Atos 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atzin teꞌ tnejilxix pale xi tqanin te Esteban, qa twutzxixtaqjo otaq qꞌumle tiꞌj.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Xi ttzaqꞌwin Esteban kyjaluꞌn: Ayiꞌy nxjalil, ex noq sameqiꞌy tata, kybꞌinkuy nyola. A qMan Dios, a nimxix toklin, xi tyekꞌin tibꞌ te ojtxe qxeꞌchil Abraham, tej najletaq toj txꞌotxꞌ te Mesopotamia, atxix tej naꞌmtaq t-xiꞌ najal toj txꞌotxꞌ te Harán,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ex tqꞌma Dios kyjaluꞌn: Tzaqpinkj ttxꞌotxꞌa exqetziꞌn t-xjalila, ex kux txiꞌy tzmax tojjo txꞌotxꞌ, a kxel nyekꞌin tey, chi Diosjo.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Bꞌeꞌxsin etz Abraham tojjo txꞌotxꞌ te Caldey, tuꞌn t-xiꞌ najal toj Harán. Antza kyime ttata, ex a Dios ul qꞌiꞌnte Abraham tojjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, ja najleqiꞌy jaꞌlin.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Me tojjo txꞌotxꞌ lo, mix xi qꞌoꞌne chꞌin ttxꞌotxꞌ, iꞌchaqpetla noq chꞌin netzꞌ, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe weꞌ, quꞌn nya te te Abrahamjo txꞌotxꞌ lo, qalaꞌ xi ttziyin Dios, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kye tyajil, me tzmaxitaqjo aj tkyim. Ex naꞌmtaqpe kyul te Abraham tkꞌwal, tej tyolajtzjo lo.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ex tqꞌma Dios te Abraham, qa tuꞌntaq kynajan tyajil tzeꞌnku qe bꞌetin xjal toj jun txꞌotxꞌ nya ojtzqiꞌn kyuꞌn, ex qa tuꞌn kyok te aqꞌnil, me ntiꞌ twiꞌ kykꞌuꞌj; ex tojjo kyaje syent abꞌqꞌe, tuꞌntaq kybꞌaj yisoꞌn, ex nimxtaq yajbꞌil tuꞌn tikyꞌx kyuꞌn.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Me ex tqꞌma Dios te Abraham kyjaluꞌn: Ok chi kꞌwel nkawiꞌn weꞌ xjal, a k-okil qꞌonkye tyajila te aqꞌnil, a nya chjoꞌn twiꞌ kykꞌuꞌj. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok chi elitz tyajila antza, ex chi ajbꞌil weꞌy tojjo txꞌotxꞌ lo, chi Dios.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Tej tkyij bꞌant tiꞌjjo yol luꞌn, chi Esteban, xi tqꞌmaꞌn Dios te Abraham, tuꞌn tok qitit kyechiljo qꞌa tiꞌj kytzꞌumil, te jun techil qa te teqetaq Dios. Tuꞌnpetziꞌn, tojxi twajxaqin qꞌij titzꞌjlin tkꞌwal Abraham, Isaac tbꞌi, ex bꞌeꞌx kubꞌ qitin ttzꞌumil te techil tuꞌn ttata. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Isaac tukꞌa tkꞌwal, Jacob tbꞌi. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Jacob kyukꞌa kabꞌlajaj tkꞌwal qꞌa, ayej i ok te qxeꞌchil awo, a o tokx kyojjo kabꞌlajaj chꞌuq xjal te Israel. Me lajajtaqjo tkꞌwal Jacob, a nchi xkyꞌaqlintaq tiꞌj kyitzꞌin, Jse tbꞌi, tuꞌn kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn manbꞌaj, ex bꞌeꞌx xi kꞌayin kye xjal aj Egiptoqetaq. Me attaq tkyꞌiwbꞌil Dios tibꞌaj Jse.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx tzaqpaj toj tkyaqil bꞌisbꞌajil, ex tzaj qꞌoꞌn tumil tnabꞌl. Tuꞌntziꞌn, ok kꞌuꞌjlin tuꞌn Faraón, a tnejil kawil toj Egipto, ex ok qꞌoꞌn te tkabꞌ kawil toj tkyaqil Egipto ex tojjo nmaq ja kye kawil.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Tbꞌajlinxi ikyjo, ul nim waꞌyaj ex nim yajbꞌil toj tkyaqil Egipto ex tzaluꞌn toj Canaán, jaꞌ najleqetaq ojtxe qxjalil, ex ntiꞌtaq kywa.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Me atzaj teꞌ tbꞌinte Jacob, qa attaq triy toj Egipto, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn qe tkꞌwal, aye qxeꞌchil, antza. Me toj tnejil kybꞌe tzma Egipto, i yolin tukꞌa Jse, me mix ele kynikyꞌ te, qa ataqjo kyitzꞌin.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Tej kyxtaꞌj toj tkabꞌ majin, xi tqꞌmaꞌn Jse: Ayiꞌn weꞌ kyitzꞌiꞌn. Tzmaxitziꞌn, el tnikyꞌ Faraón alkyetaq t-xjalil Jse.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jse tuꞌn tul kanin Jacob, a ttata, toj Egipto, junx kyukꞌa kykyaqil t-xjalil. Atziꞌn kybꞌaj xtaꞌj, jweꞌlajaj toj jun mutxꞌ.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ikytzin bꞌajjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jacob najal toj Egipto, ex antza kyime; ex ikyqexjo tkꞌwal, aye ojtxe qxeꞌchil, antza i kyime.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tej tkyim Jacob, tzaj qꞌiꞌn t-xmilil toj txꞌotxꞌ te Siquem, ex okx muquꞌn antza toj jun tjulil kyimnin, a otaq tloqꞌ Abraham tukꞌa nim pwaq kye tkꞌwal Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ilaꞌ abꞌqꞌe, otaq chꞌiy kybꞌaj aj Israel, a tyajil Jacob, toj txꞌotxꞌ te Egipto, tej chꞌixtaq tul kanin tqꞌijiljo, a jaꞌ tuꞌntaq ttzaj tqꞌoꞌn Dios txꞌotxꞌ kye tyajil Abraham, a tzeꞌn otaq tqꞌma.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ex kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi xkye tkawbꞌil jun kawil toj Egipto, me nyataq bꞌiꞌn jun tqanil tuꞌn tiꞌj Jse.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Atej kawil anetziꞌn i kubꞌ tsbꞌuꞌn, ex i ok tyisoꞌn ojtxe qxeꞌchil, quꞌn nim kybꞌaj. Ex xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn tkyij kykoliꞌn kyneꞌẍ, a aye qꞌa, tuꞌn kykyim, a aꞌkxtaq kyitzꞌje.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tojjo kawbꞌil anetziꞌn itzꞌje Moisés, chi Esteban. Tbꞌanilx ele qꞌa anetziꞌn twutz Dios, ex jaw chꞌiy oxe xjaw toj tja ttata.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Atzaj teꞌ tuꞌntaq tkyij tkoliꞌn, bꞌeꞌx jaw qꞌiꞌn tuꞌn jun qya, tkꞌwal Faraón, ex jaw chꞌiysin nyakuj tzeꞌnku jun albꞌaj.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ikytzin xnaqꞌtzajtz Moisésjo toj tkyaqil tumil kyxol aj Egipto, ex japin te jun ichin nim toklin kyuꞌn tyol ex kyuꞌn tbꞌinchbꞌin.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Tej tjapin Moisés te kaꞌwnaq abꞌqꞌe, kubꞌ tbꞌisin tuꞌn t-xi qꞌolbꞌil kyeꞌ t-xjalil, ayej tyajil Jacob.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Tej t-xiꞌ, ok tkaꞌyin jun bꞌujbꞌil tuꞌn jun aj Egipto tiꞌj jun t-xjalil Moisés. Bꞌeꞌx okx tlimoꞌn Moisés tibꞌ te kolil, ex bꞌeꞌx kubꞌ tbꞌyoꞌn aj Egipto.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Tuꞌn bꞌant tuꞌn, kubꞌ tbꞌisin Moisés qa akutaq tzꞌel kynikyꞌjo t-xjalil te, qa attaq toklin tuꞌn Dios tuꞌn kytzaqpajjo t-xjalil tjaqꞌ tkawbꞌil aj Egipto. Me mix ele kynikyꞌ te.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tojxi junxil qꞌij, ok tkaꞌyin Moisés kabꞌe aj Israel nchi bꞌujintaq, ex i el tpaꞌn, ex tqꞌma: Kyxjalil kyeꞌ kyibꞌ. ¿Titzin quꞌn nchi bꞌujintza?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Me atzin tej nbꞌujintaq tiꞌj tukꞌa, bꞌeꞌx etz limoꞌn Moisés tuꞌn, ex tqꞌma: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Ma taja tuꞌn nkubꞌ tbꞌyoꞌn tzeꞌnkuj tkubꞌ tbꞌyoꞌnjiy jun aj Egipto ewe?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Tej tbꞌinte Moisésjo ikyjo, bꞌeꞌx tzaj xobꞌ, quꞌn kyjaꞌtaq tel tqanil, ex bꞌeꞌx oq, ex xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Madián. Antza, najan tzeꞌnku jun bꞌetin xjal, ex ok meje tukꞌa jun qya, ex itzꞌje kabꞌe tkꞌwal.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Tbꞌajlinxiꞌ kaꞌwnaq abꞌqꞌe antza, tej tok tyekꞌin jun angel tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx tzunxtaq nkꞌant wen, tojjo jun tzqij txꞌotxꞌ ja ntiꞌ najbꞌil, a at tkꞌatzjo wutz, Sinaí tbꞌi.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj te Moisés tiꞌjjo otaq tlonte, quꞌn tuꞌn mix jaꞌ nkubꞌe bꞌajetaqjo tqan txꞌiꞌx tuꞌn qꞌaqꞌ. Atzaj teꞌ tok laqꞌe tuꞌn tlontexix wen, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ tAjaw Tkyaqil. Chi kyjaluꞌn:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Ayin weꞌ kyDios ojtxe t-xjalila, ex ayin weꞌ tDios Abraham, te Isaac, ex te Jacob. Bꞌeꞌxsin ok ten Moisés luꞌlil tuꞌn t-xobꞌil, ex mix jaw kaꞌyin.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Qꞌinqemil t-xjabꞌa, quꞌn atzin txꞌotxꞌ luꞌn xjanxix wen.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Twutzxix ma nliꞌy nya bꞌaꞌn ma tzikyꞌx tuꞌn Ntanima tzachiꞌn toj Egipto. Tzunx nchi latꞌinx tzeꞌn ncheꞌx nbꞌiꞌn; tuꞌnpetziꞌn, ma chin kꞌula kolil kyiꞌj. Atzin jaꞌlin, kxel nchqꞌoꞌn tzma Egipto kolil Ntanima, chi Diosjo te Moisés.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ax te Moisésjo, a el kyikyꞌin ojtxe qxjalil, a aye iteꞌxtaq toj Egipto, ex otaq tzaj qꞌmaꞌn te: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola? Exla qa otaq tzꞌel iꞌjlin kyuꞌn aj Israel, chi Esteban, me ate Dios, tuꞌn angel, a ok tyekꞌin tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx, xi chqꞌonte Moisés, tuꞌn tok te nimxix toklin, ex te tzaqpilkye aj Israel toj Egipto.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ex ate Moisés etz qꞌinkye ojtxe qxjalil toj txꞌotxꞌ Egipto, ex tuꞌn bꞌant nim techil tipin Dios tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn, ex toj ttxuyil aꞌ, Chikyꞌ tbꞌi, ex tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Jotxjo luꞌn bꞌant toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ex ax Moisés xi qꞌmante kye aj Israel kyjaluꞌn: Axte qMan Dios k-elitz qꞌinte jun yolil Tyol Dios kyxola tzeꞌnku weꞌ. Il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn tkyaqil tyol.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ex axte Moisésjo ten kyukꞌa aj Israel, aye ojtxe qxjalil, tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil; ex tukꞌa angel, a yolin tukꞌa twiꞌ wutz Sinaí; ex ax tzaj kꞌmonte te Dios, ayeꞌ yol te chwinqil, tuꞌntziꞌn tzaj tqꞌmaꞌn qe. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ax Moisésjo nim toklin.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Me mix kubꞌ kynimin kye ojtxe qxjalil, qalaꞌ bꞌeꞌx el kyiꞌjlin, ex kyajtaq tuꞌn kyaj meltzꞌaj toj Egipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ex tej tkyij ten Moisés twiꞌ wutz Sinaí yolil tukꞌa Dios, bꞌeꞌx xi kyqꞌmaꞌn te Aarón: Bꞌinchinkuy txqan qdiosa, tuꞌn tmojin qukꞌiy, quꞌn nya bꞌiꞌn quꞌn, tiꞌ ma bꞌajte Moisés, a s-etz qꞌinqeꞌy toj Egipto.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Tuꞌnpetziꞌn, chi Esteban, kubꞌ kybꞌinchin jun twutzbꞌiyil ikyjo tzeꞌnku wakx, tuꞌn tok te kydios. Kubꞌ kybꞌyoꞌn aluꞌmj te aqꞌbꞌil chjonte, ex kubꞌ kyikyꞌsin jun nintz qꞌij tiꞌj tumil tbꞌij kydios, a ayex i kubꞌ bꞌinchinte.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tlaqꞌbꞌin te Dios tibꞌ kyiꞌj, ex xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kykꞌulin kywutz qe cheꞌw te twutz kyaꞌj, quꞌn ikytziꞌn tzꞌibꞌin tojjo uꞌj kye yolil Tyol Dios:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ayetziꞌn ojtxe qxjalil, kyojjo qꞌij anetziꞌn, tkubꞌtaqjo jun ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn, a xbꞌalin tten, a iqintaq kyuꞌn, tej kyok ten bꞌetil tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Atziꞌn ja, kubꞌ bꞌinchin tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te Moisés tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit, tzeꞌnkuxjo a otaq tzꞌiwle tuꞌn Moisés twiꞌ wutz Sinaí.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Tzaj kytzyuꞌn ojtxe qxjalil, a ojtxe ja te naꞌbꞌl Dios, a iqintaq kyuꞌn, ex ayetziꞌn i ul tukꞌa Josué, tzaj kyiꞌn kyukꞌa, tej tkanbꞌitjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, a kytxꞌotxꞌjo txqantl xjal aj il, ayej xi xoꞌn kywutzjo qxjalil, tuꞌn Dios. Ikytzin bꞌajjo, teꞌ naꞌmxtaq titzꞌje David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Atziꞌn teꞌ tok David te nmaq kawil, bꞌaꞌn ele twutz Dios, ex tajtaq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun najbꞌil, jaꞌ tuꞌntaq tnajane qMan Dios te jun majx.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Me nya David kubꞌ bꞌinchin teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, qalaꞌ a tkꞌwal, Salomón tbꞌi,
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 exla qa nyatza najle te qMan Dios, a nimxix toklin, kyojjo ja, a bꞌinchin kyuꞌnxjal; quꞌn ikytziꞌn tqꞌma jun yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Me ayetzin kyeꞌ, kukxjo mi n-okx toj kywiꞌy. Mina nxi kybꞌiꞌn, ex ntiꞌ nimbꞌil toj kyanmiꞌn; quꞌn noqx nchi qꞌojliꞌy tiꞌj Xewbꞌaj Xjan ikyqexjiꞌy tzeꞌnku ojtxe qxjalil.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Tkyaqilx yolil Tyol Dios ojtxe, ayeꞌ i yolin tiꞌjjo tulil Jesús, a xjanxix, i ok yisoꞌn kyuꞌn ojtxe qxjalil, ex ayeꞌ i kubꞌ bꞌyon kye. Me ayetzin kyeꞌ, mix ele kynikyꞌa te, qa nya tumiljo anetziꞌn, quꞌn atzin teꞌ tul Jesús, i ok meltzꞌaja tiꞌj, ex bꞌeꞌx kubꞌ kybꞌyoꞌn.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 ¿Me tzeꞌnx tten, ayiꞌy aj Israel? Ayeꞌ ojtxe qxeꞌchil tzaj tzyuꞌnte tkawbꞌil Dios noq kyuꞌn qe angel, me ayetzin kyeꞌ mina nkubꞌ kynimiꞌn.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tej kybꞌinte xjaljo yol lo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin, ex ox chi juꞌchꞌinx kyste, tuꞌn kyqꞌoj tiꞌj Esteban.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Me ante Esteban, quꞌn nojnintaq teꞌ tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi tkaꞌyin toj kyaꞌj, ex tli tqoptzꞌajiyil Dios, junx tukꞌa Jesús, waꞌltaq toj tman qꞌobꞌ Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tqꞌma: ¡Kykaꞌyintza! Loqiꞌn nchin kaꞌyin kyiꞌjjo kyaꞌj jaqleqe, ex tiꞌjjo Klolqe Jesús, a Tkꞌwal Ichin, at toj tman qꞌobꞌ qMan Dios.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Me ayetzin kyej xjal, bꞌeꞌx ok kymaqsiꞌn kyẍkyin, ex bꞌeꞌx i jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex ok tilj tiꞌj Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Exsin qꞌiꞌn Esteban tiꞌjxi tnam, ex ok xoꞌn tuꞌn abꞌj. Ex ayetzin ok bꞌyonte, kyij kyoqxeniꞌn tal kykamiẍ tukꞌa jun kuꞌxin, Saulo tbꞌi.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tzmataq n-ok xoꞌn Esteban tuꞌn abꞌj, me bꞌeꞌx jaw naꞌn Dios kyjaluꞌn: Tzyuꞌnxa wanmiꞌn Ay, wAjaw Jesús.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ex bꞌeꞌxsin kubꞌ meje Esteban, ex jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex tqꞌma: ¡Ay, wAjaw, najsinkujiy il nbꞌant kyuꞌn xjal lo! Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el kyim.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.