyoꞌntaq tiꞌj Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nxi kyqanintaq kyxolx: ¿Tzeꞌntzin kye toj kywutz? ¿Jawilpela toj nintz qꞌij mo minaj?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn kynejinel pale otaq kubꞌ kyqꞌoꞌn jun kykawbꞌil, qa attaq jun xbꞌinte jaꞌ taꞌtaq Jesús, ilx tiꞌj tuꞌn tzaj kyiꞌn tqanil, tuꞌntzintla tok kytzyuꞌn, tuꞌn tkuꞌx toj tze.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.