Atos 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikytaqtzin nbꞌajjo, me atzinte Saulo tzunxtaq njyon teꞌ tumil, tzeꞌn tuꞌn kykyime nimil tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, xtaꞌj tukꞌa tnejilxix pale,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ex xi tqanin jun uꞌj tuꞌntzintla at toklin, aj t-xiꞌ kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios toj tnam te Damasco, jyolkye ichin ex qya nimil, tuꞌn kytzaj tiꞌn, ex tuꞌn kyokx tqꞌoꞌn toj tze toj Jerusalén. Ex bꞌeꞌx xiꞌ antza.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Me tej nqayintaq taꞌ tkꞌatz Damasco, xi tkaꞌyin jun tqoptzꞌajiyil tzaj, tzaj toj kyaꞌj, ex noq tnaꞌbꞌinkux noq attaql tiꞌjile.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ lankꞌaj Saulo twutz txꞌotxꞌ, ex xi tbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla tqꞌma kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Xitzin tqanin Saulo: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwin: Ayin wejiꞌy, Jesús; ayinxjiꞌy, a ma chin el tikyꞌiꞌn. Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jaw luꞌlin Saulo, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, xi tqanin kyjaluꞌn: Tata, ¿Titzin te taj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy toj Damasco. Antza ktzajil qꞌmaꞌne tey, tiꞌ tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq tukꞌa Saulo, bꞌeꞌx i xobꞌx kyeꞌ, quꞌn tuꞌn otaq kybꞌi tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, me ntiꞌ jun otaq kyli.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jaw weꞌks Saulo, me atzaj teꞌ tjaw tjqoꞌn twutz, mix bꞌantil tkaꞌyin. Tuꞌn ikyjo, noq xi xkoꞌn, ex xi qꞌiꞌn toj Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Antza tene oxe qꞌij, me mix kaꞌyine, mix waꞌne, ex ntiꞌ chꞌin tkꞌwaꞌ bꞌaj.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tojx Damasco, najletaq jun nimil, Ananías tbꞌi, a otaq tzꞌok jun twutzikyꞌ tuꞌn tAjaw Tkyaqil, a qꞌmante te: ¡Ananías! Tzajtzin ttzaqꞌwin Ananías: Loqiꞌn lo, wAjaw.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy tojjo bꞌe, Jikyin tbꞌi, ex qanixa toj tja Judas tiꞌj jun ichin, Saulo tbꞌi, te aj tnam Tarso. Lu nnaꞌn Dios,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ex ma tzꞌiwliy tuꞌn toj twutzikyꞌ, qa ma tzꞌokxa, ex qa ma chi kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, tuꞌn tkaꞌyin juntl majl.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tej tbꞌinte Ananías ikyjo, tqꞌma: WAjaw, ilaꞌ o yolin tiꞌjjo ichin anetziꞌn, ex tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn o bꞌant tuꞌn toj Jerusalén, a xjan Ttanima.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ex atziꞌn jaꞌlin, ma tzul tzaluꞌn tukꞌa toklin qꞌoꞌntz kyuꞌn kynejil pale, tuꞌn kyxi qꞌiꞌn toj tze kykyaqilxjo nchi naꞌn tiꞌj tbꞌiy.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Me ante tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn: Kux txiꞌy, quꞌn ma skꞌetjo ichin wuꞌn, tuꞌn tyolin wiꞌja kye xjal te junxil txꞌotxꞌ, kye nmaq kawil, exsin kyeꞌ aj Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ok kxel nyekꞌin te, tkyaqiljo qa nimx tuꞌn tikyꞌx tuꞌn, noq tuꞌn npaja.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Xitzin Ananíastz tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq Saulo. Tej tokx, i kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqꞌmaꞌn: Ay, werman Saulo, ate Jesús, a tAjaw Tkyaqil, aj s-ok tyekꞌin tibꞌ tey toj bꞌe, teꞌ tuꞌntaq ttzaja; atzin saj chqꞌoꞌn wejiꞌy, tuꞌn tbꞌant tkaꞌyin juntl majla, ex tuꞌn tnoj tanmiꞌn tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx el jolpaj muj tiꞌj twutz Saulo, ikyjo tzeꞌnku tmuꞌpil ixiꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌantl tkaꞌyin, bꞌeꞌx jaw weꞌks, ex kuꞌx toj jun aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten waꞌl, ex ul tipin; ex kyij ten jun jteꞌbꞌin qꞌij kyukꞌa nimil najleqetaq toj Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Bꞌeꞌx xi t-xikyꞌbꞌin Saulo, tuꞌn tyolin kyojile ja te naꞌbꞌl Dios, ex tqꞌma qa a Crist, Tkꞌwal Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Kykyaqiljo i bꞌinte, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, ex kyqꞌma: ¿Ma nya antej luꞌn, a nbꞌettaq ikyꞌil kye nimil toj Jerusalén, ex kyiꞌjjo nchi yolintaq tiꞌj tbꞌi Jesús? Ex ¿Ma nya axjo ul tzaluꞌn tzyulkye nimil ex qꞌolkye toj kyqꞌobꞌ kynejil pale?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Me ante Saulo, njaw tinxix tibꞌ tuꞌn tyolin, ex tukꞌa tkyaqil tipin tqꞌma qa a Jesúsjo Crist, a Kolil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i jaw naj Judiy tuꞌn, a najleqetaq toj Damasco.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tbꞌajlinxiꞌ ilaꞌ qꞌij, i kyij bꞌant Judiy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 me bꞌeꞌx kanin te Saulo tiꞌj. Ayetzin bꞌiyil nkubꞌtaq kyyoꞌn qꞌijl ex qnikyꞌin ttxanila tnam, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Me ayetzin nimil kux kyqꞌoꞌn Saulo toj jun ma tij chiꞌl, ex toj qnikyꞌin, kutz kyqꞌoꞌn tibꞌaj tape, a bꞌinchinkstaq tiꞌjile tnam. Ikytzin tene Saulo, tej ttzaqpaj. Ex xiꞌ Jerusalén.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Atziꞌn tej tkanin Saulo antza, tajtaq tuꞌn tok tchmoꞌn tibꞌ kyukꞌa nimil, me kykyaqil attaq kyxobꞌil te, ex mix xi kynimin qa otaq tzꞌok te nimil.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Me a Bernabé xi qꞌinte, ex xiꞌ tukꞌa tzmax kywutz tsanjil. Xi tqꞌmaꞌn kye qa otaq tzꞌiwle tAjaw Tkyaqil tuꞌn Saulo toj bꞌe, ex qa otaq chi yolin, ex qa otaq yolin Saulo tiꞌj Jesús tukꞌa tkyaqil tipin toj Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx kyij Saulo toj Jerusalén junx kyukꞌa tsanjil. Yolin, ex chꞌotj Saulo kyukꞌa Judiy, ayej griego kyyol, tiꞌj tAjaw Tkyaqil tukꞌa tkyaqil tipin. Me ayetzin kyej Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Atziꞌn tej tel kynikyꞌ nimil tiꞌjjo tuꞌntaq tikyꞌx tiꞌj Saulo, bꞌeꞌxsin xi kyintz toj tnam Cesarea, ex antzintza, xi smaꞌn, tuꞌn tkanin tzma toj tnam Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tuꞌn ntiꞌtaq tqꞌoj Saulo kyiꞌj, chꞌiyjo Ttanim Dios toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey, Galiley ex Samaria. Nimx i tzalaj, ex chꞌiyjo kynimbꞌil, ex najleqetaq tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌ twutz qMan Dios, quꞌn tuꞌn nimintaq kyuꞌn, ex attaq tchewil Dios kyiꞌj. Tuꞌn ikyjo, ex tukꞌa tmojbꞌil Xewbꞌaj Xjan, chꞌiye kybꞌaj.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Atzin te Pegr tzuntaq nbꞌet teꞌ qꞌolbꞌil kye nimil, ex xtaꞌj lol kyeꞌ najleqetaq toj tnam Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Antza el jyete jun ichin tuꞌn, Eneas tbꞌi, a otaq bꞌaj wajxaq abꞌqꞌe tkubꞌlin tzyet tuꞌn jun yabꞌil. Tuꞌntziꞌn, kuẍletaq twiꞌ jun watbꞌil, ex minataq njaw yekj.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te kyjaluꞌn: Eneas, ate Jesucrist kꞌwel qꞌanin tey. Kux jaw weꞌksa, ex chmoꞌnks tal tkuẍbꞌila. Bꞌeꞌxsin jaw weꞌks Eneas,
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ex kykyaqilxjo najleqetaq toj Lida ex toj tnam Sarón kyli, tej tjaw weꞌks. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, attaq jun qya nimil toj tnam te Jope, Tabita tbꞌi; atzin toj griego, Dorcas tzꞌelpine. Atzaj qya anetziꞌn oꞌkxtaq taqꞌiꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun bꞌaꞌn, ex tuꞌn tmojin kyukꞌa yaj.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Me bꞌeꞌx yabꞌte, ex bꞌeꞌx kyim. Atzaj teꞌ tbꞌaj txjoꞌn tiꞌj, kubꞌ qꞌoꞌn toj jun ja te tkabꞌ kol.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Tej kybꞌinte nimil qa antza taꞌyetaq Pegr toj Lida, ex quꞌn tuꞌn nqayintaq iteꞌye, xi kychqꞌoꞌn kabꞌe ichin qꞌmalte te: Liwey ku tzaja qukꞌiy toj Jope, chi chiꞌ.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Pegr kyukꞌa. Atzaj teꞌ tkanin, bꞌeꞌx jax kꞌleꞌn tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq t-xmilil Dorcas. Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe. Ilaꞌ mebꞌe qya nchi oqꞌ wen, ex xi kyyekꞌin jniꞌ xbꞌalin ex txoꞌwbꞌaj, a otaq chi bꞌant tuꞌn Dorcas, teꞌ itzꞌtaq.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Me bꞌeꞌx i etz tchqꞌoꞌn Pegr kykyaqilx peꞌn. Kubꞌtzin meje, ex naꞌn Dios. Xitzin tkaꞌyintzjo kyimnin ex tqꞌma: Weꞌksa, Tabita. I jawtzin tjqoꞌn tej qya twutz. Atzaj teꞌ tiwle Pegr, bꞌeꞌx jaw qe.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jaw ttzyuꞌn Pegr tqꞌobꞌ, ex jaw tjkꞌuꞌn. I xi tqꞌolbꞌin mebꞌe qya junx kyukꞌa txqantl nimil, ex xi tqꞌmaꞌn: Lu Tabita lo; ex itzꞌl.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 El tqaniljo lo toj tkyaqil tnam te Jope, ex nimx txqan xjal nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Atzin te Pegr, ilaꞌ qꞌijl kyij teꞌ toj tnam toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.