João 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, alkye jun mi tzꞌokx toj tjpel chꞌlaj kye rit, ex qa noq s-okx tlimoꞌn tibꞌ toj jun plaj, ileqꞌ teꞌ, mo jun bꞌyol xjal tuꞌn telqꞌin.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Me atzin teꞌ n-okx toj tjpel chꞌlaj kye rit, atzin te bꞌaꞌn kyikꞌleljo, ex nchi ok tkaꞌyin trit.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Atzin teꞌ xqꞌuqil chꞌlaj n-okx tjqoꞌn tjpel, tuꞌntzin tokxjo kyikꞌlel, tuꞌn kytzaj ttxkoꞌn trit. Kxel kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex chi tzajil tqꞌolbꞌin tukꞌa kybꞌi, ex kchi elitz tiꞌn toj chꞌlaj.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ajtzin kyetz bꞌaj tuꞌn, kꞌwel nej kywutz, exsin kchi okil lipe rit tiꞌj, quꞌn n-el kynikyꞌ te tqꞌajqꞌojil twiꞌ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Me nlayx chi ok lipe tiꞌj juntl, a nya kyikꞌlel; qalaꞌ bꞌeꞌx kchi elil oq, quꞌn nya ojtzqiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ juntl, a nya kyikꞌlel.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kubꞌ tqꞌoꞌn Jesúsjo techil lo kywutzxjal, me mix ele kynikyꞌ te, tiꞌtaq tzꞌelpineꞌ tyol ikyjo.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ayin wejiꞌy Tjpel Chꞌlaj, a jaꞌ nchi okxi rit.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kykyaqilxjo ẍi ul nej nwutza ileqꞌqe kyeꞌ, mo bꞌyol xjalqe tuꞌn kyelqꞌin; me ayetzin kye rit mix ẍi kybꞌiꞌn.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me metzin weꞌ, ayin weꞌ tjpel chꞌlaj. Noq wuꞌn, aku chi okxixjal toj kolbꞌil, tzeꞌnku kye rit a nchi okx ex nchi etz wuꞌn, exsin njyet kywa.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Me anteꞌ ileqꞌ noq n-ul teꞌ tuꞌn telqꞌin, ex bꞌiyil, ex yuchꞌil. Me metzin weꞌ, ma chin ula tuꞌn tten kychwinqilxjal toj tzaljbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj te jun majx.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Jun kyikꞌlel tbꞌanil kxel tqꞌoꞌn teꞌ tchwinqil tuꞌn tkyim, noq tuꞌn kykletjo trit.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Me anteꞌ a n-aqꞌnin noq tuꞌn tchjet twiꞌ tkꞌuꞌj, ajtzin t-xi tkaꞌyin aj ttzaj xoꞌj, bꞌeꞌx chi kyjel ttzaqpiꞌn rit, ex bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn nya te kyikꞌleljo, ex nya teqeku rit. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌoꞌn ambꞌil te xoꞌj tuꞌn tokx kyxol rit, tuꞌn kybꞌaj junjun, ex tuꞌn tbꞌajel tiljjo txqantl.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Quꞌn anteꞌ ichin bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn noq oꞌkx nkubꞌ t-ximiꞌn twiꞌ tkꞌuꞌj, ex nya tuꞌn kykletjo rit tuꞌn.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Ikytziꞌn tzeꞌnku te nMaꞌn ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn, ex ojtzqiꞌn nMaꞌn wuꞌn; ikytzin wejiꞌy ojtzqiꞌnqe we nrit, ex ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn. Ok kxel nqꞌoꞌn weꞌ nchwinqil noq tuꞌn kypaj.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ex iteꞌ txqantl weꞌ nrit, a nya iteꞌ tojjo chꞌlaj lo. Me ilxix tiꞌj tuꞌn kytzaj wiꞌn, ex kchin kꞌwel nimin kyuꞌn. Junx chꞌuq rit k-elile, ex junchꞌin kyikꞌlel.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj nMan wiꞌja, quꞌn kxel nqꞌoꞌn we nchwinqil tuꞌn tkyim, exsin tuꞌn tjaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Mix aꞌl jun aku tzꞌel qꞌinte nchwinqila; qalaꞌ ayinx weꞌ kchin xel qꞌoꞌnte wibꞌa wunx wibꞌxa. Quꞌn at we woklin tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn wibꞌa tuꞌn nkyima, ex tuꞌn njaw anqꞌintla wuꞌnx wibꞌa. Quꞌn atzin ma tzaj tqꞌmaꞌn nManjiꞌy weꞌy.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy jniꞌ yol ikyjo, mix mejeye kyyol tiꞌj.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 At junjun qꞌmante: ¿Tiquꞌn nxi kybꞌinjiꞌy xjal lo? ¿Nyapela at jun taqꞌnil tajaw il tokx toj tanmin, mo qa ma tzꞌel txꞌuꞌj twiꞌ?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Me junjuntl qꞌmante: Mina, quꞌn ¿Ma akutzin yolin jun xjal, a at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin ikyjo? ¿Akutzin bꞌant kykaꞌyin moẍ tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Jbꞌalilkutaq antza, ex toj Jerusalén n-ikyꞌsittaq jun nintz qꞌij tuꞌn tzaj kynaꞌn tbꞌantliꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nbꞌettaq Jesús twutzjo ja anetziꞌn, a nim telimitz, a tok tbꞌi: Te Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ok kychmoꞌn junjun aj Judiy kyibꞌ tiꞌjile, ex xi kyqanin te: ¿Ma kukxsin ktenbꞌiljiy qxola tuꞌn tja kaꞌmin qkꞌuꞌja tiꞌja? Qa axixjiꞌy Crist, a tuꞌntaq tul te Kolil, qꞌmantza qeꞌy te jun majx jaꞌlin.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy? Me mi nchinx kynimiꞌn. Tkyaqilxjo nbꞌant wuꞌn noq tuꞌn tipin nMan, atzin nyekꞌin teꞌ qa ayinjiꞌy.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Me mi nxi kynimiꞌn, quꞌn naꞌm kyoka te nrita, tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Quꞌn noqit o chi oka te nrita, matla txi kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil nwiꞌy. Quꞌn wojtzqiꞌnqejiꞌy weꞌ, ex nchi ok lipe wiꞌja toj tkyaqil.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ex kxel nqꞌoꞌn kychwinqil te jun majx, ex nlayx chi kyij naj. Ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj nqꞌobꞌa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ma chi tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy, a nimxix toklin tibꞌaj tkyaqil. Quꞌn tkyaqiljo a ma tzaj lipe wiꞌja teqe nMaꞌn, ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj tqꞌobꞌ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Quꞌn junxchꞌin qeꞌ qteꞌn tukꞌa nMaꞌn.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj jaw kyiꞌn Judiy abꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Nimku techil tbꞌanilxix ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza, noq tuꞌn tipin nMaꞌn. Kyxol tkyaqiljo luꞌn, ¿Ankye jun nya wen toj kywutza, tuꞌn wok kyxoꞌn tuꞌn abꞌj?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Xi kytzaqꞌwin Judiy te: Nlay tzꞌok qxoꞌn te tuꞌn abꞌj noq tuꞌn wen nbꞌant tuꞌn; qalaꞌ noq tuꞌn nxoꞌn yol tiꞌj Dios tuꞌn tyola, a noq jun tal ichin tzeꞌnku qeꞌ. ¿Me ma tzꞌok tqꞌoꞌnnaj tibꞌa te Dios?
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma miꞌtzin nkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a jaꞌ tzꞌibꞌine kyiꞌj junjun xjal, tej t-xi tqꞌmaꞌn Dios kye, qa diosqe?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Atziꞌn jaꞌlin, bꞌiꞌn quꞌn, a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil qMan, tzꞌaqlexix ex ntiꞌ tkyꞌi. Quꞌn qa ax Dios ok qꞌoꞌnte kybꞌi te diosqe, a ayeꞌ i xiꞌ kꞌmoꞌnte Tyol ojtxe,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ¿Tiꞌtzin quꞌntz ma tzaj kyqꞌmaꞌn weꞌy, qa nchin xoꞌn yol tiꞌj Dios, noq tuꞌn xi nqꞌmaꞌn qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios? Quꞌn ax Dios el paꞌn weꞌy tuꞌn ntzaj tchqꞌoꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Qa mi xkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqil techil wipiꞌn tzeꞌnkuxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, nlayx chinx kynimiꞌn.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Me exla qa mi ẍinx kynimiꞌn, me antza k-elile kynikyꞌa te te jun majx, noq kyuꞌn jniꞌ nbꞌinchbꞌiꞌn bꞌaꞌn, qa a qMan Dios mujle tibꞌ wukꞌiy, ex qa ayiꞌn mujleqin tukꞌa.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Antza tuꞌn toketaq kytzyuꞌn juntl majl, me chebꞌe el tzaqpaj toj kyqꞌobꞌ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, meltzꞌaj Jesús tjlajxi Nim Aꞌ Jordán. Antza kyije ten tojjo txꞌotxꞌ, a jaꞌ nchi kuxa tqꞌoꞌntaq Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Nimku xjal i xtaꞌj lolte Jesús, ex kyqꞌma: Exla qa ntiꞌ te Juan techil xbꞌant tuꞌn a nim tipin, me tkyaqilxjo o tqꞌma tiꞌjjo ichin lo twutzxix.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nimx xjal i nimin tiꞌj Jesús tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.