Colossenses 4

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ex ikyx kyejiꞌy, ayiꞌy tajaw aqꞌuntl; chi oka tzꞌaqle ex toj tumil kyukꞌa kyaqꞌnila, quꞌn bꞌiꞌn kyuꞌn qa ikyqex kyejiꞌy at jun kyeꞌ kyAjaw toj kyaꞌj, a nkaꞌyin kyiꞌja.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ex ikyxjo, kukx chi naꞌnjiꞌy Dios, ex kyqꞌonka tilil tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn tuꞌn kynaꞌn Dios. Ex kybꞌinchinkuy tukꞌa aqꞌbꞌil chjonte te Dios.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ex ikyxjo chi naꞌn Dios qiꞌja, tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn Dios ambꞌil te qeꞌy, tuꞌn qyoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ex tuꞌn tpjetjo yol quꞌn tukꞌaxix tumil, a ewintaq tiꞌj Crist. Ex chi naꞌn Diosa wiꞌja, tuꞌn tbꞌant nyoliꞌn toj tumilxix, quꞌn tuꞌntzin tpajjo yol luꞌn, intinkuxiꞌy toj tze.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 — ausente —
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ex ikyxjo tenxit kynabꞌla, ex chi bꞌet-xita tojxix tumil kywutzjo nya nimilqe. Tzꞌajbꞌinxit kyuꞌn tuꞌn kyyekꞌintejiꞌy kynimbꞌila kywutzxjal kykyaqil qꞌij.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ex kukx chi yoliꞌn toj tumil, me tukꞌa jun yol bꞌaꞌn ex bꞌunin wen, tuꞌn kybꞌinxjal kyiꞌja. Tenxit kynabꞌla, tuꞌn kytzaqꞌwintejiꞌy yol tojxix tumil teyile junjun.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ate qerman Tíquico, a kꞌuꞌjlinxix quꞌn, at tzaluꞌn wukꞌiy, ex nimxix nmojin wukꞌiy toj taqꞌin qAjaw. Atzin kxel qꞌinte nqaniljiꞌy, tzeꞌn intiniꞌy.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nchqꞌoꞌn tuꞌn t-xiꞌ kyukꞌiy, tuꞌn t-xi tiꞌn qqanila, ex tuꞌn ikyjo, ok knimsitiljo kykꞌuꞌja toj kynimbꞌila.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ex ikyxjo ok kxeꞌl Onésimo tukꞌa, a kꞌuꞌjlin quꞌn, ex waꞌlxix wen toj tnimbꞌil. Atziꞌn erman luꞌn jun kyxjalila; ex ayetziꞌn kchi xel qꞌinte tqaniljo tiꞌj tkyaqiljo a nbꞌaj tzaluꞌn.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ex ikyxjo, nxi tqꞌoꞌn Aristarco jun qꞌolbꞌil kyeꞌy, quꞌn a ichin lo, luꞌ tkuꞌx wukꞌiy toj tze. Ex ikyxjo ncheꞌx qꞌolbꞌiꞌn tuꞌn Marks, a tkꞌwal titzꞌin ttata Bernabé. Ex bꞌiꞌn jun tqanil kyuꞌn tiꞌj Marks. Tuꞌnpetziꞌn, qa ma pon kanin kyukꞌiy, kykꞌmoma tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ex ikyxjo ncheꞌx qꞌolbꞌiꞌn tuꞌn Jesús, a Justjo juntl tbꞌi. Kyxol kykyaqil nimil, a aj Judiyqe, oꞌkqexjo ichin luꞌn o chi aqꞌnin junx wukꞌiy toj taqꞌin qMan, tuꞌn kyyolin tiꞌj Tkawbꞌil Dios. Ex nimxix ma chi ajbꞌin te qꞌuqbꞌil nkꞌuꞌja.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ex ikyxjo, nxi tqꞌoꞌn Epafras qꞌolbꞌil kyeꞌy. A ichin luꞌn juntl kyxjalila, ex nimxix n-ajbꞌin toj taqꞌin Crist. Kukx nnaꞌnxix Diosjo kyiꞌja, tuꞌntzin kyweꞌxixa toj kynimbꞌila, ex tuꞌn ttijinxjo kynabꞌla, ex tuꞌn tjapin bꞌaj tkyaqiljo tajbꞌil qMan Dios kyuꞌn.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ex o nliꞌy qa n-aqꞌnin Epafras kujxix wen te kyxela, ex te kyxeljo Ttanim Dios toj Laodicey ex Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ex ikyx te Lucas, a qꞌanil, ex kꞌuꞌjlin quꞌn, junx tukꞌa Demas ncheꞌx qꞌolbꞌiꞌn kyuꞌn.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Atziꞌn jaꞌlin, kyqꞌolbꞌinqexa Ttanim Dios toj tnam Laodicey, ex ikyx kyqꞌolbꞌinxjiꞌy qya, Ninfa tbꞌi, junx kyukꞌa kykyaqil nimil, a nchi chmet toj tja.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ajtzin tbꞌaj kyuꞌjinjiꞌy uꞌj luꞌn, kysmaꞌnxa toj Laodicey, tuꞌn tjaw uꞌjin kyxol Ttanim Dios antza. Ex ikyxjo, kyuꞌjinksjiꞌy uꞌj, a xi nsmaꞌn antza.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kyqꞌmanxa te Arquipo kyjaluꞌn: Qꞌonk tilila tuꞌn tjapin bꞌajjo aqꞌuntl tuꞌn, a o tzaj toqxenin tAjaw Tkyaqil tey.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ayin wejiꞌy Pabl, ma kubꞌ ntzꞌibꞌinjiꞌy qꞌolbꞌil kyeꞌy luꞌn. Chi naꞌn Diosa wiꞌja, quꞌn loqiꞌn intinkux toj tze. Noqit tzaj tqꞌoꞌn Dios t-xtalbꞌil kyeꞌy. Ikyxitjo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.