Atos 9
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Ikytaqtzin nbꞌajjo, me atzinte Saulo tzunxtaq njyon teꞌ tumil, tzeꞌn tuꞌn kykyime nimil tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, xtaꞌj tukꞌa tnejilxix pale,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ex xi tqanin jun uꞌj tuꞌntzintla at toklin, aj t-xiꞌ kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios toj tnam te Damasco, jyolkye ichin ex qya nimil, tuꞌn kytzaj tiꞌn, ex tuꞌn kyokx tqꞌoꞌn toj tze toj Jerusalén. Ex bꞌeꞌx xiꞌ antza.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Me tej nqayintaq taꞌ tkꞌatz Damasco, xi tkaꞌyin jun tqoptzꞌajiyil tzaj, tzaj toj kyaꞌj, ex noq tnaꞌbꞌinkux noq attaql tiꞌjile.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ lankꞌaj Saulo twutz txꞌotxꞌ, ex xi tbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla tqꞌma kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Xitzin tqanin Saulo: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwin: Ayin wejiꞌy, Jesús; ayinxjiꞌy, a ma chin el tikyꞌiꞌn. Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jaw luꞌlin Saulo, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, xi tqanin kyjaluꞌn: Tata, ¿Titzin te taj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy toj Damasco. Antza ktzajil qꞌmaꞌne tey, tiꞌ tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq tukꞌa Saulo, bꞌeꞌx i xobꞌx kyeꞌ, quꞌn tuꞌn otaq kybꞌi tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, me ntiꞌ jun otaq kyli.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jaw weꞌks Saulo, me atzaj teꞌ tjaw tjqoꞌn twutz, mix bꞌantil tkaꞌyin. Tuꞌn ikyjo, noq xi xkoꞌn, ex xi qꞌiꞌn toj Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Antza tene oxe qꞌij, me mix kaꞌyine, mix waꞌne, ex ntiꞌ chꞌin tkꞌwaꞌ bꞌaj.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tojx Damasco, najletaq jun nimil, Ananías tbꞌi, a otaq tzꞌok jun twutzikyꞌ tuꞌn tAjaw Tkyaqil, a qꞌmante te: ¡Ananías! Tzajtzin ttzaqꞌwin Ananías: Loqiꞌn lo, wAjaw.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy tojjo bꞌe, Jikyin tbꞌi, ex qanixa toj tja Judas tiꞌj jun ichin, Saulo tbꞌi, te aj tnam Tarso. Lu nnaꞌn Dios,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ex ma tzꞌiwliy tuꞌn toj twutzikyꞌ, qa ma tzꞌokxa, ex qa ma chi kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, tuꞌn tkaꞌyin juntl majl.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tej tbꞌinte Ananías ikyjo, tqꞌma: WAjaw, ilaꞌ o yolin tiꞌjjo ichin anetziꞌn, ex tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn o bꞌant tuꞌn toj Jerusalén, a xjan Ttanima.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ex atziꞌn jaꞌlin, ma tzul tzaluꞌn tukꞌa toklin qꞌoꞌntz kyuꞌn kynejil pale, tuꞌn kyxi qꞌiꞌn toj tze kykyaqilxjo nchi naꞌn tiꞌj tbꞌiy.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Me ante tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn: Kux txiꞌy, quꞌn ma skꞌetjo ichin wuꞌn, tuꞌn tyolin wiꞌja kye xjal te junxil txꞌotxꞌ, kye nmaq kawil, exsin kyeꞌ aj Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ok kxel nyekꞌin te, tkyaqiljo qa nimx tuꞌn tikyꞌx tuꞌn, noq tuꞌn npaja.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Xitzin Ananíastz tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq Saulo. Tej tokx, i kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqꞌmaꞌn: Ay, werman Saulo, ate Jesús, a tAjaw Tkyaqil, aj s-ok tyekꞌin tibꞌ tey toj bꞌe, teꞌ tuꞌntaq ttzaja; atzin saj chqꞌoꞌn wejiꞌy, tuꞌn tbꞌant tkaꞌyin juntl majla, ex tuꞌn tnoj tanmiꞌn tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx el jolpaj muj tiꞌj twutz Saulo, ikyjo tzeꞌnku tmuꞌpil ixiꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌantl tkaꞌyin, bꞌeꞌx jaw weꞌks, ex kuꞌx toj jun aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten waꞌl, ex ul tipin; ex kyij ten jun jteꞌbꞌin qꞌij kyukꞌa nimil najleqetaq toj Damasco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Bꞌeꞌx xi t-xikyꞌbꞌin Saulo, tuꞌn tyolin kyojile ja te naꞌbꞌl Dios, ex tqꞌma qa a Crist, Tkꞌwal Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kykyaqiljo i bꞌinte, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, ex kyqꞌma: ¿Ma nya antej luꞌn, a nbꞌettaq ikyꞌil kye nimil toj Jerusalén, ex kyiꞌjjo nchi yolintaq tiꞌj tbꞌi Jesús? Ex ¿Ma nya axjo ul tzaluꞌn tzyulkye nimil ex qꞌolkye toj kyqꞌobꞌ kynejil pale?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Me ante Saulo, njaw tinxix tibꞌ tuꞌn tyolin, ex tukꞌa tkyaqil tipin tqꞌma qa a Jesúsjo Crist, a Kolil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i jaw naj Judiy tuꞌn, a najleqetaq toj Damasco.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tbꞌajlinxiꞌ ilaꞌ qꞌij, i kyij bꞌant Judiy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 me bꞌeꞌx kanin te Saulo tiꞌj. Ayetzin bꞌiyil nkubꞌtaq kyyoꞌn qꞌijl ex qnikyꞌin ttxanila tnam, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Me ayetzin nimil kux kyqꞌoꞌn Saulo toj jun ma tij chiꞌl, ex toj qnikyꞌin, kutz kyqꞌoꞌn tibꞌaj tape, a bꞌinchinkstaq tiꞌjile tnam. Ikytzin tene Saulo, tej ttzaqpaj. Ex xiꞌ Jerusalén.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Atziꞌn tej tkanin Saulo antza, tajtaq tuꞌn tok tchmoꞌn tibꞌ kyukꞌa nimil, me kykyaqil attaq kyxobꞌil te, ex mix xi kynimin qa otaq tzꞌok te nimil.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Me a Bernabé xi qꞌinte, ex xiꞌ tukꞌa tzmax kywutz tsanjil. Xi tqꞌmaꞌn kye qa otaq tzꞌiwle tAjaw Tkyaqil tuꞌn Saulo toj bꞌe, ex qa otaq chi yolin, ex qa otaq yolin Saulo tiꞌj Jesús tukꞌa tkyaqil tipin toj Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx kyij Saulo toj Jerusalén junx kyukꞌa tsanjil. Yolin, ex chꞌotj Saulo kyukꞌa Judiy, ayej griego kyyol, tiꞌj tAjaw Tkyaqil tukꞌa tkyaqil tipin. Me ayetzin kyej Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 — ausente —
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Atziꞌn tej tel kynikyꞌ nimil tiꞌjjo tuꞌntaq tikyꞌx tiꞌj Saulo, bꞌeꞌxsin xi kyintz toj tnam Cesarea, ex antzintza, xi smaꞌn, tuꞌn tkanin tzma toj tnam Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tuꞌn ntiꞌtaq tqꞌoj Saulo kyiꞌj, chꞌiyjo Ttanim Dios toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey, Galiley ex Samaria. Nimx i tzalaj, ex chꞌiyjo kynimbꞌil, ex najleqetaq tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌ twutz qMan Dios, quꞌn tuꞌn nimintaq kyuꞌn, ex attaq tchewil Dios kyiꞌj. Tuꞌn ikyjo, ex tukꞌa tmojbꞌil Xewbꞌaj Xjan, chꞌiye kybꞌaj.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Atzin te Pegr tzuntaq nbꞌet teꞌ qꞌolbꞌil kye nimil, ex xtaꞌj lol kyeꞌ najleqetaq toj tnam Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Antza el jyete jun ichin tuꞌn, Eneas tbꞌi, a otaq bꞌaj wajxaq abꞌqꞌe tkubꞌlin tzyet tuꞌn jun yabꞌil. Tuꞌntziꞌn, kuẍletaq twiꞌ jun watbꞌil, ex minataq njaw yekj.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te kyjaluꞌn: Eneas, ate Jesucrist kꞌwel qꞌanin tey. Kux jaw weꞌksa, ex chmoꞌnks tal tkuẍbꞌila. Bꞌeꞌxsin jaw weꞌks Eneas,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ex kykyaqilxjo najleqetaq toj Lida ex toj tnam Sarón kyli, tej tjaw weꞌks. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, attaq jun qya nimil toj tnam te Jope, Tabita tbꞌi; atzin toj griego, Dorcas tzꞌelpine. Atzaj qya anetziꞌn oꞌkxtaq taqꞌiꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun bꞌaꞌn, ex tuꞌn tmojin kyukꞌa yaj.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Me bꞌeꞌx yabꞌte, ex bꞌeꞌx kyim. Atzaj teꞌ tbꞌaj txjoꞌn tiꞌj, kubꞌ qꞌoꞌn toj jun ja te tkabꞌ kol.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Tej kybꞌinte nimil qa antza taꞌyetaq Pegr toj Lida, ex quꞌn tuꞌn nqayintaq iteꞌye, xi kychqꞌoꞌn kabꞌe ichin qꞌmalte te: Liwey ku tzaja qukꞌiy toj Jope, chi chiꞌ.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Pegr kyukꞌa. Atzaj teꞌ tkanin, bꞌeꞌx jax kꞌleꞌn tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq t-xmilil Dorcas. Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe. Ilaꞌ mebꞌe qya nchi oqꞌ wen, ex xi kyyekꞌin jniꞌ xbꞌalin ex txoꞌwbꞌaj, a otaq chi bꞌant tuꞌn Dorcas, teꞌ itzꞌtaq.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Me bꞌeꞌx i etz tchqꞌoꞌn Pegr kykyaqilx peꞌn. Kubꞌtzin meje, ex naꞌn Dios. Xitzin tkaꞌyintzjo kyimnin ex tqꞌma: Weꞌksa, Tabita. I jawtzin tjqoꞌn tej qya twutz. Atzaj teꞌ tiwle Pegr, bꞌeꞌx jaw qe.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jaw ttzyuꞌn Pegr tqꞌobꞌ, ex jaw tjkꞌuꞌn. I xi tqꞌolbꞌin mebꞌe qya junx kyukꞌa txqantl nimil, ex xi tqꞌmaꞌn: Lu Tabita lo; ex itzꞌl.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 El tqaniljo lo toj tkyaqil tnam te Jope, ex nimx txqan xjal nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Atzin te Pegr, ilaꞌ qꞌijl kyij teꞌ toj tnam toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.