João 10
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, alkye jun mi tzꞌokx toj tjpel chꞌlaj kye rit, ex qa noq s-okx tlimoꞌn tibꞌ toj jun plaj, ileqꞌ teꞌ, mo jun bꞌyol xjal tuꞌn telqꞌin.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Me atzin teꞌ n-okx toj tjpel chꞌlaj kye rit, atzin te bꞌaꞌn kyikꞌleljo, ex nchi ok tkaꞌyin trit.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Atzin teꞌ xqꞌuqil chꞌlaj n-okx tjqoꞌn tjpel, tuꞌntzin tokxjo kyikꞌlel, tuꞌn kytzaj ttxkoꞌn trit. Kxel kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex chi tzajil tqꞌolbꞌin tukꞌa kybꞌi, ex kchi elitz tiꞌn toj chꞌlaj.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ajtzin kyetz bꞌaj tuꞌn, kꞌwel nej kywutz, exsin kchi okil lipe rit tiꞌj, quꞌn n-el kynikyꞌ te tqꞌajqꞌojil twiꞌ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Me nlayx chi ok lipe tiꞌj juntl, a nya kyikꞌlel; qalaꞌ bꞌeꞌx kchi elil oq, quꞌn nya ojtzqiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ juntl, a nya kyikꞌlel.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Kubꞌ tqꞌoꞌn Jesúsjo techil lo kywutzxjal, me mix ele kynikyꞌ te, tiꞌtaq tzꞌelpineꞌ tyol ikyjo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ayin wejiꞌy Tjpel Chꞌlaj, a jaꞌ nchi okxi rit.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kykyaqilxjo ẍi ul nej nwutza ileqꞌqe kyeꞌ, mo bꞌyol xjalqe tuꞌn kyelqꞌin; me ayetzin kye rit mix ẍi kybꞌiꞌn.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me metzin weꞌ, ayin weꞌ tjpel chꞌlaj. Noq wuꞌn, aku chi okxixjal toj kolbꞌil, tzeꞌnku kye rit a nchi okx ex nchi etz wuꞌn, exsin njyet kywa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Me anteꞌ ileqꞌ noq n-ul teꞌ tuꞌn telqꞌin, ex bꞌiyil, ex yuchꞌil. Me metzin weꞌ, ma chin ula tuꞌn tten kychwinqilxjal toj tzaljbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj te jun majx.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Jun kyikꞌlel tbꞌanil kxel tqꞌoꞌn teꞌ tchwinqil tuꞌn tkyim, noq tuꞌn kykletjo trit.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Me anteꞌ a n-aqꞌnin noq tuꞌn tchjet twiꞌ tkꞌuꞌj, ajtzin t-xi tkaꞌyin aj ttzaj xoꞌj, bꞌeꞌx chi kyjel ttzaqpiꞌn rit, ex bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn nya te kyikꞌleljo, ex nya teqeku rit. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌoꞌn ambꞌil te xoꞌj tuꞌn tokx kyxol rit, tuꞌn kybꞌaj junjun, ex tuꞌn tbꞌajel tiljjo txqantl.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Quꞌn anteꞌ ichin bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn noq oꞌkx nkubꞌ t-ximiꞌn twiꞌ tkꞌuꞌj, ex nya tuꞌn kykletjo rit tuꞌn.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Ikytziꞌn tzeꞌnku te nMaꞌn ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn, ex ojtzqiꞌn nMaꞌn wuꞌn; ikytzin wejiꞌy ojtzqiꞌnqe we nrit, ex ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn. Ok kxel nqꞌoꞌn weꞌ nchwinqil noq tuꞌn kypaj.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ex iteꞌ txqantl weꞌ nrit, a nya iteꞌ tojjo chꞌlaj lo. Me ilxix tiꞌj tuꞌn kytzaj wiꞌn, ex kchin kꞌwel nimin kyuꞌn. Junx chꞌuq rit k-elile, ex junchꞌin kyikꞌlel.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj nMan wiꞌja, quꞌn kxel nqꞌoꞌn we nchwinqil tuꞌn tkyim, exsin tuꞌn tjaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mix aꞌl jun aku tzꞌel qꞌinte nchwinqila; qalaꞌ ayinx weꞌ kchin xel qꞌoꞌnte wibꞌa wunx wibꞌxa. Quꞌn at we woklin tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn wibꞌa tuꞌn nkyima, ex tuꞌn njaw anqꞌintla wuꞌnx wibꞌa. Quꞌn atzin ma tzaj tqꞌmaꞌn nManjiꞌy weꞌy.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy jniꞌ yol ikyjo, mix mejeye kyyol tiꞌj.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 At junjun qꞌmante: ¿Tiquꞌn nxi kybꞌinjiꞌy xjal lo? ¿Nyapela at jun taqꞌnil tajaw il tokx toj tanmin, mo qa ma tzꞌel txꞌuꞌj twiꞌ?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Me junjuntl qꞌmante: Mina, quꞌn ¿Ma akutzin yolin jun xjal, a at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin ikyjo? ¿Akutzin bꞌant kykaꞌyin moẍ tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Jbꞌalilkutaq antza, ex toj Jerusalén n-ikyꞌsittaq jun nintz qꞌij tuꞌn tzaj kynaꞌn tbꞌantliꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Nbꞌettaq Jesús twutzjo ja anetziꞌn, a nim telimitz, a tok tbꞌi: Te Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ok kychmoꞌn junjun aj Judiy kyibꞌ tiꞌjile, ex xi kyqanin te: ¿Ma kukxsin ktenbꞌiljiy qxola tuꞌn tja kaꞌmin qkꞌuꞌja tiꞌja? Qa axixjiꞌy Crist, a tuꞌntaq tul te Kolil, qꞌmantza qeꞌy te jun majx jaꞌlin.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy? Me mi nchinx kynimiꞌn. Tkyaqilxjo nbꞌant wuꞌn noq tuꞌn tipin nMan, atzin nyekꞌin teꞌ qa ayinjiꞌy.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Me mi nxi kynimiꞌn, quꞌn naꞌm kyoka te nrita, tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Quꞌn noqit o chi oka te nrita, matla txi kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil nwiꞌy. Quꞌn wojtzqiꞌnqejiꞌy weꞌ, ex nchi ok lipe wiꞌja toj tkyaqil.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ex kxel nqꞌoꞌn kychwinqil te jun majx, ex nlayx chi kyij naj. Ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj nqꞌobꞌa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ma chi tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy, a nimxix toklin tibꞌaj tkyaqil. Quꞌn tkyaqiljo a ma tzaj lipe wiꞌja teqe nMaꞌn, ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj tqꞌobꞌ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Quꞌn junxchꞌin qeꞌ qteꞌn tukꞌa nMaꞌn.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj jaw kyiꞌn Judiy abꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Nimku techil tbꞌanilxix ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza, noq tuꞌn tipin nMaꞌn. Kyxol tkyaqiljo luꞌn, ¿Ankye jun nya wen toj kywutza, tuꞌn wok kyxoꞌn tuꞌn abꞌj?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Xi kytzaqꞌwin Judiy te: Nlay tzꞌok qxoꞌn te tuꞌn abꞌj noq tuꞌn wen nbꞌant tuꞌn; qalaꞌ noq tuꞌn nxoꞌn yol tiꞌj Dios tuꞌn tyola, a noq jun tal ichin tzeꞌnku qeꞌ. ¿Me ma tzꞌok tqꞌoꞌnnaj tibꞌa te Dios?
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma miꞌtzin nkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a jaꞌ tzꞌibꞌine kyiꞌj junjun xjal, tej t-xi tqꞌmaꞌn Dios kye, qa diosqe?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Atziꞌn jaꞌlin, bꞌiꞌn quꞌn, a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil qMan, tzꞌaqlexix ex ntiꞌ tkyꞌi. Quꞌn qa ax Dios ok qꞌoꞌnte kybꞌi te diosqe, a ayeꞌ i xiꞌ kꞌmoꞌnte Tyol ojtxe,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ¿Tiꞌtzin quꞌntz ma tzaj kyqꞌmaꞌn weꞌy, qa nchin xoꞌn yol tiꞌj Dios, noq tuꞌn xi nqꞌmaꞌn qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios? Quꞌn ax Dios el paꞌn weꞌy tuꞌn ntzaj tchqꞌoꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Qa mi xkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqil techil wipiꞌn tzeꞌnkuxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, nlayx chinx kynimiꞌn.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Me exla qa mi ẍinx kynimiꞌn, me antza k-elile kynikyꞌa te te jun majx, noq kyuꞌn jniꞌ nbꞌinchbꞌiꞌn bꞌaꞌn, qa a qMan Dios mujle tibꞌ wukꞌiy, ex qa ayiꞌn mujleqin tukꞌa.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Antza tuꞌn toketaq kytzyuꞌn juntl majl, me chebꞌe el tzaqpaj toj kyqꞌobꞌ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, meltzꞌaj Jesús tjlajxi Nim Aꞌ Jordán. Antza kyije ten tojjo txꞌotxꞌ, a jaꞌ nchi kuxa tqꞌoꞌntaq Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Nimku xjal i xtaꞌj lolte Jesús, ex kyqꞌma: Exla qa ntiꞌ te Juan techil xbꞌant tuꞌn a nim tipin, me tkyaqilxjo o tqꞌma tiꞌjjo ichin lo twutzxix.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Nimx xjal i nimin tiꞌj Jesús tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.