Gálatas 2

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tbꞌajlinxiꞌ kyajlajaj abꞌqꞌe, in xiꞌy juntl majla Jerusalén, junx tukꞌa Bernabé, ex xi nkꞌleꞌn Tito wukꞌiy.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 In xiꞌy antza, quꞌn otaq tqꞌma Dios weꞌy, qa iltaq tiꞌj tuꞌn nxiꞌy. Tej nkaniꞌn Jerusalén, ok qchmoꞌn qibꞌa noq kyukꞌa nejinel, ayeꞌ a nimxix kyoklin kywutz nimil, exsin xi nqꞌmaꞌn kye tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, a nkubꞌ nyolintaqa kyxoljo ayeꞌ nya Judiyqe. Kubꞌ nbꞌinchinjiꞌy ikyjo, quꞌn wajtaqa tuꞌn nbꞌintiꞌy qa wentaqjo nbꞌant wuꞌn toj kywutz nejinel, mo qa minaj. Quꞌn nyataq waja noq tuꞌn tkubꞌ naj waqꞌiꞌn.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Me bꞌaꞌn ele nyola toj kywutz tiꞌj t-xtalbꞌil qMan Dios. Tuꞌntziꞌn ikyjo, mixpe a te Tito mix oke il tiꞌj tuꞌn tok qitit techil tiꞌj ttzꞌumil, tzeꞌnku tzꞌibꞌin toj ojtxe qkawbꞌila, awoꞌy aj Judiy. Mix kubꞌe nimitjo lo, quꞌn a te Tito nya Judiy, qalaꞌ aj griego.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Quꞌn junjun nyakuj nimil okx qxola toj ewajil, ex otaq tzꞌok kykaꞌyin qa ntiꞌtaq techil Tito tok. Ex noq tuꞌn ikyjo, ox chi labꞌtex, tuꞌn tkubꞌ qniminjiꞌy ojtxe kawbꞌil, a tuꞌn tel qitit ttzꞌumil Tito, tuꞌn tkyij toj wen twutz Dios. Me quꞌn at jun qtzaqpibꞌl tjaqꞌ ojtxe kawbꞌil jaꞌlin, tuꞌn qel wen twutz Dios noq tuꞌn qmujbꞌil qibꞌ tukꞌa Crist, a Jesús,
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 mix kubꞌe qniminjiꞌy kyyol, quꞌn qajtaqa tuꞌn kukx tten Tbꞌanil Tqanil kyukꞌiy tzꞌaqlexix, ex ntiꞌ chꞌintl tuꞌn tok tzꞌaqsit.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Me ayetziꞌn nejinel toj Ttanim Dios Jerusalén, ayeꞌ a nimxix kyoklin kywutz nimil, ntiꞌ juntl tumil tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn tkujsit nyola. Tzeꞌnku weꞌ ntiꞌ waja tiꞌj alkyetaq kyoklinxjal, quꞌn ntiꞌ te Dios nqanin tiꞌj.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Qalaꞌ, ayex kyexjal el kynikyꞌ te, qa a Dios tzaj oqxenin teꞌ aqꞌuntl weꞌy, tuꞌn t-xi wiꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kye xjal nya Judiy, ikyxjo tzeꞌnku xi toqxenin te Pegr kye aj Judiy.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Quꞌn ax te Dios tzaj smaꞌn qey qkabꞌila tuꞌn qoka te tsanjil: Ante Pegr kyukꞌa aj Judiy; ayintzin weꞌ kyukꞌa nya aj Judiyqe.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tuꞌnpetziꞌn, ate Santyaw, Pegr ex Juan, aye nejinelqe te Ttanim Dios toj Jerusalén, el kynikyꞌ te, qa a Dios tzaj qꞌoꞌnte wokliꞌn tuꞌn nyoliꞌn Tyol kyxol nya aj Judiy. Ex noq tuꞌn tok te jun yekꞌbꞌil qa otaq qo oka te kyukꞌa, tzaj kyqꞌoꞌn kyqꞌobꞌ weꞌy ex te Bernabé. Ex kubꞌ kykꞌuꞌj, tuꞌn qaqꞌniꞌn kyxoljo nya aj Judiyqe, ex ayetzin kyetz, kyxol qxjalila, aye Judiy.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Oꞌkx tzaj kyqꞌmaꞌn qeꞌy tuꞌn qoniꞌn kyiꞌj xjal, ayeꞌ yajqe. Me ataqpen wejiꞌy n-ok tilil wuꞌn tuꞌn tbꞌant.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Jun maj, teꞌ tkanin Pegr toj tnam Antyokiy jaꞌ intiniꞌy, xi nqꞌmaꞌn toj twutz, qa nyataq bꞌaꞌn nbꞌant tuꞌn.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Quꞌn tnejil, nwaꞌntaq Pegr junx kyukꞌa xjal nya Judiyqe. Me atzaj teꞌ kyul kanin junjun xjal, a tzajninqe kyxol junjun tukꞌa Santyaw, tukꞌa jun kyximxjal, qa nyaxix toj tumiltaq a nbꞌanttaq tuꞌn Pegr. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn Pegr tibꞌ kyiꞌj nimil, a nya Judiyqe, tuꞌn twaꞌntaq kyukꞌa. Quꞌn bꞌeꞌx tzaj t-xobꞌil kye xjal Judiyqe, a kyajxix tuꞌn tjapin bꞌajjo tkyaqil tkawbꞌil Moisés.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ex majqex kyeꞌ txqantl nimil toj Antyokiy, a Judiyqe, ok lipe tiꞌjjo t-xmiletzꞌil anetziꞌn tuꞌn tkaꞌmin kykꞌuꞌj. Ex majxl te Bernabé ok lipe kyiꞌj.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Atzaj teꞌ kyok nkaꞌyiꞌn mitaq nchi bꞌet toj tumil, a tzeꞌnxtaqjo a ntyekꞌin Tbꞌanil Tqanil, bꞌeꞌx xi nqꞌmaꞌn te Pegr kywutz tkyaqil nimil. Nchijiꞌy kyjaluꞌn: Noq samiꞌy Pegr, me mi nbꞌeta toj tumil tuꞌn t-xima tojjo lo. Quꞌn tnejil, nbꞌeta ikyx tzeꞌnku jun nimil, a nya Judiy, exsin nya ikyjo tzeꞌnku jun Judiy, a nbꞌettaq tzeꞌnku ojtxe qkawbꞌil. Ex wentaqjo ntbꞌinchiꞌn ikyjo, quꞌn junchꞌin kyoklin tkyaqil nimil twutz Dios, exla qa Judiy mo nya Judiy. Me qa ikyjo, ¿tiquꞌniltz n-ok tqꞌoꞌn il kyiꞌjjo ayeꞌ nya Judiyqe, tuꞌn t-xi kyiꞌn tzeꞌnqe aj Judiy? Ntiꞌ tumila tojjo lo.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Quꞌn awotzinqe Judiyqo toj qitzꞌjlintz, ex nya tzajninqo kyxol xjal, aye mi ojtzqiꞌn Dios kyuꞌn.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Me bꞌiꞌnqe quꞌn, qa mix aꞌlx junqe kkletil noq tuꞌn Judiyqe, ex tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe tkawbꞌil Moisés quꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn qnimbꞌil tiꞌj Klolqe Jesucrist. Tuꞌnpetziꞌn, o kubꞌ qnimiꞌnqe Jesucrist. Ex noq tuꞌn ikyjo, qo kletil toj najin, ex nya tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil quꞌn. Quꞌn mix aꞌlx junqe kkletil tuꞌn ikyjo.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Quꞌn ma qo klet noq tuꞌn ma tzꞌok qe qkꞌuꞌj tiꞌj Crist, ex nya tuꞌn tjapin ojtxe kawbꞌil quꞌn. Exla qa ma qo klet, ¿Ma nyatzin aj il qotz? ¿Ma apela Cristtz at tpaj tiꞌjjo qil? ¡Mina!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Me qa ma kyij tiꞌjliꞌn tnimbꞌila noq tuꞌn t-xiꞌy juntl majl bꞌinchil teꞌ a ntqꞌmaꞌn ojtxe kawbꞌil, tuꞌn tnimsin tibꞌa, axa at tpaj tiꞌjxa. Atziꞌn luꞌn ikytzin tzeꞌnku jun xjal nkubꞌ tyuchꞌin jun tiꞌ, ex njaw tbꞌinchin juntl majl. Ntiꞌ tnabꞌljo ikyjo. Ikytziꞌn xi nqꞌmanjiꞌy te Pegr.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Quꞌn a teꞌ ojtxe kawbꞌil nqanin qiꞌj, tuꞌn qkyim te chojbꞌil qil, tuꞌn mi njapin quꞌn. Me bꞌeꞌx kyim Jesús te chojbꞌil qil, ex nya il tiꞌj tuꞌn t-xi qchjoꞌn qil jaꞌlin, qalaꞌ noq tuꞌn qbꞌet tukꞌa qMan Dios toj qchwinqil, ex tuꞌn qajbꞌin te; o qo ok tqꞌoꞌn Dios nyakuj o qo kyim twutz cruz junx tukꞌa Kolil Jesús.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ex atziꞌn jaꞌlin, nya wunx wibꞌa itzꞌqiꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn Crist, a najle toj wanmiꞌn. Ex nchin bꞌeta toj nchwinqila tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn tipin Tkꞌwal qMan Dios, a qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj wiꞌja, ex xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn tkyim noq tuꞌn npaja.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tuꞌntziꞌn ikyjo, nlay tzꞌel wikyꞌiꞌn t-xtalbꞌil qMan Dios. Quꞌn noqit aku chin kleta noq tuꞌn tjapin bꞌajjo ojtxe kawbꞌil wuꞌn, ntiꞌxitla tajbꞌiꞌn tkyimlin Crist.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.