Atos 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikytaqtzin nbꞌajjo, me atzinte Saulo tzunxtaq njyon teꞌ tumil, tzeꞌn tuꞌn kykyime nimil tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, xtaꞌj tukꞌa tnejilxix pale,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ex xi tqanin jun uꞌj tuꞌntzintla at toklin, aj t-xiꞌ kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios toj tnam te Damasco, jyolkye ichin ex qya nimil, tuꞌn kytzaj tiꞌn, ex tuꞌn kyokx tqꞌoꞌn toj tze toj Jerusalén. Ex bꞌeꞌx xiꞌ antza.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Me tej nqayintaq taꞌ tkꞌatz Damasco, xi tkaꞌyin jun tqoptzꞌajiyil tzaj, tzaj toj kyaꞌj, ex noq tnaꞌbꞌinkux noq attaql tiꞌjile.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ lankꞌaj Saulo twutz txꞌotxꞌ, ex xi tbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla tqꞌma kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Xitzin tqanin Saulo: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwin: Ayin wejiꞌy, Jesús; ayinxjiꞌy, a ma chin el tikyꞌiꞌn. Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jaw luꞌlin Saulo, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, xi tqanin kyjaluꞌn: Tata, ¿Titzin te taj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy toj Damasco. Antza ktzajil qꞌmaꞌne tey, tiꞌ tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq tukꞌa Saulo, bꞌeꞌx i xobꞌx kyeꞌ, quꞌn tuꞌn otaq kybꞌi tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, me ntiꞌ jun otaq kyli.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jaw weꞌks Saulo, me atzaj teꞌ tjaw tjqoꞌn twutz, mix bꞌantil tkaꞌyin. Tuꞌn ikyjo, noq xi xkoꞌn, ex xi qꞌiꞌn toj Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Antza tene oxe qꞌij, me mix kaꞌyine, mix waꞌne, ex ntiꞌ chꞌin tkꞌwaꞌ bꞌaj.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Tojx Damasco, najletaq jun nimil, Ananías tbꞌi, a otaq tzꞌok jun twutzikyꞌ tuꞌn tAjaw Tkyaqil, a qꞌmante te: ¡Ananías! Tzajtzin ttzaqꞌwin Ananías: Loqiꞌn lo, wAjaw.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy tojjo bꞌe, Jikyin tbꞌi, ex qanixa toj tja Judas tiꞌj jun ichin, Saulo tbꞌi, te aj tnam Tarso. Lu nnaꞌn Dios,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ex ma tzꞌiwliy tuꞌn toj twutzikyꞌ, qa ma tzꞌokxa, ex qa ma chi kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, tuꞌn tkaꞌyin juntl majl.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Tej tbꞌinte Ananías ikyjo, tqꞌma: WAjaw, ilaꞌ o yolin tiꞌjjo ichin anetziꞌn, ex tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn o bꞌant tuꞌn toj Jerusalén, a xjan Ttanima.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ex atziꞌn jaꞌlin, ma tzul tzaluꞌn tukꞌa toklin qꞌoꞌntz kyuꞌn kynejil pale, tuꞌn kyxi qꞌiꞌn toj tze kykyaqilxjo nchi naꞌn tiꞌj tbꞌiy.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Me ante tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn: Kux txiꞌy, quꞌn ma skꞌetjo ichin wuꞌn, tuꞌn tyolin wiꞌja kye xjal te junxil txꞌotxꞌ, kye nmaq kawil, exsin kyeꞌ aj Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ok kxel nyekꞌin te, tkyaqiljo qa nimx tuꞌn tikyꞌx tuꞌn, noq tuꞌn npaja.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Xitzin Ananíastz tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq Saulo. Tej tokx, i kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqꞌmaꞌn: Ay, werman Saulo, ate Jesús, a tAjaw Tkyaqil, aj s-ok tyekꞌin tibꞌ tey toj bꞌe, teꞌ tuꞌntaq ttzaja; atzin saj chqꞌoꞌn wejiꞌy, tuꞌn tbꞌant tkaꞌyin juntl majla, ex tuꞌn tnoj tanmiꞌn tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx el jolpaj muj tiꞌj twutz Saulo, ikyjo tzeꞌnku tmuꞌpil ixiꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌantl tkaꞌyin, bꞌeꞌx jaw weꞌks, ex kuꞌx toj jun aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten waꞌl, ex ul tipin; ex kyij ten jun jteꞌbꞌin qꞌij kyukꞌa nimil najleqetaq toj Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Bꞌeꞌx xi t-xikyꞌbꞌin Saulo, tuꞌn tyolin kyojile ja te naꞌbꞌl Dios, ex tqꞌma qa a Crist, Tkꞌwal Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kykyaqiljo i bꞌinte, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, ex kyqꞌma: ¿Ma nya antej luꞌn, a nbꞌettaq ikyꞌil kye nimil toj Jerusalén, ex kyiꞌjjo nchi yolintaq tiꞌj tbꞌi Jesús? Ex ¿Ma nya axjo ul tzaluꞌn tzyulkye nimil ex qꞌolkye toj kyqꞌobꞌ kynejil pale?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Me ante Saulo, njaw tinxix tibꞌ tuꞌn tyolin, ex tukꞌa tkyaqil tipin tqꞌma qa a Jesúsjo Crist, a Kolil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i jaw naj Judiy tuꞌn, a najleqetaq toj Damasco.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tbꞌajlinxiꞌ ilaꞌ qꞌij, i kyij bꞌant Judiy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Saulo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 me bꞌeꞌx kanin te Saulo tiꞌj. Ayetzin bꞌiyil nkubꞌtaq kyyoꞌn qꞌijl ex qnikyꞌin ttxanila tnam, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Me ayetzin nimil kux kyqꞌoꞌn Saulo toj jun ma tij chiꞌl, ex toj qnikyꞌin, kutz kyqꞌoꞌn tibꞌaj tape, a bꞌinchinkstaq tiꞌjile tnam. Ikytzin tene Saulo, tej ttzaqpaj. Ex xiꞌ Jerusalén.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Atziꞌn tej tkanin Saulo antza, tajtaq tuꞌn tok tchmoꞌn tibꞌ kyukꞌa nimil, me kykyaqil attaq kyxobꞌil te, ex mix xi kynimin qa otaq tzꞌok te nimil.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Me a Bernabé xi qꞌinte, ex xiꞌ tukꞌa tzmax kywutz tsanjil. Xi tqꞌmaꞌn kye qa otaq tzꞌiwle tAjaw Tkyaqil tuꞌn Saulo toj bꞌe, ex qa otaq chi yolin, ex qa otaq yolin Saulo tiꞌj Jesús tukꞌa tkyaqil tipin toj Damasco.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx kyij Saulo toj Jerusalén junx kyukꞌa tsanjil. Yolin, ex chꞌotj Saulo kyukꞌa Judiy, ayej griego kyyol, tiꞌj tAjaw Tkyaqil tukꞌa tkyaqil tipin. Me ayetzin kyej Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Atziꞌn tej tel kynikyꞌ nimil tiꞌjjo tuꞌntaq tikyꞌx tiꞌj Saulo, bꞌeꞌxsin xi kyintz toj tnam Cesarea, ex antzintza, xi smaꞌn, tuꞌn tkanin tzma toj tnam Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tuꞌn ntiꞌtaq tqꞌoj Saulo kyiꞌj, chꞌiyjo Ttanim Dios toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey, Galiley ex Samaria. Nimx i tzalaj, ex chꞌiyjo kynimbꞌil, ex najleqetaq tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌ twutz qMan Dios, quꞌn tuꞌn nimintaq kyuꞌn, ex attaq tchewil Dios kyiꞌj. Tuꞌn ikyjo, ex tukꞌa tmojbꞌil Xewbꞌaj Xjan, chꞌiye kybꞌaj.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Atzin te Pegr tzuntaq nbꞌet teꞌ qꞌolbꞌil kye nimil, ex xtaꞌj lol kyeꞌ najleqetaq toj tnam Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Antza el jyete jun ichin tuꞌn, Eneas tbꞌi, a otaq bꞌaj wajxaq abꞌqꞌe tkubꞌlin tzyet tuꞌn jun yabꞌil. Tuꞌntziꞌn, kuẍletaq twiꞌ jun watbꞌil, ex minataq njaw yekj.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te kyjaluꞌn: Eneas, ate Jesucrist kꞌwel qꞌanin tey. Kux jaw weꞌksa, ex chmoꞌnks tal tkuẍbꞌila. Bꞌeꞌxsin jaw weꞌks Eneas,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ex kykyaqilxjo najleqetaq toj Lida ex toj tnam Sarón kyli, tej tjaw weꞌks. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, attaq jun qya nimil toj tnam te Jope, Tabita tbꞌi; atzin toj griego, Dorcas tzꞌelpine. Atzaj qya anetziꞌn oꞌkxtaq taqꞌiꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun bꞌaꞌn, ex tuꞌn tmojin kyukꞌa yaj.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Me bꞌeꞌx yabꞌte, ex bꞌeꞌx kyim. Atzaj teꞌ tbꞌaj txjoꞌn tiꞌj, kubꞌ qꞌoꞌn toj jun ja te tkabꞌ kol.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Tej kybꞌinte nimil qa antza taꞌyetaq Pegr toj Lida, ex quꞌn tuꞌn nqayintaq iteꞌye, xi kychqꞌoꞌn kabꞌe ichin qꞌmalte te: Liwey ku tzaja qukꞌiy toj Jope, chi chiꞌ.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Pegr kyukꞌa. Atzaj teꞌ tkanin, bꞌeꞌx jax kꞌleꞌn tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq t-xmilil Dorcas. Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe. Ilaꞌ mebꞌe qya nchi oqꞌ wen, ex xi kyyekꞌin jniꞌ xbꞌalin ex txoꞌwbꞌaj, a otaq chi bꞌant tuꞌn Dorcas, teꞌ itzꞌtaq.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Me bꞌeꞌx i etz tchqꞌoꞌn Pegr kykyaqilx peꞌn. Kubꞌtzin meje, ex naꞌn Dios. Xitzin tkaꞌyintzjo kyimnin ex tqꞌma: Weꞌksa, Tabita. I jawtzin tjqoꞌn tej qya twutz. Atzaj teꞌ tiwle Pegr, bꞌeꞌx jaw qe.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Jaw ttzyuꞌn Pegr tqꞌobꞌ, ex jaw tjkꞌuꞌn. I xi tqꞌolbꞌin mebꞌe qya junx kyukꞌa txqantl nimil, ex xi tqꞌmaꞌn: Lu Tabita lo; ex itzꞌl.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 El tqaniljo lo toj tkyaqil tnam te Jope, ex nimx txqan xjal nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Atzin te Pegr, ilaꞌ qꞌijl kyij teꞌ toj tnam toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.