Filipenses 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiꞌn Pabl, nxi ntzꞌibꞌinjiꞌy uꞌj luꞌn junx tukꞌa wukꞌiy, Timotey. Awoꞌy taqꞌnil Crist, a Jesús, ex nxi qtzꞌibꞌiꞌn te kyeꞌy, kykyaqila nimilqiꞌy, junx kyukꞌa aye nejinel ex aye mojil kyxola, ayiꞌy Ttanim qMan Diosqiꞌy toj tnam te Filipos, ex at kymujbꞌil kyibꞌa tukꞌa Jesús, a skꞌoꞌnxix tuꞌn qMan Dios te Klolqe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Axit qMan Dios ex qAjaw Jesucrist kyꞌiwlil kyeꞌy tukꞌa tkyaqil tnukꞌbꞌil ex t-xtalbꞌil kyibꞌaja.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tkyaqil maj tzeꞌnku nchi ul julkꞌaja toj nkꞌuꞌja, bꞌeꞌx nxi nqꞌoꞌn chjonte te qMan Dios kyiꞌja.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ex ikyxjo a tzeꞌnku nchin aqꞌiy naꞌl Dios, majx nxi nqaniꞌn tukꞌa tzaljbꞌil jun kyꞌiwbꞌil kyibꞌaja.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Ikytziꞌn, ma tzikyꞌx quꞌn junx kyukꞌiy, noq tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, toj tnejil qꞌij tej kynimiꞌn, ex tzmax tzaluꞌn.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Qꞌuqle nkꞌuꞌja tiꞌj qMan Dios, a kubꞌ xikyꞌbꞌinte aqꞌuntl lo toj kyanmiꞌn; ex ax nbꞌinchin teꞌ nimxixl aqꞌuntl te tzꞌaqtzbꞌilte kyeꞌy, tzmax ajxi tul Jesucrist juntl majl.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tojxix tumil jun nxima ikyjo kyiꞌja kykyaqila, quꞌn tzunxix nqꞌaqꞌin nkꞌuꞌja kyiꞌja wen, quꞌn ikyx kyejiꞌy tkyꞌiwbꞌil Dios kyukꞌa tzeꞌnku wukꞌiy, iꞌchaqtzin intinkutz wetza toj tze, mope qa ma chin pon kaniꞌn kywutz kawil, noq oꞌkx tuꞌn nkoliꞌn wen tiꞌj Tyol Dios, ex tuꞌn nqꞌmantiꞌy qa twutzxixjo anetziꞌn.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Quꞌn ate Dios ojtzqil weꞌy, qa nimxix tqꞌaqꞌbꞌil nkꞌuꞌja kyiꞌja kykyaqila, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Jesucrist toj wanmiꞌn.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ex nchin qaniꞌn toj nnaꞌj Diosa kyiꞌja, tuꞌn tten nimxixl tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja kyxolxa, ex tuꞌn tten kynabꞌla, ex tuꞌn tel kynikyꞌa te tkyaqil,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 tuꞌntzin tbꞌantjo a tbꞌanilx wen. Ikytzin kbꞌantile tsaqix kychwinqiljiꞌy wen, tuꞌntzin aj tul Crist, ntiꞌtla jun kyila kknetil.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ikytzin kchi okilejiꞌy tzeꞌnku twutz qawal tbꞌanilx tuꞌn tonbꞌil Jesucrist, tuꞌnjo kybꞌinchbꞌiꞌn tbꞌanilx toj tkyaqil. Ayetzin kybꞌinchbꞌiꞌn, nchi ajbꞌin te aqꞌbꞌil chjonte, ex te nimsbꞌil tbꞌi qMan Dios kyuꞌn txqantl.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Werman, waja tuꞌn kybꞌintiꞌy qa tkyaqiljo ma tzikyꞌx wiꞌja, ma tzꞌajbꞌin tuꞌn t-xi laqꞌe Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 ex tuꞌn kybꞌiꞌnte jniꞌ aj kawil kyukꞌaꞌ kyaqꞌnil toj ja te kawbꞌil, ikyqexjo xjal tojile tnam. Kykyaqilxjo luꞌn, ma kybꞌi, ex ma tzꞌel kynikyꞌ, qa noq tuꞌnjo nchin ajbꞌin te qꞌmal te Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist, ma chin kutz kyqꞌoꞌn toj tze.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ex noq tej kylonte jun chꞌuq erman, teꞌ nkux qꞌoꞌn toj tze tuꞌn tpaj nchin yolintaqa tiꞌj tbꞌi Jesús, bꞌeꞌx jaw kyiꞌn kyibꞌ, ex el kyxobꞌil kyiꞌj tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil, noq tuꞌnjo qꞌuqlexix kykꞌuꞌj tiꞌj Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Nya ikyjo tzeꞌnqekuꞌ tojjo juntl chꞌuq, a nchi qꞌman tqanil Crist, me tukꞌa ikyꞌbꞌil wiꞌja, ex nloꞌchj kyanmin tuꞌn qꞌoj. Me metzin kyeꞌ a tnejil chꞌuq nchi qꞌumlaj kyeꞌ toj tumil tukꞌa tkyaqil kyanmin.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ayetzin kyeꞌ tkabꞌ chꞌuq, a nchi qꞌman tqanil Jesús tukꞌa qꞌoj, nya jikyin iteꞌ toj kynimbꞌil, ex nkubꞌ kybꞌisin tuꞌn tok nimxixl bꞌis wiꞌja, tuꞌn intinkutza toj tze. Me atzin tnejil chꞌuq, nchi yolin kyeꞌ tqanil Crist toj tumil, ex tukꞌa tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌj qMan Dios; ikytzin bꞌin kyuꞌn, qa noq tuꞌn nchin kolintaqa tiꞌj Tbꞌanil Tqanil Jesucrist, intinkutza tzaluꞌn toj tze.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nya weꞌ te, quꞌn exla qa jikyinqe wen toj kynimbꞌil mo ex qa minaj, noqtzin tuꞌn a wejiꞌy nchin tzalaj tiꞌj, tuꞌn loqe nchi yolin tiꞌj Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ikytziꞌn, qꞌuqle nkꞌuꞌja tiꞌj kynaꞌj Diosa wiꞌja, ex ikyxjo tiꞌj Xewbꞌaj Xjan, ax T-xew Jesús, lu nmojin wiꞌja tuꞌn njaxa tzaluꞌn toj tze.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ex te Dios nxi nqaniꞌn, tuꞌn ntiꞌtla jun nkyꞌiy toj nchwinqila, tuꞌn njaw tzꞌaqa toj nnimbꞌila, ex tuꞌn njaw txꞌixwiꞌy tuꞌn; qalaꞌ tukꞌa nimxixl wipiꞌn, tuꞌn nyoliꞌn tiꞌj kolbꞌil tukꞌa qꞌuqbꞌil nkꞌuꞌja. A jaꞌlin ex kukxitlaꞌ, chin yolinjiꞌy tiꞌj, tuꞌntzin tqꞌanchaꞌlix nimsbꞌil tbꞌi Crist toj nchwinqila tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex ajxi nkyima.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Quꞌn toj nchwinqila tzaluꞌn, ntiꞌ juntl tbꞌanilx tzeꞌn Crist; ex aj nkyima, nimxla tzaljbꞌil, quꞌn kchin tenbꞌila tukꞌa te jun majx.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Qa atx toj nqꞌija tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ok chin ajbꞌilx weꞌ toj taqꞌin qAjaw. ¿Me tzeꞌntzila k-okile aqꞌuntltz qa ma chin kyima? Ntiꞌ n-el nnikyꞌa tuꞌn ikyjo.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 At kabꞌe tumil: Tnejil, qa wenxixtla te weꞌy tuꞌn nkyima, tuꞌntzin nteꞌn tukꞌa Crist, quꞌn axixtla wajiꞌy.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Me atzin tkabꞌ tumil: Noq tuꞌn kypaja, wenxitla te weꞌy tuꞌn nteꞌn chꞌintla twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn nmojiꞌn te qꞌol tumil kyeꞌy, ex tuꞌn tten nimx tzaljbꞌil toj kynimbꞌila. Me ikytzin qꞌuqle nkꞌuꞌja tiꞌjjo luꞌn, tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn chꞌintl toj nqꞌija, tuꞌntzintla nteꞌn chꞌintla kyxola.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 — ausente —
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Tuꞌntzin ikyjo, chin ajbꞌila juntl majla kyxola te qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja, noq tuꞌn tbꞌi Crist, a Jesús.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Oꞌkx jun tumiljo nxi nqꞌoꞌn kyeꞌy: Kyqꞌoꞌnka tilil, tuꞌn tten kychwinqila, ikyxixjo tzeꞌnku ntzaj tyekꞌin Tbꞌanil Tqanil Crist. Exla qa intiꞌn kyukꞌiy exla qa mina, quꞌn tuꞌn najchaq intiniꞌy kykꞌatza; me atla wajiꞌy, noq tuꞌn tul jun kyqanila, qa tbꞌanilx iteꞌyiꞌy, ex qa jikyin iteꞌyiꞌy toj kychwinqila, ex qa at kymujbꞌil kyibꞌa kyxolilixa kykyaqila, ex qa nchi aqꞌniꞌn wen toj kynimbꞌila, a tzaj qꞌoꞌn kyeꞌy, tej kynimiꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 tuꞌntzintla mi tzaje kyxobꞌila kye kyajqꞌoja, ex tuꞌntzintlaꞌ kyteꞌn ikyjo, k-elile kynikyꞌ kyiꞌja, qa kyjaꞌ kyxiꞌ toj najin, ex ikyx n-ajbꞌineꞌ te yekꞌbꞌil, qa ma chi klet kyeꞌ tuꞌn Dios.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ikytziꞌn, noq tuꞌn ma chi kleta tuꞌn Crist, at kyokliꞌn jaꞌlin, nya noq oꞌkxjo tuꞌn kynimiꞌn tiꞌj, qalaꞌ ikyxjo, tuꞌn tikyꞌx kyuꞌn noq tuꞌn tpaj tbꞌi.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ikytziꞌn, ayiꞌy ex ayiꞌn junx n-ikyꞌx quꞌn, ex tok tilil taqꞌin qMan Dios quꞌn. Ma tzꞌok kykaꞌyiꞌn ojtxe qa ma tzikyꞌx wuꞌn, teꞌ s-ok tilil aqꞌuntl wuꞌn. Ex n-ok kybꞌiꞌn jaꞌlin, qa tzunx n-ikyꞌx wuꞌn, tuꞌn tzunx nchin aqꞌninxa toj taqꞌin qMan, ex luꞌn tok tilil wuꞌn.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.