João 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, alkye jun mi tzꞌokx toj tjpel chꞌlaj kye rit, ex qa noq s-okx tlimoꞌn tibꞌ toj jun plaj, ileqꞌ teꞌ, mo jun bꞌyol xjal tuꞌn telqꞌin.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Me atzin teꞌ n-okx toj tjpel chꞌlaj kye rit, atzin te bꞌaꞌn kyikꞌleljo, ex nchi ok tkaꞌyin trit.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Atzin teꞌ xqꞌuqil chꞌlaj n-okx tjqoꞌn tjpel, tuꞌntzin tokxjo kyikꞌlel, tuꞌn kytzaj ttxkoꞌn trit. Kxel kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex chi tzajil tqꞌolbꞌin tukꞌa kybꞌi, ex kchi elitz tiꞌn toj chꞌlaj.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ajtzin kyetz bꞌaj tuꞌn, kꞌwel nej kywutz, exsin kchi okil lipe rit tiꞌj, quꞌn n-el kynikyꞌ te tqꞌajqꞌojil twiꞌ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Me nlayx chi ok lipe tiꞌj juntl, a nya kyikꞌlel; qalaꞌ bꞌeꞌx kchi elil oq, quꞌn nya ojtzqiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ juntl, a nya kyikꞌlel.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Kubꞌ tqꞌoꞌn Jesúsjo techil lo kywutzxjal, me mix ele kynikyꞌ te, tiꞌtaq tzꞌelpineꞌ tyol ikyjo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ayin wejiꞌy Tjpel Chꞌlaj, a jaꞌ nchi okxi rit.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kykyaqilxjo ẍi ul nej nwutza ileqꞌqe kyeꞌ, mo bꞌyol xjalqe tuꞌn kyelqꞌin; me ayetzin kye rit mix ẍi kybꞌiꞌn.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me metzin weꞌ, ayin weꞌ tjpel chꞌlaj. Noq wuꞌn, aku chi okxixjal toj kolbꞌil, tzeꞌnku kye rit a nchi okx ex nchi etz wuꞌn, exsin njyet kywa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Me anteꞌ ileqꞌ noq n-ul teꞌ tuꞌn telqꞌin, ex bꞌiyil, ex yuchꞌil. Me metzin weꞌ, ma chin ula tuꞌn tten kychwinqilxjal toj tzaljbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj te jun majx.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Jun kyikꞌlel tbꞌanil kxel tqꞌoꞌn teꞌ tchwinqil tuꞌn tkyim, noq tuꞌn kykletjo trit.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Me anteꞌ a n-aqꞌnin noq tuꞌn tchjet twiꞌ tkꞌuꞌj, ajtzin t-xi tkaꞌyin aj ttzaj xoꞌj, bꞌeꞌx chi kyjel ttzaqpiꞌn rit, ex bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn nya te kyikꞌleljo, ex nya teqeku rit. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌoꞌn ambꞌil te xoꞌj tuꞌn tokx kyxol rit, tuꞌn kybꞌaj junjun, ex tuꞌn tbꞌajel tiljjo txqantl.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Quꞌn anteꞌ ichin bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn noq oꞌkx nkubꞌ t-ximiꞌn twiꞌ tkꞌuꞌj, ex nya tuꞌn kykletjo rit tuꞌn.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Ikytziꞌn tzeꞌnku te nMaꞌn ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn, ex ojtzqiꞌn nMaꞌn wuꞌn; ikytzin wejiꞌy ojtzqiꞌnqe we nrit, ex ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn. Ok kxel nqꞌoꞌn weꞌ nchwinqil noq tuꞌn kypaj.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ex iteꞌ txqantl weꞌ nrit, a nya iteꞌ tojjo chꞌlaj lo. Me ilxix tiꞌj tuꞌn kytzaj wiꞌn, ex kchin kꞌwel nimin kyuꞌn. Junx chꞌuq rit k-elile, ex junchꞌin kyikꞌlel.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj nMan wiꞌja, quꞌn kxel nqꞌoꞌn we nchwinqil tuꞌn tkyim, exsin tuꞌn tjaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mix aꞌl jun aku tzꞌel qꞌinte nchwinqila; qalaꞌ ayinx weꞌ kchin xel qꞌoꞌnte wibꞌa wunx wibꞌxa. Quꞌn at we woklin tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn wibꞌa tuꞌn nkyima, ex tuꞌn njaw anqꞌintla wuꞌnx wibꞌa. Quꞌn atzin ma tzaj tqꞌmaꞌn nManjiꞌy weꞌy.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy jniꞌ yol ikyjo, mix mejeye kyyol tiꞌj.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 At junjun qꞌmante: ¿Tiquꞌn nxi kybꞌinjiꞌy xjal lo? ¿Nyapela at jun taqꞌnil tajaw il tokx toj tanmin, mo qa ma tzꞌel txꞌuꞌj twiꞌ?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Me junjuntl qꞌmante: Mina, quꞌn ¿Ma akutzin yolin jun xjal, a at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin ikyjo? ¿Akutzin bꞌant kykaꞌyin moẍ tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Jbꞌalilkutaq antza, ex toj Jerusalén n-ikyꞌsittaq jun nintz qꞌij tuꞌn tzaj kynaꞌn tbꞌantliꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Nbꞌettaq Jesús twutzjo ja anetziꞌn, a nim telimitz, a tok tbꞌi: Te Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ok kychmoꞌn junjun aj Judiy kyibꞌ tiꞌjile, ex xi kyqanin te: ¿Ma kukxsin ktenbꞌiljiy qxola tuꞌn tja kaꞌmin qkꞌuꞌja tiꞌja? Qa axixjiꞌy Crist, a tuꞌntaq tul te Kolil, qꞌmantza qeꞌy te jun majx jaꞌlin.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy? Me mi nchinx kynimiꞌn. Tkyaqilxjo nbꞌant wuꞌn noq tuꞌn tipin nMan, atzin nyekꞌin teꞌ qa ayinjiꞌy.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Me mi nxi kynimiꞌn, quꞌn naꞌm kyoka te nrita, tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Quꞌn noqit o chi oka te nrita, matla txi kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil nwiꞌy. Quꞌn wojtzqiꞌnqejiꞌy weꞌ, ex nchi ok lipe wiꞌja toj tkyaqil.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ex kxel nqꞌoꞌn kychwinqil te jun majx, ex nlayx chi kyij naj. Ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj nqꞌobꞌa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ma chi tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy, a nimxix toklin tibꞌaj tkyaqil. Quꞌn tkyaqiljo a ma tzaj lipe wiꞌja teqe nMaꞌn, ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj tqꞌobꞌ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Quꞌn junxchꞌin qeꞌ qteꞌn tukꞌa nMaꞌn.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj jaw kyiꞌn Judiy abꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Nimku techil tbꞌanilxix ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza, noq tuꞌn tipin nMaꞌn. Kyxol tkyaqiljo luꞌn, ¿Ankye jun nya wen toj kywutza, tuꞌn wok kyxoꞌn tuꞌn abꞌj?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Xi kytzaqꞌwin Judiy te: Nlay tzꞌok qxoꞌn te tuꞌn abꞌj noq tuꞌn wen nbꞌant tuꞌn; qalaꞌ noq tuꞌn nxoꞌn yol tiꞌj Dios tuꞌn tyola, a noq jun tal ichin tzeꞌnku qeꞌ. ¿Me ma tzꞌok tqꞌoꞌnnaj tibꞌa te Dios?
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma miꞌtzin nkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a jaꞌ tzꞌibꞌine kyiꞌj junjun xjal, tej t-xi tqꞌmaꞌn Dios kye, qa diosqe?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Atziꞌn jaꞌlin, bꞌiꞌn quꞌn, a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil qMan, tzꞌaqlexix ex ntiꞌ tkyꞌi. Quꞌn qa ax Dios ok qꞌoꞌnte kybꞌi te diosqe, a ayeꞌ i xiꞌ kꞌmoꞌnte Tyol ojtxe,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿Tiꞌtzin quꞌntz ma tzaj kyqꞌmaꞌn weꞌy, qa nchin xoꞌn yol tiꞌj Dios, noq tuꞌn xi nqꞌmaꞌn qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios? Quꞌn ax Dios el paꞌn weꞌy tuꞌn ntzaj tchqꞌoꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Qa mi xkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqil techil wipiꞌn tzeꞌnkuxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, nlayx chinx kynimiꞌn.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Me exla qa mi ẍinx kynimiꞌn, me antza k-elile kynikyꞌa te te jun majx, noq kyuꞌn jniꞌ nbꞌinchbꞌiꞌn bꞌaꞌn, qa a qMan Dios mujle tibꞌ wukꞌiy, ex qa ayiꞌn mujleqin tukꞌa.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Antza tuꞌn toketaq kytzyuꞌn juntl majl, me chebꞌe el tzaqpaj toj kyqꞌobꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, meltzꞌaj Jesús tjlajxi Nim Aꞌ Jordán. Antza kyije ten tojjo txꞌotxꞌ, a jaꞌ nchi kuxa tqꞌoꞌntaq Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nimku xjal i xtaꞌj lolte Jesús, ex kyqꞌma: Exla qa ntiꞌ te Juan techil xbꞌant tuꞌn a nim tipin, me tkyaqilxjo o tqꞌma tiꞌjjo ichin lo twutzxix.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nimx xjal i nimin tiꞌj Jesús tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.