João 10
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF
1 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, alkye jun mi tzꞌokx toj tjpel chꞌlaj kye rit, ex qa noq s-okx tlimoꞌn tibꞌ toj jun plaj, ileqꞌ teꞌ, mo jun bꞌyol xjal tuꞌn telqꞌin.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Me atzin teꞌ n-okx toj tjpel chꞌlaj kye rit, atzin te bꞌaꞌn kyikꞌleljo, ex nchi ok tkaꞌyin trit.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Atzin teꞌ xqꞌuqil chꞌlaj n-okx tjqoꞌn tjpel, tuꞌntzin tokxjo kyikꞌlel, tuꞌn kytzaj ttxkoꞌn trit. Kxel kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex chi tzajil tqꞌolbꞌin tukꞌa kybꞌi, ex kchi elitz tiꞌn toj chꞌlaj.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ajtzin kyetz bꞌaj tuꞌn, kꞌwel nej kywutz, exsin kchi okil lipe rit tiꞌj, quꞌn n-el kynikyꞌ te tqꞌajqꞌojil twiꞌ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Me nlayx chi ok lipe tiꞌj juntl, a nya kyikꞌlel; qalaꞌ bꞌeꞌx kchi elil oq, quꞌn nya ojtzqiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ juntl, a nya kyikꞌlel.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kubꞌ tqꞌoꞌn Jesúsjo techil lo kywutzxjal, me mix ele kynikyꞌ te, tiꞌtaq tzꞌelpineꞌ tyol ikyjo.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ayin wejiꞌy Tjpel Chꞌlaj, a jaꞌ nchi okxi rit.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kykyaqilxjo ẍi ul nej nwutza ileqꞌqe kyeꞌ, mo bꞌyol xjalqe tuꞌn kyelqꞌin; me ayetzin kye rit mix ẍi kybꞌiꞌn.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me metzin weꞌ, ayin weꞌ tjpel chꞌlaj. Noq wuꞌn, aku chi okxixjal toj kolbꞌil, tzeꞌnku kye rit a nchi okx ex nchi etz wuꞌn, exsin njyet kywa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Me anteꞌ ileqꞌ noq n-ul teꞌ tuꞌn telqꞌin, ex bꞌiyil, ex yuchꞌil. Me metzin weꞌ, ma chin ula tuꞌn tten kychwinqilxjal toj tzaljbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj te jun majx.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Jun kyikꞌlel tbꞌanil kxel tqꞌoꞌn teꞌ tchwinqil tuꞌn tkyim, noq tuꞌn kykletjo trit.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Me anteꞌ a n-aqꞌnin noq tuꞌn tchjet twiꞌ tkꞌuꞌj, ajtzin t-xi tkaꞌyin aj ttzaj xoꞌj, bꞌeꞌx chi kyjel ttzaqpiꞌn rit, ex bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn nya te kyikꞌleljo, ex nya teqeku rit. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌoꞌn ambꞌil te xoꞌj tuꞌn tokx kyxol rit, tuꞌn kybꞌaj junjun, ex tuꞌn tbꞌajel tiljjo txqantl.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Quꞌn anteꞌ ichin bꞌeꞌx k-elil oq, quꞌn noq oꞌkx nkubꞌ t-ximiꞌn twiꞌ tkꞌuꞌj, ex nya tuꞌn kykletjo rit tuꞌn.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ayin weꞌ Tbꞌanil Kyikꞌlel. Ikytziꞌn tzeꞌnku te nMaꞌn ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn, ex ojtzqiꞌn nMaꞌn wuꞌn; ikytzin wejiꞌy ojtzqiꞌnqe we nrit, ex ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn. Ok kxel nqꞌoꞌn weꞌ nchwinqil noq tuꞌn kypaj.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ex iteꞌ txqantl weꞌ nrit, a nya iteꞌ tojjo chꞌlaj lo. Me ilxix tiꞌj tuꞌn kytzaj wiꞌn, ex kchin kꞌwel nimin kyuꞌn. Junx chꞌuq rit k-elile, ex junchꞌin kyikꞌlel.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj nMan wiꞌja, quꞌn kxel nqꞌoꞌn we nchwinqil tuꞌn tkyim, exsin tuꞌn tjaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mix aꞌl jun aku tzꞌel qꞌinte nchwinqila; qalaꞌ ayinx weꞌ kchin xel qꞌoꞌnte wibꞌa wunx wibꞌxa. Quꞌn at we woklin tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn wibꞌa tuꞌn nkyima, ex tuꞌn njaw anqꞌintla wuꞌnx wibꞌa. Quꞌn atzin ma tzaj tqꞌmaꞌn nManjiꞌy weꞌy.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy jniꞌ yol ikyjo, mix mejeye kyyol tiꞌj.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 At junjun qꞌmante: ¿Tiquꞌn nxi kybꞌinjiꞌy xjal lo? ¿Nyapela at jun taqꞌnil tajaw il tokx toj tanmin, mo qa ma tzꞌel txꞌuꞌj twiꞌ?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Me junjuntl qꞌmante: Mina, quꞌn ¿Ma akutzin yolin jun xjal, a at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin ikyjo? ¿Akutzin bꞌant kykaꞌyin moẍ tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jbꞌalilkutaq antza, ex toj Jerusalén n-ikyꞌsittaq jun nintz qꞌij tuꞌn tzaj kynaꞌn tbꞌantliꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nbꞌettaq Jesús twutzjo ja anetziꞌn, a nim telimitz, a tok tbꞌi: Te Salomón.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ok kychmoꞌn junjun aj Judiy kyibꞌ tiꞌjile, ex xi kyqanin te: ¿Ma kukxsin ktenbꞌiljiy qxola tuꞌn tja kaꞌmin qkꞌuꞌja tiꞌja? Qa axixjiꞌy Crist, a tuꞌntaq tul te Kolil, qꞌmantza qeꞌy te jun majx jaꞌlin.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy? Me mi nchinx kynimiꞌn. Tkyaqilxjo nbꞌant wuꞌn noq tuꞌn tipin nMan, atzin nyekꞌin teꞌ qa ayinjiꞌy.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Me mi nxi kynimiꞌn, quꞌn naꞌm kyoka te nrita, tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Quꞌn noqit o chi oka te nrita, matla txi kybꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil nwiꞌy. Quꞌn wojtzqiꞌnqejiꞌy weꞌ, ex nchi ok lipe wiꞌja toj tkyaqil.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ex kxel nqꞌoꞌn kychwinqil te jun majx, ex nlayx chi kyij naj. Ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj nqꞌobꞌa.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ma chi tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy, a nimxix toklin tibꞌaj tkyaqil. Quꞌn tkyaqiljo a ma tzaj lipe wiꞌja teqe nMaꞌn, ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj tqꞌobꞌ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Quꞌn junxchꞌin qeꞌ qteꞌn tukꞌa nMaꞌn.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj jaw kyiꞌn Judiy abꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Nimku techil tbꞌanilxix ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza, noq tuꞌn tipin nMaꞌn. Kyxol tkyaqiljo luꞌn, ¿Ankye jun nya wen toj kywutza, tuꞌn wok kyxoꞌn tuꞌn abꞌj?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Xi kytzaqꞌwin Judiy te: Nlay tzꞌok qxoꞌn te tuꞌn abꞌj noq tuꞌn wen nbꞌant tuꞌn; qalaꞌ noq tuꞌn nxoꞌn yol tiꞌj Dios tuꞌn tyola, a noq jun tal ichin tzeꞌnku qeꞌ. ¿Me ma tzꞌok tqꞌoꞌnnaj tibꞌa te Dios?
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma miꞌtzin nkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a jaꞌ tzꞌibꞌine kyiꞌj junjun xjal, tej t-xi tqꞌmaꞌn Dios kye, qa diosqe?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Atziꞌn jaꞌlin, bꞌiꞌn quꞌn, a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil qMan, tzꞌaqlexix ex ntiꞌ tkyꞌi. Quꞌn qa ax Dios ok qꞌoꞌnte kybꞌi te diosqe, a ayeꞌ i xiꞌ kꞌmoꞌnte Tyol ojtxe,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ¿Tiꞌtzin quꞌntz ma tzaj kyqꞌmaꞌn weꞌy, qa nchin xoꞌn yol tiꞌj Dios, noq tuꞌn xi nqꞌmaꞌn qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios? Quꞌn ax Dios el paꞌn weꞌy tuꞌn ntzaj tchqꞌoꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Qa mi xkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqil techil wipiꞌn tzeꞌnkuxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, nlayx chinx kynimiꞌn.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Me exla qa mi ẍinx kynimiꞌn, me antza k-elile kynikyꞌa te te jun majx, noq kyuꞌn jniꞌ nbꞌinchbꞌiꞌn bꞌaꞌn, qa a qMan Dios mujle tibꞌ wukꞌiy, ex qa ayiꞌn mujleqin tukꞌa.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Antza tuꞌn toketaq kytzyuꞌn juntl majl, me chebꞌe el tzaqpaj toj kyqꞌobꞌ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, meltzꞌaj Jesús tjlajxi Nim Aꞌ Jordán. Antza kyije ten tojjo txꞌotxꞌ, a jaꞌ nchi kuxa tqꞌoꞌntaq Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Nimku xjal i xtaꞌj lolte Jesús, ex kyqꞌma: Exla qa ntiꞌ te Juan techil xbꞌant tuꞌn a nim tipin, me tkyaqilxjo o tqꞌma tiꞌjjo ichin lo twutzxix.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Nimx xjal i nimin tiꞌj Jesús tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.