Gálatas 4

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyatzin tiꞌ weꞌ waj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Qa at jun tkꞌwal qꞌinin, at toklin tiꞌjjo tkyaqil at te ttata tuꞌn tetzinte. Me qa naꞌmtaq tpon kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn tetzinte, ikyx toke tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ex iteꞌ junjuntl aqꞌnil iteꞌk tuꞌn manbꞌaj, noq te xnaqꞌtzil kyeꞌ tkꞌwal toj tkyaqil, ex tuꞌn kykaꞌyin tiꞌj tkyaqil at te. Ex atzin te kꞌwal il tiꞌj tuꞌn kykubꞌ tnimin, tzmaxi ajxi tpon tqꞌijil, a qꞌoꞌnkj tuꞌn ttata, tuꞌn tetzin te etzbꞌil.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ikyxsin xbꞌajtzjo qiꞌj tzeꞌnku kꞌwal lo, tej naꞌmtaq qnimin Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ex kubꞌ qniminl jniꞌ nimbꞌil te twutz txꞌotxꞌ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Me atzaj teꞌ tkanin tqꞌijil, a qꞌoꞌnkjtaq tuꞌn qMan Dios, tzaj tsmaꞌn Tkꞌwal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn titzꞌje tiꞌj jun qya tzeꞌnku tkyaqil xjal aj Judiy. Ex tuꞌn ikyjo, nbꞌettaq toj tchwinqil tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj tkawbꞌil Moisés,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 noq tuꞌn qklet tjaqꞌjo ojtxe kawbꞌil, ex tuꞌn qok te kꞌwalbꞌaj te qMan Dios te jun majx.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ex noq tuꞌnjo lo, tzaj tyekꞌin qa ma qo ok te tkꞌwal: Tzaj tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Tkꞌwal, toj qanmin, ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan nxi qqꞌmaꞌn te qMan Dios kyjaluꞌn: Ay Ntatiꞌy.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Tuꞌnpetziꞌn jaꞌlin, nya noq jun aqꞌnilqo, qalaꞌ kꞌwalbꞌajqo te qMan Dios. Ex tuꞌntzin kꞌwalbꞌajqo, at qoklin tiꞌj tkyaqiljo at te, noq tuꞌn Crist.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Me atzin kye ojtxe, tuꞌn naꞌmtaq tel kynikyꞌa te Dios, ma chi ajbꞌiꞌn kye dios, aye nya Diosqe.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Me atzin jaꞌlin, ma tzꞌel kynikyꞌa te Dios, ex ojtzqiꞌnqiꞌy tuꞌn. ¿Tiquꞌntz s-okx kyqꞌoꞌn kyibꞌa tjaqꞌ kyxim xjal, a ntiꞌ kynabꞌl, ex ntiꞌ kyajbꞌin, noq tuꞌn kyoka juntl majla tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Quꞌn nkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku ojtxe: Nkubꞌ kyxjansiꞌn junjun nintz qꞌij, xjaw, tqꞌijil jbꞌalil exsin junjun abꞌqꞌe, nim kyoklin toj kywutza.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Erman, nim nchin bꞌisiꞌn kyiꞌja, tuꞌn ma kyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌila, ex atziꞌn waqꞌiꞌn kyxola bꞌalaqa noqx ma kyij najx.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ayiꞌy werman, tej t-xi nnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, mix oke qeye nkꞌuꞌja tiꞌj Tkawbꞌil Moisés te Klol wey. Tuꞌn ikyjo, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa tzeꞌnku kyeꞌ, ayiꞌy nya Judiyqe, quꞌn atzin kolbꞌil kyeꞌy nya tzajnin tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil kyuꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist. Me atzin jaꞌlin, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kymeltzꞌaja, ex tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ toj kynimbꞌila. Quꞌn tej intintaqa kyukꞌiy, ntiꞌx chꞌin nya bꞌaꞌn s-ok kybꞌinchiꞌn wiꞌja. Me atzin jaꞌlin, ma kyij kytzaqpinjiꞌy nxnaqꞌtzbꞌila.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ikytzin tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, te tnejil, in kyija kyukꞌiy noq tuꞌn tpaj jun yabꞌil tzaj wiꞌja, ex in yoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ex atzin yabꞌil tzaj wiꞌja kujxtaq te kyeꞌy, me ajbꞌin te jun nikyꞌbꞌil kyiꞌja, quꞌn mix in ele kyikyꞌiniꞌy, noq tuꞌn tpajjo yabꞌil lo. Qalaꞌ in kꞌmeta kyuꞌn tzeꞌnku jun t-angel Dios, mo nyakuj aku Crist, a Jesús.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ex noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, i etztaqpe kyinjiꞌy kywutza, noq tuꞌn tulku Dios weꞌy. Nimxtaq nchi tzalaja tuꞌn kynimbꞌila. Me atzin jaꞌlin, ¿Ntaꞌtzin tzaljbꞌil, a attaq te tnejil?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Ma man chin oka te kyajqꞌoja noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy a twutzxix?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Aye xjal, a kyaj tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, nimxix nchi jyon tumil tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn. Me atzin kyximjo nya wen, quꞌn a kyajjo tuꞌn tel kypaꞌn kyibꞌa qiꞌja, ex tuꞌn kyxi lipey kyiꞌj.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Me ntiꞌtla tetz tkyꞌi, qa kyaj tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn tiꞌjjo jun tiꞌ, a twutzxix; ex qa kukx nchi bꞌinchiꞌn ikyjo tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn, ex nya noq oꞌkxjo tzeꞌnku intiꞌn kyukꞌiy.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ayiꞌy wermana, nyakuj tal nkꞌwalqiꞌy; juntl majl n-ikyꞌx kyixkꞌoj wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku n-ikyꞌx tuꞌn jun qya, aj tjaw qꞌiꞌn tukꞌa tal, noq tuꞌn kytijinkuy toj kynimbꞌila, ex tuꞌn tok qe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Noqxit aku chin ten kyukꞌiy, tuꞌn nyoliꞌn toj jun tumil nya ma kujxix wen, tzeꞌnkuꞌ xi ntzꞌibꞌiꞌn, quꞌn ntiꞌ kytxolila te weꞌy.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ayetzin kye, ayiꞌy kyaja tuꞌn kyokxa tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyel wena twutz Dios, noq tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn, ¿Ma nyatzin bꞌiꞌn kyuꞌn titziꞌn ntqꞌmaꞌn ojtxe kawbꞌil?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Quꞌn tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa a Abraham, a ojtxe qxeꞌchil, ul kabꞌe tkꞌwal, jun tiꞌj Agar, a qya noq ok te jun taqꞌnil te jun majx, ex juntl tiꞌj Sara, a t-xuꞌjilkuxix.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Me atzin tkꞌwal Abraham, a itzꞌje tiꞌjjo qya aqꞌnil, noq itzꞌje tzeꞌnqekuxjo txqantl kꞌwal. Me atzin tkꞌwal itzꞌje tiꞌj t-xuꞌjil, itzꞌje tuꞌn tjapin bꞌajjo yol, a bꞌantninl tiꞌj tuꞌn Dios tukꞌa Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ayetzin kabꞌe qya lo nchi ajbꞌin te jun yekꞌbꞌil kyiꞌjjo kabꞌe tumil bꞌantnin tuꞌn Dios, tzeꞌn qten twutz. Tnejil, a Agar nyekꞌinte jun techil tiꞌj wutz Sinaí toj txꞌotxꞌ Arabia, a jaꞌ tzaje tqꞌoꞌne Dios ojtxe kawbꞌil te Moisés. Tuꞌnpetziꞌn, atzin Agar tok te techil wutz Sinaí ex techil tnam Jerusalén tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn atziꞌn tnam Jerusalén tokx tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx, junx kyukꞌa tkyaqil xjal aj Judiy. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌ tzaqpibꞌl kye.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Me atzin te Sara juntl techil Jerusalén, me toj kyaꞌj, a tzaqpiꞌn tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil. Atzin tnam luꞌn ok qꞌoꞌn nyakuj te qnana, awo nimilqo, quꞌn tzaqpiꞌnqo ikyx tzeꞌnku te Sara.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tuꞌnpetziꞌn, ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios tiꞌj Sara kyjaluꞌn:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ayiꞌy werman, ikyqotziꞌn tzeꞌnku Isaac, a tal Sara. Quꞌn awotzin qe, ma qo ok te tkꞌwal Dios, ikyx tzeꞌnku te Isaac, noq tuꞌn Tyol, a bꞌant tiꞌj tuꞌn tukꞌa Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ex ikytziꞌn tzeꞌn ojtxe, a kꞌwal itzꞌje tiꞌj Agar tzeꞌnkux txqantl kꞌwal, el tikyꞌiꞌn kꞌwal, a itzꞌje tiꞌj Sara, a itzꞌje tzeꞌnku tajtaq Xewbꞌaj Xjan. Ex ikyxsin jaꞌlin, aye xjal, a qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyklet, nchi el kyikyꞌin aye qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj Tyol Dios.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Me bꞌiꞌn quꞌn a ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios tuꞌn tex lajet Agar, a qya noq aqꞌnil exsiꞌn tal, quꞌn atzin tal Agar ntiꞌtaq toklin tiꞌj tkyaqiljo at te ttata, tzeꞌnkul teꞌ tal Sara, a qya xuꞌjilkuxix, ex at tzaqpibꞌl, quꞌn nya noq aqꞌnil.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ikytzin qe jaꞌlin werman; nya albꞌajqo teꞌ Agar, a noq aqꞌnil te jun majx, quꞌn mi nqe qkꞌuꞌj tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil quꞌn, tuꞌn qklet. Qalaꞌ at qchwinqil te jun majx noq tuꞌn Tyol Dios bꞌantnin tiꞌj tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma qo ok albꞌaj jaꞌlin te Sara, a qya, a at tzaqpibꞌl teꞌ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.