Gálatas 4
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Nyatzin tiꞌ weꞌ waj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Qa at jun tkꞌwal qꞌinin, at toklin tiꞌjjo tkyaqil at te ttata tuꞌn tetzinte. Me qa naꞌmtaq tpon kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn tetzinte, ikyx toke tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ex iteꞌ junjuntl aqꞌnil iteꞌk tuꞌn manbꞌaj, noq te xnaqꞌtzil kyeꞌ tkꞌwal toj tkyaqil, ex tuꞌn kykaꞌyin tiꞌj tkyaqil at te. Ex atzin te kꞌwal il tiꞌj tuꞌn kykubꞌ tnimin, tzmaxi ajxi tpon tqꞌijil, a qꞌoꞌnkj tuꞌn ttata, tuꞌn tetzin te etzbꞌil.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ikyxsin xbꞌajtzjo qiꞌj tzeꞌnku kꞌwal lo, tej naꞌmtaq qnimin Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ex kubꞌ qniminl jniꞌ nimbꞌil te twutz txꞌotxꞌ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Me atzaj teꞌ tkanin tqꞌijil, a qꞌoꞌnkjtaq tuꞌn qMan Dios, tzaj tsmaꞌn Tkꞌwal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn titzꞌje tiꞌj jun qya tzeꞌnku tkyaqil xjal aj Judiy. Ex tuꞌn ikyjo, nbꞌettaq toj tchwinqil tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj tkawbꞌil Moisés,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 noq tuꞌn qklet tjaqꞌjo ojtxe kawbꞌil, ex tuꞌn qok te kꞌwalbꞌaj te qMan Dios te jun majx.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ex noq tuꞌnjo lo, tzaj tyekꞌin qa ma qo ok te tkꞌwal: Tzaj tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Tkꞌwal, toj qanmin, ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan nxi qqꞌmaꞌn te qMan Dios kyjaluꞌn: Ay Ntatiꞌy.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tuꞌnpetziꞌn jaꞌlin, nya noq jun aqꞌnilqo, qalaꞌ kꞌwalbꞌajqo te qMan Dios. Ex tuꞌntzin kꞌwalbꞌajqo, at qoklin tiꞌj tkyaqiljo at te, noq tuꞌn Crist.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Me atzin kye ojtxe, tuꞌn naꞌmtaq tel kynikyꞌa te Dios, ma chi ajbꞌiꞌn kye dios, aye nya Diosqe.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Me atzin jaꞌlin, ma tzꞌel kynikyꞌa te Dios, ex ojtzqiꞌnqiꞌy tuꞌn. ¿Tiquꞌntz s-okx kyqꞌoꞌn kyibꞌa tjaqꞌ kyxim xjal, a ntiꞌ kynabꞌl, ex ntiꞌ kyajbꞌin, noq tuꞌn kyoka juntl majla tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Quꞌn nkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku ojtxe: Nkubꞌ kyxjansiꞌn junjun nintz qꞌij, xjaw, tqꞌijil jbꞌalil exsin junjun abꞌqꞌe, nim kyoklin toj kywutza.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Erman, nim nchin bꞌisiꞌn kyiꞌja, tuꞌn ma kyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌila, ex atziꞌn waqꞌiꞌn kyxola bꞌalaqa noqx ma kyij najx.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ayiꞌy werman, tej t-xi nnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, mix oke qeye nkꞌuꞌja tiꞌj Tkawbꞌil Moisés te Klol wey. Tuꞌn ikyjo, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa tzeꞌnku kyeꞌ, ayiꞌy nya Judiyqe, quꞌn atzin kolbꞌil kyeꞌy nya tzajnin tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil kyuꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist. Me atzin jaꞌlin, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kymeltzꞌaja, ex tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ toj kynimbꞌila. Quꞌn tej intintaqa kyukꞌiy, ntiꞌx chꞌin nya bꞌaꞌn s-ok kybꞌinchiꞌn wiꞌja. Me atzin jaꞌlin, ma kyij kytzaqpinjiꞌy nxnaqꞌtzbꞌila.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ikytzin tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, te tnejil, in kyija kyukꞌiy noq tuꞌn tpaj jun yabꞌil tzaj wiꞌja, ex in yoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ex atzin yabꞌil tzaj wiꞌja kujxtaq te kyeꞌy, me ajbꞌin te jun nikyꞌbꞌil kyiꞌja, quꞌn mix in ele kyikyꞌiniꞌy, noq tuꞌn tpajjo yabꞌil lo. Qalaꞌ in kꞌmeta kyuꞌn tzeꞌnku jun t-angel Dios, mo nyakuj aku Crist, a Jesús.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ex noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, i etztaqpe kyinjiꞌy kywutza, noq tuꞌn tulku Dios weꞌy. Nimxtaq nchi tzalaja tuꞌn kynimbꞌila. Me atzin jaꞌlin, ¿Ntaꞌtzin tzaljbꞌil, a attaq te tnejil?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Ma man chin oka te kyajqꞌoja noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy a twutzxix?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Aye xjal, a kyaj tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, nimxix nchi jyon tumil tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn. Me atzin kyximjo nya wen, quꞌn a kyajjo tuꞌn tel kypaꞌn kyibꞌa qiꞌja, ex tuꞌn kyxi lipey kyiꞌj.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Me ntiꞌtla tetz tkyꞌi, qa kyaj tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌja kyuꞌn tiꞌjjo jun tiꞌ, a twutzxix; ex qa kukx nchi bꞌinchiꞌn ikyjo tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn, ex nya noq oꞌkxjo tzeꞌnku intiꞌn kyukꞌiy.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ayiꞌy wermana, nyakuj tal nkꞌwalqiꞌy; juntl majl n-ikyꞌx kyixkꞌoj wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku n-ikyꞌx tuꞌn jun qya, aj tjaw qꞌiꞌn tukꞌa tal, noq tuꞌn kytijinkuy toj kynimbꞌila, ex tuꞌn tok qe kykꞌuꞌja tiꞌj Crist.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Noqxit aku chin ten kyukꞌiy, tuꞌn nyoliꞌn toj jun tumil nya ma kujxix wen, tzeꞌnkuꞌ xi ntzꞌibꞌiꞌn, quꞌn ntiꞌ kytxolila te weꞌy.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ayetzin kye, ayiꞌy kyaja tuꞌn kyokxa tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyel wena twutz Dios, noq tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn, ¿Ma nyatzin bꞌiꞌn kyuꞌn titziꞌn ntqꞌmaꞌn ojtxe kawbꞌil?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Quꞌn tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa a Abraham, a ojtxe qxeꞌchil, ul kabꞌe tkꞌwal, jun tiꞌj Agar, a qya noq ok te jun taqꞌnil te jun majx, ex juntl tiꞌj Sara, a t-xuꞌjilkuxix.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Me atzin tkꞌwal Abraham, a itzꞌje tiꞌjjo qya aqꞌnil, noq itzꞌje tzeꞌnqekuxjo txqantl kꞌwal. Me atzin tkꞌwal itzꞌje tiꞌj t-xuꞌjil, itzꞌje tuꞌn tjapin bꞌajjo yol, a bꞌantninl tiꞌj tuꞌn Dios tukꞌa Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ayetzin kabꞌe qya lo nchi ajbꞌin te jun yekꞌbꞌil kyiꞌjjo kabꞌe tumil bꞌantnin tuꞌn Dios, tzeꞌn qten twutz. Tnejil, a Agar nyekꞌinte jun techil tiꞌj wutz Sinaí toj txꞌotxꞌ Arabia, a jaꞌ tzaje tqꞌoꞌne Dios ojtxe kawbꞌil te Moisés. Tuꞌnpetziꞌn, atzin Agar tok te techil wutz Sinaí ex techil tnam Jerusalén tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn atziꞌn tnam Jerusalén tokx tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx, junx kyukꞌa tkyaqil xjal aj Judiy. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌ tzaqpibꞌl kye.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Me atzin te Sara juntl techil Jerusalén, me toj kyaꞌj, a tzaqpiꞌn tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil. Atzin tnam luꞌn ok qꞌoꞌn nyakuj te qnana, awo nimilqo, quꞌn tzaqpiꞌnqo ikyx tzeꞌnku te Sara.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Tuꞌnpetziꞌn, ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios tiꞌj Sara kyjaluꞌn:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ayiꞌy werman, ikyqotziꞌn tzeꞌnku Isaac, a tal Sara. Quꞌn awotzin qe, ma qo ok te tkꞌwal Dios, ikyx tzeꞌnku te Isaac, noq tuꞌn Tyol, a bꞌant tiꞌj tuꞌn tukꞌa Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ex ikytziꞌn tzeꞌn ojtxe, a kꞌwal itzꞌje tiꞌj Agar tzeꞌnkux txqantl kꞌwal, el tikyꞌiꞌn kꞌwal, a itzꞌje tiꞌj Sara, a itzꞌje tzeꞌnku tajtaq Xewbꞌaj Xjan. Ex ikyxsin jaꞌlin, aye xjal, a qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj ojtxe kawbꞌil tuꞌn kyklet, nchi el kyikyꞌin aye qꞌuqlek kykꞌuꞌj tiꞌj Tyol Dios.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Me bꞌiꞌn quꞌn a ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios tuꞌn tex lajet Agar, a qya noq aqꞌnil exsiꞌn tal, quꞌn atzin tal Agar ntiꞌtaq toklin tiꞌj tkyaqiljo at te ttata, tzeꞌnkul teꞌ tal Sara, a qya xuꞌjilkuxix, ex at tzaqpibꞌl, quꞌn nya noq aqꞌnil.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ikytzin qe jaꞌlin werman; nya albꞌajqo teꞌ Agar, a noq aqꞌnil te jun majx, quꞌn mi nqe qkꞌuꞌj tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil quꞌn, tuꞌn qklet. Qalaꞌ at qchwinqil te jun majx noq tuꞌn Tyol Dios bꞌantnin tiꞌj tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma qo ok albꞌaj jaꞌlin te Sara, a qya, a at tzaqpibꞌl teꞌ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.