Gálatas 4

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyatzin tiꞌ weꞌ waj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Qa at jun tkꞌwal qꞌinin, at toklin tiꞌjjo tkyaqil at te ttata tuꞌn tetzinte. Me qa naꞌmtaq tpon kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn tetzinte, ikyx toke tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ex iteꞌ junjuntl aqꞌnil iteꞌk tuꞌn manbꞌaj, noq te xnaqꞌtzil kyeꞌ tkꞌwal toj tkyaqil, ex tuꞌn kykaꞌyin tiꞌj tkyaqil at te. Ex atzin te kꞌwal il tiꞌj tuꞌn kykubꞌ tnimin, tzmaxi ajxi tpon tqꞌijil, a qꞌoꞌnkj tuꞌn ttata, tuꞌn tetzin te etzbꞌil.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ikyxsin xbꞌajtzjo qiꞌj tzeꞌnku kꞌwal lo, tej naꞌmtaq qnimin Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ex kubꞌ qniminl jniꞌ nimbꞌil te twutz txꞌotxꞌ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Me atzaj teꞌ tkanin tqꞌijil, a qꞌoꞌnkjtaq tuꞌn qMan Dios, tzaj tsmaꞌn Tkꞌwal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn titzꞌje tiꞌj jun qya tzeꞌnku tkyaqil xjal aj Judiy. Ex tuꞌn ikyjo, nbꞌettaq toj tchwinqil tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj tkawbꞌil Moisés,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 noq tuꞌn qklet tjaqꞌjo ojtxe kawbꞌil, ex tuꞌn qok te kꞌwalbꞌaj te qMan Dios te jun majx.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ex noq tuꞌnjo lo, tzaj tyekꞌin qa ma qo ok te tkꞌwal: Tzaj tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Tkꞌwal, toj qanmin, ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan nxi qqꞌmaꞌn te qMan Dios kyjaluꞌn: Ay Ntatiꞌy.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Tuꞌnpetziꞌn jaꞌlin, nya noq jun aqꞌnilqo, qalaꞌ kꞌwalbꞌajqo te qMan Dios. Ex tuꞌntzin kꞌwalbꞌajqo, at qoklin tiꞌj tkyaqiljo at te, noq tuꞌn Crist.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Me atzin kye ojtxe, tuꞌn naꞌmtaq tel kynikyꞌa te Dios, ma chi ajbꞌiꞌn kye dios, aye nya Diosqe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Me atzin jaꞌlin, ma tzꞌel kynikyꞌa te Dios, ex ojtzqiꞌnqiꞌy tuꞌn. ¿Tiquꞌntz s-okx kyqꞌoꞌn kyibꞌa tjaqꞌ kyxim xjal, a ntiꞌ kynabꞌl, ex ntiꞌ kyajbꞌin, noq tuꞌn kyoka juntl majla tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Quꞌn nkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku ojtxe: Nkubꞌ kyxjansiꞌn junjun nintz qꞌij, xjaw, tqꞌijil jbꞌalil exsin junjun abꞌqꞌe, nim kyoklin toj kywutza.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Erman, nim nchin bꞌisiꞌn kyiꞌja, tuꞌn ma kyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌila, ex atziꞌn waqꞌiꞌn kyxola bꞌalaqa noqx ma kyij najx.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ayiꞌy werman, tej t-xi nnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, mix oke qeye nkꞌuꞌja tiꞌj Tkawbꞌil Moisés te Klol wey. Tuꞌn ikyjo, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa tzeꞌnku kyeꞌ, ayiꞌy nya Judiyqe, quꞌn atzin kolbꞌil kyeꞌy nya tzajnin tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil kyuꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist. Me atzin jaꞌlin, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kymeltzꞌaja, ex tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ toj kynimbꞌila. Quꞌn tej intintaqa kyukꞌiy, ntiꞌx chꞌin nya bꞌaꞌn s-ok kybꞌinchiꞌn wiꞌja. Me atzin jaꞌlin, ma kyij kytzaqpinjiꞌy nxnaqꞌtzbꞌila.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ikytzin tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, te tnejil, in kyija kyukꞌiy noq tuꞌn tpaj jun yabꞌil tzaj wiꞌja, ex in yoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ex atzin yabꞌil tzaj wiꞌja kujxtaq te kyeꞌy, me ajbꞌin te jun nikyꞌbꞌil kyiꞌja, quꞌn mix in ele kyikyꞌiniꞌy, noq tuꞌn tpajjo yabꞌil lo. Qalaꞌ in kꞌmeta kyuꞌn tzeꞌnku jun t-angel Dios, mo nyakuj aku Crist, a Jesús.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ex noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, i etztaqpe kyinjiꞌy kywutza, noq tuꞌn tulku Dios weꞌy. Nimxtaq nchi tzalaja tuꞌn kynimbꞌila. Me atzin jaꞌlin, ¿Ntaꞌtzin tzaljbꞌil, a attaq te tnejil?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Ma man chin oka te kyajqꞌoja noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy a twutzxix?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aye xjal, a kyaj tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, nimxix nchi jyon tumil tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn. Me atzin kyximjo nya wen, quꞌn a kyajjo tuꞌn tel kypaꞌn kyibꞌa qiꞌja, ex tuꞌn kyxi lipey kyiꞌj.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Me ntiꞌtla tetz tkyꞌi, qa kyaj tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn tiꞌjjo jun tiꞌ, a twutzxix; ex qa kukx nchi bꞌinchiꞌn ikyjo tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn, ex nya noq oꞌkxjo tzeꞌnku intiꞌn kyukꞌiy.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ayiꞌy wermana, nyakuj tal nkꞌwalqiꞌy; juntl majl n-ikyꞌx kyixkꞌoj wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku n-ikyꞌx tuꞌn jun qya, aj tjaw qꞌiꞌn tukꞌa tal, noq tuꞌn kytijinkuy toj kynimbꞌila, ex tuꞌn tok qe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Noqxit aku chin ten kyukꞌiy, tuꞌn nyoliꞌn toj jun tumil nya ma kujxix wen, tzeꞌnkuꞌ xi ntzꞌibꞌiꞌn, quꞌn ntiꞌ kytxolila te weꞌy.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ayetzin kye, ayiꞌy kyaja tuꞌn kyokxa tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyel wena twutz Dios, noq tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn, ¿Ma nyatzin bꞌiꞌn kyuꞌn titziꞌn ntqꞌmaꞌn ojtxe kawbꞌil?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Quꞌn tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa a Abraham, a ojtxe qxeꞌchil, ul kabꞌe tkꞌwal, jun tiꞌj Agar, a qya noq ok te jun taqꞌnil te jun majx, ex juntl tiꞌj Sara, a t-xuꞌjilkuxix.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Me atzin tkꞌwal Abraham, a itzꞌje tiꞌjjo qya aqꞌnil, noq itzꞌje tzeꞌnqekuxjo txqantl kꞌwal. Me atzin tkꞌwal itzꞌje tiꞌj t-xuꞌjil, itzꞌje tuꞌn tjapin bꞌajjo yol, a bꞌantninl tiꞌj tuꞌn Dios tukꞌa Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ayetzin kabꞌe qya lo nchi ajbꞌin te jun yekꞌbꞌil kyiꞌjjo kabꞌe tumil bꞌantnin tuꞌn Dios, tzeꞌn qten twutz. Tnejil, a Agar nyekꞌinte jun techil tiꞌj wutz Sinaí toj txꞌotxꞌ Arabia, a jaꞌ tzaje tqꞌoꞌne Dios ojtxe kawbꞌil te Moisés. Tuꞌnpetziꞌn, atzin Agar tok te techil wutz Sinaí ex techil tnam Jerusalén tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn atziꞌn tnam Jerusalén tokx tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx, junx kyukꞌa tkyaqil xjal aj Judiy. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌ tzaqpibꞌl kye.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Me atzin te Sara juntl techil Jerusalén, me toj kyaꞌj, a tzaqpiꞌn tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil. Atzin tnam luꞌn ok qꞌoꞌn nyakuj te qnana, awo nimilqo, quꞌn tzaqpiꞌnqo ikyx tzeꞌnku te Sara.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tuꞌnpetziꞌn, ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios tiꞌj Sara kyjaluꞌn:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ayiꞌy werman, ikyqotziꞌn tzeꞌnku Isaac, a tal Sara. Quꞌn awotzin qe, ma qo ok te tkꞌwal Dios, ikyx tzeꞌnku te Isaac, noq tuꞌn Tyol, a bꞌant tiꞌj tuꞌn tukꞌa Abraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ex ikytziꞌn tzeꞌn ojtxe, a kꞌwal itzꞌje tiꞌj Agar tzeꞌnkux txqantl kꞌwal, el tikyꞌiꞌn kꞌwal, a itzꞌje tiꞌj Sara, a itzꞌje tzeꞌnku tajtaq Xewbꞌaj Xjan. Ex ikyxsin jaꞌlin, aye xjal, a qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyklet, nchi el kyikyꞌin aye qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj Tyol Dios.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Me bꞌiꞌn quꞌn a ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios tuꞌn tex lajet Agar, a qya noq aqꞌnil exsiꞌn tal, quꞌn atzin tal Agar ntiꞌtaq toklin tiꞌj tkyaqiljo at te ttata, tzeꞌnkul teꞌ tal Sara, a qya xuꞌjilkuxix, ex at tzaqpibꞌl, quꞌn nya noq aqꞌnil.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ikytzin qe jaꞌlin werman; nya albꞌajqo teꞌ Agar, a noq aqꞌnil te jun majx, quꞌn mi nqe qkꞌuꞌj tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil quꞌn, tuꞌn qklet. Qalaꞌ at qchwinqil te jun majx noq tuꞌn Tyol Dios bꞌantnin tiꞌj tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma qo ok albꞌaj jaꞌlin te Sara, a qya, a at tzaqpibꞌl teꞌ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.