Atos 9
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF
1 Ikytaqtzin nbꞌajjo, me atzinte Saulo tzunxtaq njyon teꞌ tumil, tzeꞌn tuꞌn kykyime nimil tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, xtaꞌj tukꞌa tnejilxix pale,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ex xi tqanin jun uꞌj tuꞌntzintla at toklin, aj t-xiꞌ kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios toj tnam te Damasco, jyolkye ichin ex qya nimil, tuꞌn kytzaj tiꞌn, ex tuꞌn kyokx tqꞌoꞌn toj tze toj Jerusalén. Ex bꞌeꞌx xiꞌ antza.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Me tej nqayintaq taꞌ tkꞌatz Damasco, xi tkaꞌyin jun tqoptzꞌajiyil tzaj, tzaj toj kyaꞌj, ex noq tnaꞌbꞌinkux noq attaql tiꞌjile.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ lankꞌaj Saulo twutz txꞌotxꞌ, ex xi tbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla tqꞌma kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Xitzin tqanin Saulo: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwin: Ayin wejiꞌy, Jesús; ayinxjiꞌy, a ma chin el tikyꞌiꞌn. Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jaw luꞌlin Saulo, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, xi tqanin kyjaluꞌn: Tata, ¿Titzin te taj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy toj Damasco. Antza ktzajil qꞌmaꞌne tey, tiꞌ tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq tukꞌa Saulo, bꞌeꞌx i xobꞌx kyeꞌ, quꞌn tuꞌn otaq kybꞌi tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, me ntiꞌ jun otaq kyli.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jaw weꞌks Saulo, me atzaj teꞌ tjaw tjqoꞌn twutz, mix bꞌantil tkaꞌyin. Tuꞌn ikyjo, noq xi xkoꞌn, ex xi qꞌiꞌn toj Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Antza tene oxe qꞌij, me mix kaꞌyine, mix waꞌne, ex ntiꞌ chꞌin tkꞌwaꞌ bꞌaj.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tojx Damasco, najletaq jun nimil, Ananías tbꞌi, a otaq tzꞌok jun twutzikyꞌ tuꞌn tAjaw Tkyaqil, a qꞌmante te: ¡Ananías! Tzajtzin ttzaqꞌwin Ananías: Loqiꞌn lo, wAjaw.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy tojjo bꞌe, Jikyin tbꞌi, ex qanixa toj tja Judas tiꞌj jun ichin, Saulo tbꞌi, te aj tnam Tarso. Lu nnaꞌn Dios,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ex ma tzꞌiwliy tuꞌn toj twutzikyꞌ, qa ma tzꞌokxa, ex qa ma chi kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, tuꞌn tkaꞌyin juntl majl.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Tej tbꞌinte Ananías ikyjo, tqꞌma: WAjaw, ilaꞌ o yolin tiꞌjjo ichin anetziꞌn, ex tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn o bꞌant tuꞌn toj Jerusalén, a xjan Ttanima.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ex atziꞌn jaꞌlin, ma tzul tzaluꞌn tukꞌa toklin qꞌoꞌntz kyuꞌn kynejil pale, tuꞌn kyxi qꞌiꞌn toj tze kykyaqilxjo nchi naꞌn tiꞌj tbꞌiy.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Me ante tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn: Kux txiꞌy, quꞌn ma skꞌetjo ichin wuꞌn, tuꞌn tyolin wiꞌja kye xjal te junxil txꞌotxꞌ, kye nmaq kawil, exsin kyeꞌ aj Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ok kxel nyekꞌin te, tkyaqiljo qa nimx tuꞌn tikyꞌx tuꞌn, noq tuꞌn npaja.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Xitzin Ananíastz tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq Saulo. Tej tokx, i kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqꞌmaꞌn: Ay, werman Saulo, ate Jesús, a tAjaw Tkyaqil, aj s-ok tyekꞌin tibꞌ tey toj bꞌe, teꞌ tuꞌntaq ttzaja; atzin saj chqꞌoꞌn wejiꞌy, tuꞌn tbꞌant tkaꞌyin juntl majla, ex tuꞌn tnoj tanmiꞌn tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx el jolpaj muj tiꞌj twutz Saulo, ikyjo tzeꞌnku tmuꞌpil ixiꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌantl tkaꞌyin, bꞌeꞌx jaw weꞌks, ex kuꞌx toj jun aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten waꞌl, ex ul tipin; ex kyij ten jun jteꞌbꞌin qꞌij kyukꞌa nimil najleqetaq toj Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Bꞌeꞌx xi t-xikyꞌbꞌin Saulo, tuꞌn tyolin kyojile ja te naꞌbꞌl Dios, ex tqꞌma qa a Crist, Tkꞌwal Dios.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Kykyaqiljo i bꞌinte, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, ex kyqꞌma: ¿Ma nya antej luꞌn, a nbꞌettaq ikyꞌil kye nimil toj Jerusalén, ex kyiꞌjjo nchi yolintaq tiꞌj tbꞌi Jesús? Ex ¿Ma nya axjo ul tzaluꞌn tzyulkye nimil ex qꞌolkye toj kyqꞌobꞌ kynejil pale?
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Me ante Saulo, njaw tinxix tibꞌ tuꞌn tyolin, ex tukꞌa tkyaqil tipin tqꞌma qa a Jesúsjo Crist, a Kolil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i jaw naj Judiy tuꞌn, a najleqetaq toj Damasco.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tbꞌajlinxiꞌ ilaꞌ qꞌij, i kyij bꞌant Judiy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Saulo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 me bꞌeꞌx kanin te Saulo tiꞌj. Ayetzin bꞌiyil nkubꞌtaq kyyoꞌn qꞌijl ex qnikyꞌin ttxanila tnam, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Me ayetzin nimil kux kyqꞌoꞌn Saulo toj jun ma tij chiꞌl, ex toj qnikyꞌin, kutz kyqꞌoꞌn tibꞌaj tape, a bꞌinchinkstaq tiꞌjile tnam. Ikytzin tene Saulo, tej ttzaqpaj. Ex xiꞌ Jerusalén.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Atziꞌn tej tkanin Saulo antza, tajtaq tuꞌn tok tchmoꞌn tibꞌ kyukꞌa nimil, me kykyaqil attaq kyxobꞌil te, ex mix xi kynimin qa otaq tzꞌok te nimil.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Me a Bernabé xi qꞌinte, ex xiꞌ tukꞌa tzmax kywutz tsanjil. Xi tqꞌmaꞌn kye qa otaq tzꞌiwle tAjaw Tkyaqil tuꞌn Saulo toj bꞌe, ex qa otaq chi yolin, ex qa otaq yolin Saulo tiꞌj Jesús tukꞌa tkyaqil tipin toj Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx kyij Saulo toj Jerusalén junx kyukꞌa tsanjil. Yolin, ex chꞌotj Saulo kyukꞌa Judiy, ayej griego kyyol, tiꞌj tAjaw Tkyaqil tukꞌa tkyaqil tipin. Me ayetzin kyej Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 — ausente —
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Atziꞌn tej tel kynikyꞌ nimil tiꞌjjo tuꞌntaq tikyꞌx tiꞌj Saulo, bꞌeꞌxsin xi kyintz toj tnam Cesarea, ex antzintza, xi smaꞌn, tuꞌn tkanin tzma toj tnam Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Tuꞌn ntiꞌtaq tqꞌoj Saulo kyiꞌj, chꞌiyjo Ttanim Dios toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey, Galiley ex Samaria. Nimx i tzalaj, ex chꞌiyjo kynimbꞌil, ex najleqetaq tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌ twutz qMan Dios, quꞌn tuꞌn nimintaq kyuꞌn, ex attaq tchewil Dios kyiꞌj. Tuꞌn ikyjo, ex tukꞌa tmojbꞌil Xewbꞌaj Xjan, chꞌiye kybꞌaj.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Atzin te Pegr tzuntaq nbꞌet teꞌ qꞌolbꞌil kye nimil, ex xtaꞌj lol kyeꞌ najleqetaq toj tnam Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Antza el jyete jun ichin tuꞌn, Eneas tbꞌi, a otaq bꞌaj wajxaq abꞌqꞌe tkubꞌlin tzyet tuꞌn jun yabꞌil. Tuꞌntziꞌn, kuẍletaq twiꞌ jun watbꞌil, ex minataq njaw yekj.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te kyjaluꞌn: Eneas, ate Jesucrist kꞌwel qꞌanin tey. Kux jaw weꞌksa, ex chmoꞌnks tal tkuẍbꞌila. Bꞌeꞌxsin jaw weꞌks Eneas,
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ex kykyaqilxjo najleqetaq toj Lida ex toj tnam Sarón kyli, tej tjaw weꞌks. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, attaq jun qya nimil toj tnam te Jope, Tabita tbꞌi; atzin toj griego, Dorcas tzꞌelpine. Atzaj qya anetziꞌn oꞌkxtaq taqꞌiꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun bꞌaꞌn, ex tuꞌn tmojin kyukꞌa yaj.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Me bꞌeꞌx yabꞌte, ex bꞌeꞌx kyim. Atzaj teꞌ tbꞌaj txjoꞌn tiꞌj, kubꞌ qꞌoꞌn toj jun ja te tkabꞌ kol.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Tej kybꞌinte nimil qa antza taꞌyetaq Pegr toj Lida, ex quꞌn tuꞌn nqayintaq iteꞌye, xi kychqꞌoꞌn kabꞌe ichin qꞌmalte te: Liwey ku tzaja qukꞌiy toj Jope, chi chiꞌ.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Pegr kyukꞌa. Atzaj teꞌ tkanin, bꞌeꞌx jax kꞌleꞌn tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq t-xmilil Dorcas. Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe. Ilaꞌ mebꞌe qya nchi oqꞌ wen, ex xi kyyekꞌin jniꞌ xbꞌalin ex txoꞌwbꞌaj, a otaq chi bꞌant tuꞌn Dorcas, teꞌ itzꞌtaq.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Me bꞌeꞌx i etz tchqꞌoꞌn Pegr kykyaqilx peꞌn. Kubꞌtzin meje, ex naꞌn Dios. Xitzin tkaꞌyintzjo kyimnin ex tqꞌma: Weꞌksa, Tabita. I jawtzin tjqoꞌn tej qya twutz. Atzaj teꞌ tiwle Pegr, bꞌeꞌx jaw qe.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Jaw ttzyuꞌn Pegr tqꞌobꞌ, ex jaw tjkꞌuꞌn. I xi tqꞌolbꞌin mebꞌe qya junx kyukꞌa txqantl nimil, ex xi tqꞌmaꞌn: Lu Tabita lo; ex itzꞌl.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 El tqaniljo lo toj tkyaqil tnam te Jope, ex nimx txqan xjal nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Atzin te Pegr, ilaꞌ qꞌijl kyij teꞌ toj tnam toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.