Gálatas 4
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Nyatzin tiꞌ weꞌ waj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Qa at jun tkꞌwal qꞌinin, at toklin tiꞌjjo tkyaqil at te ttata tuꞌn tetzinte. Me qa naꞌmtaq tpon kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn tetzinte, ikyx toke tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ex iteꞌ junjuntl aqꞌnil iteꞌk tuꞌn manbꞌaj, noq te xnaqꞌtzil kyeꞌ tkꞌwal toj tkyaqil, ex tuꞌn kykaꞌyin tiꞌj tkyaqil at te. Ex atzin te kꞌwal il tiꞌj tuꞌn kykubꞌ tnimin, tzmaxi ajxi tpon tqꞌijil, a qꞌoꞌnkj tuꞌn ttata, tuꞌn tetzin te etzbꞌil.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ikyxsin xbꞌajtzjo qiꞌj tzeꞌnku kꞌwal lo, tej naꞌmtaq qnimin Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ex kubꞌ qniminl jniꞌ nimbꞌil te twutz txꞌotxꞌ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Me atzaj teꞌ tkanin tqꞌijil, a qꞌoꞌnkjtaq tuꞌn qMan Dios, tzaj tsmaꞌn Tkꞌwal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn titzꞌje tiꞌj jun qya tzeꞌnku tkyaqil xjal aj Judiy. Ex tuꞌn ikyjo, nbꞌettaq toj tchwinqil tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj tkawbꞌil Moisés,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 noq tuꞌn qklet tjaqꞌjo ojtxe kawbꞌil, ex tuꞌn qok te kꞌwalbꞌaj te qMan Dios te jun majx.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ex noq tuꞌnjo lo, tzaj tyekꞌin qa ma qo ok te tkꞌwal: Tzaj tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Tkꞌwal, toj qanmin, ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan nxi qqꞌmaꞌn te qMan Dios kyjaluꞌn: Ay Ntatiꞌy.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Tuꞌnpetziꞌn jaꞌlin, nya noq jun aqꞌnilqo, qalaꞌ kꞌwalbꞌajqo te qMan Dios. Ex tuꞌntzin kꞌwalbꞌajqo, at qoklin tiꞌj tkyaqiljo at te, noq tuꞌn Crist.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Me atzin kye ojtxe, tuꞌn naꞌmtaq tel kynikyꞌa te Dios, ma chi ajbꞌiꞌn kye dios, aye nya Diosqe.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Me atzin jaꞌlin, ma tzꞌel kynikyꞌa te Dios, ex ojtzqiꞌnqiꞌy tuꞌn. ¿Tiquꞌntz s-okx kyqꞌoꞌn kyibꞌa tjaqꞌ kyxim xjal, a ntiꞌ kynabꞌl, ex ntiꞌ kyajbꞌin, noq tuꞌn kyoka juntl majla tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Quꞌn nkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku ojtxe: Nkubꞌ kyxjansiꞌn junjun nintz qꞌij, xjaw, tqꞌijil jbꞌalil exsin junjun abꞌqꞌe, nim kyoklin toj kywutza.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Erman, nim nchin bꞌisiꞌn kyiꞌja, tuꞌn ma kyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌila, ex atziꞌn waqꞌiꞌn kyxola bꞌalaqa noqx ma kyij najx.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ayiꞌy werman, tej t-xi nnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, mix oke qeye nkꞌuꞌja tiꞌj Tkawbꞌil Moisés te Klol wey. Tuꞌn ikyjo, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa tzeꞌnku kyeꞌ, ayiꞌy nya Judiyqe, quꞌn atzin kolbꞌil kyeꞌy nya tzajnin tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil kyuꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist. Me atzin jaꞌlin, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kymeltzꞌaja, ex tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ toj kynimbꞌila. Quꞌn tej intintaqa kyukꞌiy, ntiꞌx chꞌin nya bꞌaꞌn s-ok kybꞌinchiꞌn wiꞌja. Me atzin jaꞌlin, ma kyij kytzaqpinjiꞌy nxnaqꞌtzbꞌila.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ikytzin tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, te tnejil, in kyija kyukꞌiy noq tuꞌn tpaj jun yabꞌil tzaj wiꞌja, ex in yoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ex atzin yabꞌil tzaj wiꞌja kujxtaq te kyeꞌy, me ajbꞌin te jun nikyꞌbꞌil kyiꞌja, quꞌn mix in ele kyikyꞌiniꞌy, noq tuꞌn tpajjo yabꞌil lo. Qalaꞌ in kꞌmeta kyuꞌn tzeꞌnku jun t-angel Dios, mo nyakuj aku Crist, a Jesús.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ex noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, i etztaqpe kyinjiꞌy kywutza, noq tuꞌn tulku Dios weꞌy. Nimxtaq nchi tzalaja tuꞌn kynimbꞌila. Me atzin jaꞌlin, ¿Ntaꞌtzin tzaljbꞌil, a attaq te tnejil?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Ma man chin oka te kyajqꞌoja noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy a twutzxix?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Aye xjal, a kyaj tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, nimxix nchi jyon tumil tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn. Me atzin kyximjo nya wen, quꞌn a kyajjo tuꞌn tel kypaꞌn kyibꞌa qiꞌja, ex tuꞌn kyxi lipey kyiꞌj.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Me ntiꞌtla tetz tkyꞌi, qa kyaj tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn tiꞌjjo jun tiꞌ, a twutzxix; ex qa kukx nchi bꞌinchiꞌn ikyjo tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn, ex nya noq oꞌkxjo tzeꞌnku intiꞌn kyukꞌiy.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ayiꞌy wermana, nyakuj tal nkꞌwalqiꞌy; juntl majl n-ikyꞌx kyixkꞌoj wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku n-ikyꞌx tuꞌn jun qya, aj tjaw qꞌiꞌn tukꞌa tal, noq tuꞌn kytijinkuy toj kynimbꞌila, ex tuꞌn tok qe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Noqxit aku chin ten kyukꞌiy, tuꞌn nyoliꞌn toj jun tumil nya ma kujxix wen, tzeꞌnkuꞌ xi ntzꞌibꞌiꞌn, quꞌn ntiꞌ kytxolila te weꞌy.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ayetzin kye, ayiꞌy kyaja tuꞌn kyokxa tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyel wena twutz Dios, noq tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn, ¿Ma nyatzin bꞌiꞌn kyuꞌn titziꞌn ntqꞌmaꞌn ojtxe kawbꞌil?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Quꞌn tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa a Abraham, a ojtxe qxeꞌchil, ul kabꞌe tkꞌwal, jun tiꞌj Agar, a qya noq ok te jun taqꞌnil te jun majx, ex juntl tiꞌj Sara, a t-xuꞌjilkuxix.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Me atzin tkꞌwal Abraham, a itzꞌje tiꞌjjo qya aqꞌnil, noq itzꞌje tzeꞌnqekuxjo txqantl kꞌwal. Me atzin tkꞌwal itzꞌje tiꞌj t-xuꞌjil, itzꞌje tuꞌn tjapin bꞌajjo yol, a bꞌantninl tiꞌj tuꞌn Dios tukꞌa Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ayetzin kabꞌe qya lo nchi ajbꞌin te jun yekꞌbꞌil kyiꞌjjo kabꞌe tumil bꞌantnin tuꞌn Dios, tzeꞌn qten twutz. Tnejil, a Agar nyekꞌinte jun techil tiꞌj wutz Sinaí toj txꞌotxꞌ Arabia, a jaꞌ tzaje tqꞌoꞌne Dios ojtxe kawbꞌil te Moisés. Tuꞌnpetziꞌn, atzin Agar tok te techil wutz Sinaí ex techil tnam Jerusalén tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn atziꞌn tnam Jerusalén tokx tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx, junx kyukꞌa tkyaqil xjal aj Judiy. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌ tzaqpibꞌl kye.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Me atzin te Sara juntl techil Jerusalén, me toj kyaꞌj, a tzaqpiꞌn tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil. Atzin tnam luꞌn ok qꞌoꞌn nyakuj te qnana, awo nimilqo, quꞌn tzaqpiꞌnqo ikyx tzeꞌnku te Sara.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tuꞌnpetziꞌn, ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios tiꞌj Sara kyjaluꞌn:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ayiꞌy werman, ikyqotziꞌn tzeꞌnku Isaac, a tal Sara. Quꞌn awotzin qe, ma qo ok te tkꞌwal Dios, ikyx tzeꞌnku te Isaac, noq tuꞌn Tyol, a bꞌant tiꞌj tuꞌn tukꞌa Abraham.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ex ikytziꞌn tzeꞌn ojtxe, a kꞌwal itzꞌje tiꞌj Agar tzeꞌnkux txqantl kꞌwal, el tikyꞌiꞌn kꞌwal, a itzꞌje tiꞌj Sara, a itzꞌje tzeꞌnku tajtaq Xewbꞌaj Xjan. Ex ikyxsin jaꞌlin, aye xjal, a qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyklet, nchi el kyikyꞌin aye qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj Tyol Dios.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Me bꞌiꞌn quꞌn a ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios tuꞌn tex lajet Agar, a qya noq aqꞌnil exsiꞌn tal, quꞌn atzin tal Agar ntiꞌtaq toklin tiꞌj tkyaqiljo at te ttata, tzeꞌnkul teꞌ tal Sara, a qya xuꞌjilkuxix, ex at tzaqpibꞌl, quꞌn nya noq aqꞌnil.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ikytzin qe jaꞌlin werman; nya albꞌajqo teꞌ Agar, a noq aqꞌnil te jun majx, quꞌn mi nqe qkꞌuꞌj tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil quꞌn, tuꞌn qklet. Qalaꞌ at qchwinqil te jun majx noq tuꞌn Tyol Dios bꞌantnin tiꞌj tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma qo ok albꞌaj jaꞌlin te Sara, a qya, a at tzaqpibꞌl teꞌ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.