Atos 9
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Ikytaqtzin nbꞌajjo, me atzinte Saulo tzunxtaq njyon teꞌ tumil, tzeꞌn tuꞌn kykyime nimil tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, xtaꞌj tukꞌa tnejilxix pale,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ex xi tqanin jun uꞌj tuꞌntzintla at toklin, aj t-xiꞌ kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios toj tnam te Damasco, jyolkye ichin ex qya nimil, tuꞌn kytzaj tiꞌn, ex tuꞌn kyokx tqꞌoꞌn toj tze toj Jerusalén. Ex bꞌeꞌx xiꞌ antza.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Me tej nqayintaq taꞌ tkꞌatz Damasco, xi tkaꞌyin jun tqoptzꞌajiyil tzaj, tzaj toj kyaꞌj, ex noq tnaꞌbꞌinkux noq attaql tiꞌjile.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ lankꞌaj Saulo twutz txꞌotxꞌ, ex xi tbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla tqꞌma kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Xitzin tqanin Saulo: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwin: Ayin wejiꞌy, Jesús; ayinxjiꞌy, a ma chin el tikyꞌiꞌn. Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jaw luꞌlin Saulo, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, xi tqanin kyjaluꞌn: Tata, ¿Titzin te taj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy toj Damasco. Antza ktzajil qꞌmaꞌne tey, tiꞌ tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq tukꞌa Saulo, bꞌeꞌx i xobꞌx kyeꞌ, quꞌn tuꞌn otaq kybꞌi tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, me ntiꞌ jun otaq kyli.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jaw weꞌks Saulo, me atzaj teꞌ tjaw tjqoꞌn twutz, mix bꞌantil tkaꞌyin. Tuꞌn ikyjo, noq xi xkoꞌn, ex xi qꞌiꞌn toj Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Antza tene oxe qꞌij, me mix kaꞌyine, mix waꞌne, ex ntiꞌ chꞌin tkꞌwaꞌ bꞌaj.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tojx Damasco, najletaq jun nimil, Ananías tbꞌi, a otaq tzꞌok jun twutzikyꞌ tuꞌn tAjaw Tkyaqil, a qꞌmante te: ¡Ananías! Tzajtzin ttzaqꞌwin Ananías: Loqiꞌn lo, wAjaw.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te: Kux jaw weꞌksa, ex kux txiꞌy tojjo bꞌe, Jikyin tbꞌi, ex qanixa toj tja Judas tiꞌj jun ichin, Saulo tbꞌi, te aj tnam Tarso. Lu nnaꞌn Dios,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ex ma tzꞌiwliy tuꞌn toj twutzikyꞌ, qa ma tzꞌokxa, ex qa ma chi kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, tuꞌn tkaꞌyin juntl majl.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Tej tbꞌinte Ananías ikyjo, tqꞌma: WAjaw, ilaꞌ o yolin tiꞌjjo ichin anetziꞌn, ex tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn o bꞌant tuꞌn toj Jerusalén, a xjan Ttanima.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ex atziꞌn jaꞌlin, ma tzul tzaluꞌn tukꞌa toklin qꞌoꞌntz kyuꞌn kynejil pale, tuꞌn kyxi qꞌiꞌn toj tze kykyaqilxjo nchi naꞌn tiꞌj tbꞌiy.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Me ante tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn: Kux txiꞌy, quꞌn ma skꞌetjo ichin wuꞌn, tuꞌn tyolin wiꞌja kye xjal te junxil txꞌotxꞌ, kye nmaq kawil, exsin kyeꞌ aj Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ok kxel nyekꞌin te, tkyaqiljo qa nimx tuꞌn tikyꞌx tuꞌn, noq tuꞌn npaja.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Xitzin Ananíastz tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq Saulo. Tej tokx, i kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqꞌmaꞌn: Ay, werman Saulo, ate Jesús, a tAjaw Tkyaqil, aj s-ok tyekꞌin tibꞌ tey toj bꞌe, teꞌ tuꞌntaq ttzaja; atzin saj chqꞌoꞌn wejiꞌy, tuꞌn tbꞌant tkaꞌyin juntl majla, ex tuꞌn tnoj tanmiꞌn tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx el jolpaj muj tiꞌj twutz Saulo, ikyjo tzeꞌnku tmuꞌpil ixiꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx bꞌantl tkaꞌyin, bꞌeꞌx jaw weꞌks, ex kuꞌx toj jun aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten waꞌl, ex ul tipin; ex kyij ten jun jteꞌbꞌin qꞌij kyukꞌa nimil najleqetaq toj Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Bꞌeꞌx xi t-xikyꞌbꞌin Saulo, tuꞌn tyolin kyojile ja te naꞌbꞌl Dios, ex tqꞌma qa a Crist, Tkꞌwal Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kykyaqiljo i bꞌinte, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, ex kyqꞌma: ¿Ma nya antej luꞌn, a nbꞌettaq ikyꞌil kye nimil toj Jerusalén, ex kyiꞌjjo nchi yolintaq tiꞌj tbꞌi Jesús? Ex ¿Ma nya axjo ul tzaluꞌn tzyulkye nimil ex qꞌolkye toj kyqꞌobꞌ kynejil pale?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Me ante Saulo, njaw tinxix tibꞌ tuꞌn tyolin, ex tukꞌa tkyaqil tipin tqꞌma qa a Jesúsjo Crist, a Kolil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i jaw naj Judiy tuꞌn, a najleqetaq toj Damasco.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tbꞌajlinxiꞌ ilaꞌ qꞌij, i kyij bꞌant Judiy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Saulo,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 me bꞌeꞌx kanin te Saulo tiꞌj. Ayetzin bꞌiyil nkubꞌtaq kyyoꞌn qꞌijl ex qnikyꞌin ttxanila tnam, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Me ayetzin nimil kux kyqꞌoꞌn Saulo toj jun ma tij chiꞌl, ex toj qnikyꞌin, kutz kyqꞌoꞌn tibꞌaj tape, a bꞌinchinkstaq tiꞌjile tnam. Ikytzin tene Saulo, tej ttzaqpaj. Ex xiꞌ Jerusalén.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Atziꞌn tej tkanin Saulo antza, tajtaq tuꞌn tok tchmoꞌn tibꞌ kyukꞌa nimil, me kykyaqil attaq kyxobꞌil te, ex mix xi kynimin qa otaq tzꞌok te nimil.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Me a Bernabé xi qꞌinte, ex xiꞌ tukꞌa tzmax kywutz tsanjil. Xi tqꞌmaꞌn kye qa otaq tzꞌiwle tAjaw Tkyaqil tuꞌn Saulo toj bꞌe, ex qa otaq chi yolin, ex qa otaq yolin Saulo tiꞌj Jesús tukꞌa tkyaqil tipin toj Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx kyij Saulo toj Jerusalén junx kyukꞌa tsanjil. Yolin, ex chꞌotj Saulo kyukꞌa Judiy, ayej griego kyyol, tiꞌj tAjaw Tkyaqil tukꞌa tkyaqil tipin. Me ayetzin kyej Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Atziꞌn tej tel kynikyꞌ nimil tiꞌjjo tuꞌntaq tikyꞌx tiꞌj Saulo, bꞌeꞌxsin xi kyintz toj tnam Cesarea, ex antzintza, xi smaꞌn, tuꞌn tkanin tzma toj tnam Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tuꞌn ntiꞌtaq tqꞌoj Saulo kyiꞌj, chꞌiyjo Ttanim Dios toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey, Galiley ex Samaria. Nimx i tzalaj, ex chꞌiyjo kynimbꞌil, ex najleqetaq tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌ twutz qMan Dios, quꞌn tuꞌn nimintaq kyuꞌn, ex attaq tchewil Dios kyiꞌj. Tuꞌn ikyjo, ex tukꞌa tmojbꞌil Xewbꞌaj Xjan, chꞌiye kybꞌaj.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Atzin te Pegr tzuntaq nbꞌet teꞌ qꞌolbꞌil kye nimil, ex xtaꞌj lol kyeꞌ najleqetaq toj tnam Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Antza el jyete jun ichin tuꞌn, Eneas tbꞌi, a otaq bꞌaj wajxaq abꞌqꞌe tkubꞌlin tzyet tuꞌn jun yabꞌil. Tuꞌntziꞌn, kuẍletaq twiꞌ jun watbꞌil, ex minataq njaw yekj.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te kyjaluꞌn: Eneas, ate Jesucrist kꞌwel qꞌanin tey. Kux jaw weꞌksa, ex chmoꞌnks tal tkuẍbꞌila. Bꞌeꞌxsin jaw weꞌks Eneas,
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ex kykyaqilxjo najleqetaq toj Lida ex toj tnam Sarón kyli, tej tjaw weꞌks. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, attaq jun qya nimil toj tnam te Jope, Tabita tbꞌi; atzin toj griego, Dorcas tzꞌelpine. Atzaj qya anetziꞌn oꞌkxtaq taqꞌiꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun bꞌaꞌn, ex tuꞌn tmojin kyukꞌa yaj.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Me bꞌeꞌx yabꞌte, ex bꞌeꞌx kyim. Atzaj teꞌ tbꞌaj txjoꞌn tiꞌj, kubꞌ qꞌoꞌn toj jun ja te tkabꞌ kol.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Tej kybꞌinte nimil qa antza taꞌyetaq Pegr toj Lida, ex quꞌn tuꞌn nqayintaq iteꞌye, xi kychqꞌoꞌn kabꞌe ichin qꞌmalte te: Liwey ku tzaja qukꞌiy toj Jope, chi chiꞌ.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Pegr kyukꞌa. Atzaj teꞌ tkanin, bꞌeꞌx jax kꞌleꞌn tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq t-xmilil Dorcas. Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe. Ilaꞌ mebꞌe qya nchi oqꞌ wen, ex xi kyyekꞌin jniꞌ xbꞌalin ex txoꞌwbꞌaj, a otaq chi bꞌant tuꞌn Dorcas, teꞌ itzꞌtaq.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Me bꞌeꞌx i etz tchqꞌoꞌn Pegr kykyaqilx peꞌn. Kubꞌtzin meje, ex naꞌn Dios. Xitzin tkaꞌyintzjo kyimnin ex tqꞌma: Weꞌksa, Tabita. I jawtzin tjqoꞌn tej qya twutz. Atzaj teꞌ tiwle Pegr, bꞌeꞌx jaw qe.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Jaw ttzyuꞌn Pegr tqꞌobꞌ, ex jaw tjkꞌuꞌn. I xi tqꞌolbꞌin mebꞌe qya junx kyukꞌa txqantl nimil, ex xi tqꞌmaꞌn: Lu Tabita lo; ex itzꞌl.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 El tqaniljo lo toj tkyaqil tnam te Jope, ex nimx txqan xjal nimin tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Atzin te Pegr, ilaꞌ qꞌijl kyij teꞌ toj tnam toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.