João 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Attaq jun ichin aj Betania, Lázaro tbꞌi, yabꞌtaq. Junxtaq iteꞌ kyukꞌa tanebꞌ, Mariy tukꞌax titzꞌin Mart.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Anteꞌ Mariy luꞌn, a kubꞌ qꞌoꞌnte jupsbꞌil kyibꞌaj tqan qAjaw, ex ok ttzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ayetziꞌn kabꞌe qya lo xi kysmaꞌn tqanil te Jesús: Tata, ajo tukꞌiy Lázaro, a kꞌuꞌjlin tuꞌn, ma yabꞌte, chi chiꞌ.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn: Ajo yabꞌil anetziꞌn nlay japin bꞌaj teꞌ te kyimin; qalaꞌ noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin tqoptzꞌajiyil Dios, ex tuꞌn tjaw nimsit nbꞌiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Exla qa kꞌuꞌjlinxix Mart kyukꞌax ttziky,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 me tej tbꞌinte Jesús, qa yabꞌtaq Lázaro, axsa kyije tenl kabꞌe qꞌij, a jaꞌ taꞌyetaq.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Qo meltzꞌaj majl toj ttxꞌotxꞌ Judey.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, ¿Ma nyatzin itzqeyin qajlintz antza, ex kyajtaqxjal tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn tukꞌa abꞌj? ¿Tiquꞌnil taja tuꞌn tmeltzꞌaja antza?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ajo tspikyꞌin qꞌij oꞌkx nweꞌ te kabꞌlajaj or. Qa nqo bꞌet tqan qꞌijil, nlay qo jaw takpaj, quꞌn nqo kaꞌyin toj tqan qꞌij, a nkꞌant twutzjo txꞌotxꞌ.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Me qa nqo bꞌet toj qnikyꞌin, qo jawil takpaj, quꞌn nya qꞌanchaꞌljo qbꞌe. Tuꞌnpetziꞌn qa nqo bꞌinchin tzeꞌnku taj qMan, ntiꞌ aku tzꞌok bꞌajqe.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Tbꞌajlinxitzin tyolin ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌnl qeꞌy: Ajo qukꞌa Lázaro, a kꞌuꞌjlin quꞌn, ma ktan. Me ma chiꞌn kꞌasilte.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Awotzin qeꞌ xi qqꞌmaꞌn te: Tata, qa ma ktan, bꞌalaqa ma chewx yabꞌil tiꞌj.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Me atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo, qa otaq kyim. Me awotzin qe, kubꞌ qximiꞌn qa nyolintaq tiꞌjjo watl te qxmilil.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Tuꞌnpetziꞌn, tzajxix tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ma kyim te Lázaroch.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nim ma chin jaw tzalaja tuꞌn ntiꞌqintaqa antza, quꞌn wenxix te kyeꞌy, tuꞌn nxi kynimiꞌn tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn. Me qoqe lolte.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ante Tmas, a Kwaꞌch tbꞌi tok, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qoqe qkyaqilx, tuꞌntla qkyim junx tukꞌa.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Atzaj teꞌ qkaniꞌn, pon qkꞌulbꞌiꞌn qa otaq bꞌant kyaje qꞌij tkubꞌlinx muqet Lázaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ajo tnam Betania nqayin taꞌ tkꞌatz Jerusalén, bꞌalaqa noq nikyꞌjin ajlabꞌ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tuꞌn nqayin taꞌ, nim xjal Judiy otaq kanin qꞌolbꞌilkye Mart tukꞌa Mariy, tuꞌn tchewsit kyanmin tiꞌjjo tkyimlin kyxibꞌin.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Tej tbꞌinte Mart, qa chꞌixtaq tpon kanin Jesús kyja, bꞌeꞌx etz kꞌlelte; me atzin te Mariy kyij ten tuja.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Tej tkanin tkꞌatz Jesús, xi tqꞌmaꞌn Mart te: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin,
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 quꞌn bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ntzaj tqꞌoꞌn Diosjo tkyaqilx nxi tqaniꞌn te.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kjawil anqꞌintl te t-xibꞌinch.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Xi ttzaqꞌwin Mart te: Ikytziꞌn. Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ok kjawil anqꞌintl tojjo tqꞌijil, a jaꞌ tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin, aj tjapin bꞌaj tkyaqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ayiꞌn weꞌ Qꞌol chwinqil, ex wuꞌn weꞌ kchi jawil anqꞌinxjal kyxol kyimnin. Ankye teꞌ knimil wiꞌja, exla qa ma kyim t-xmilil, me kjawil anqꞌintl wuꞌn, tuꞌn tten jun chwinqil a nlay bꞌaj.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Quꞌn kykyaqilxjo nchi nimin wiꞌja, ex nchi bꞌet tzeꞌnku waja, nlayxpe chi najx kye te jun majx. ¿Yajtziꞌn te, Mart? ¿Man txi tniminjiꞌy luꞌn?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Xi tqꞌmaꞌn Mart te: Ikytziꞌn Tata, ma txi nnimin weꞌ, a tejiy Crist, a Tkꞌwal qMan Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin ikyjo, bꞌeꞌx aj Mart qꞌolbꞌil te Mariy, ex xi tjaskꞌin te: Lu Xnaqꞌtzil at tzaluꞌn, ex luy ntxokle tuꞌn.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Atzaj teꞌ tbꞌinte Mariy, jun paqx jaw weꞌ, ex xiꞌ ajqelin lolte Jesús,
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 quꞌn naꞌmxtaq tokx Jesús toj tnam. Axtaqtza taꞌye ttxaꞌn tnam, jaꞌ oke tkꞌulbꞌin Mart.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Atzaj teꞌ tok kaꞌyin Mariy kyuꞌn qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj iteꞌtaq tuja, tej tex ajqelin, bꞌeꞌx bꞌaj xi lipe tiꞌj, quꞌn kubꞌ kyximin qa tuꞌntaq t-xiꞌ oqꞌil tibꞌajjo muqbꞌin te Lázaro.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Atzaj teꞌ tkanin Mariy tkꞌatz Jesús, bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan, ex xi tqꞌmaꞌn: Tata, noqit attaqa tzaluꞌn, mitla xkyim weꞌ nxibꞌin.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Atzin te Jesús, tej tok tkaꞌyin n-oqꞌ Mariy kyukꞌaxjo jniꞌ Judiy, a otaq chi kanin tukꞌa, bꞌeꞌx tzaj tbꞌis, ex tzaj chyoꞌn tanmin,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ex xi tqanin kye: Jaꞌtzin xkuxa kymuquꞌnch. Xi kyqꞌmaꞌn te: Tata, ku tzaja lolte.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ex jaw oqꞌ Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy kyxolile: Kykaꞌyinktziꞌn. Chebꞌex kꞌuꞌjlintaq Lázaro tuꞌn.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Me at junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: A ma jqet kywutz moẍ tuꞌnx xjal lo, ¿Ma mipetla xbꞌant jun tiꞌ tuꞌn, tuꞌn mi kyime Lázaro?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Atzin te Jesús, bꞌeꞌx tzaj chyoꞌn juntl majl tanmin, ex bꞌeꞌx tzaj laqꞌe ttzi jul, a jaꞌ tokxitaq kyimnin, jpuꞌntaq tukꞌa jun ma tij abꞌj.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyexjal: Kyimiljiꞌy abꞌj. Atzin te Mart; a tanebꞌjo kyimnin, xi tqꞌmaꞌn te: Tata, mala tzuwix, quꞌn ma bꞌant kyaje qꞌij tkyimlin.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: ¿Ma nyatzin ma txi nqꞌmaꞌn teꞌy, qa ma txi tnimiꞌn, okpin ktlabꞌil te nimxix tipin Dios?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Eltzin qꞌiꞌn abꞌj, ex ante Jesús jax tkaꞌyiꞌn tzmax toj kyaꞌj, ex tqꞌma: Tata, nxi nqꞌoꞌn chjonte teꞌy, tuꞌn ma chin tzaj tbꞌiꞌn.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa kukx nchin tzaj tbꞌinjiꞌy, me ma txi nqꞌmanjiꞌy luꞌn teꞌy, noq tuꞌn kypajjo xjal txolcheqek wiꞌja, tuꞌntzin txi kynimin qa ate ma tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo, xi tqꞌolbꞌin tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Lázaro, ku tetza antza.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ex atzin tej kyimnin bꞌeꞌx etz, bꞌaltzꞌinqektaqjo tqꞌobꞌ kyukꞌa tqan toj t-xbꞌalin kyimnin, ex ptzoꞌntaq twutz tukꞌa suꞌtj. Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kypoqꞌimila, ex kytzaqpinxa.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Tuꞌntziꞌn ikyjo, nimx Judiy, ayej o chex lipe tiꞌj Mariy, ex ok kykaꞌyiꞌn bꞌant tuꞌn Jesús, i nimin tiꞌj.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Me attaq junjuntl kyxol bꞌeꞌx i xiꞌ qꞌmalte kye Parisey tiꞌ otaq kubꞌ tbꞌinchin Jesús tukꞌa Lázaro.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tuꞌnpetziꞌn, aye Parisey exqetziꞌn kynejinel pale, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn kyibꞌ kyukꞌa jniꞌ Judiy aj kawil. I ok ten yolil kyxol: ¿Tiꞌtzin kbꞌantil quꞌn tiꞌjjo maꞌ xjal lo? Nimku techil nbꞌant tuꞌn, tuꞌn kykaꞌylajxjal tiꞌj.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Qa ma kyij qqꞌoꞌn kukxjo, tkyaqilxlaxjal knimil tiꞌj. Ex ayetziꞌn aj kawil toj Rom, kchi tzajil qibꞌaj qꞌil qoklin toj tja Dios, ex tuꞌn tkubꞌ kyyuchꞌin qtanim.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Me attaq jun kyxol, a Caifás tbꞌi, toktaq te kynejilxix pale tojjo abꞌqꞌe anetziꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ntiꞌx kye kynabꞌl.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ¿Ma mixsin n-el kynikyꞌa tiꞌj, qa wenxitla te qe, tuꞌn tkyim jun ichin te qxel, tzeꞌnku tuꞌn tkubꞌ yuchꞌj kykyaqil qtanim?
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Me ante Caifás nya tuꞌnx tibꞌxtaq nyolin; qalaꞌ tuꞌn Dios. Quꞌn tuꞌn toktaq te tnejilxix pale, tzaj tqꞌoꞌn Dios tqanil te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim Jesús te kyxel xjal aj Judiy,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 junx kyukꞌaꞌ a kchi nimil tiꞌj toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kymujbꞌin te kyibꞌ toj kynimbꞌil.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Tuꞌnpetziꞌn, ax qꞌijjo anetziꞌn, bꞌeꞌx i kyij aj kawil toj wen, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tuꞌnpetziꞌn, mix tenil Jesús kyxol Judiy; qalaꞌ bꞌeꞌx etz tojjo ttxꞌotxꞌ Judey, ex bꞌeꞌx xiꞌ ttxaꞌn tzqij txꞌotxꞌ toj jun tnam, Efraín tbꞌi. Axsa kyije tene junx qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nyataq ilaꞌ qꞌij tuꞌn tul kanin Xjan Qꞌij kye Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, nimku xjal aj Judiy bꞌeꞌx i xiꞌ toj Jerusalén, tuꞌn kybꞌinchin kyten tzeꞌnkuxtaqjo nbꞌant kyuꞌn.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Tkyaqilxjal nchi jyoꞌntaq tiꞌj Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nxi kyqanintaq kyxolx: ¿Tzeꞌntzin kye toj kywutz? ¿Jawilpela toj nintz qꞌij mo minaj?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn kynejinel pale otaq kubꞌ kyqꞌoꞌn jun kykawbꞌil, qa attaq jun xbꞌinte jaꞌ taꞌtaq Jesús, ilx tiꞌj tuꞌn tzaj kyiꞌn tqanil, tuꞌntzintla tok kytzyuꞌn, tuꞌn tkuꞌx toj tze.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.