Atos 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atzin teꞌ tnejilxix pale xi tqanin te Esteban, qa twutzxixtaqjo otaq qꞌumle tiꞌj.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Xi ttzaqꞌwin Esteban kyjaluꞌn: Ayiꞌy nxjalil, ex noq sameqiꞌy tata, kybꞌinkuy nyola. A qMan Dios, a nimxix toklin, xi tyekꞌin tibꞌ te ojtxe qxeꞌchil Abraham, tej najletaq toj txꞌotxꞌ te Mesopotamia, atxix tej naꞌmtaq t-xiꞌ najal toj txꞌotxꞌ te Harán,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ex tqꞌma Dios kyjaluꞌn: Tzaqpinkj ttxꞌotxꞌa exqetziꞌn t-xjalila, ex kux txiꞌy tzmax tojjo txꞌotxꞌ, a kxel nyekꞌin tey, chi Diosjo.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Bꞌeꞌxsin etz Abraham tojjo txꞌotxꞌ te Caldey, tuꞌn t-xiꞌ najal toj Harán. Antza kyime ttata, ex a Dios ul qꞌiꞌnte Abraham tojjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, ja najleqiꞌy jaꞌlin.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Me tojjo txꞌotxꞌ lo, mix xi qꞌoꞌne chꞌin ttxꞌotxꞌ, iꞌchaqpetla noq chꞌin netzꞌ, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe weꞌ, quꞌn nya te te Abrahamjo txꞌotxꞌ lo, qalaꞌ xi ttziyin Dios, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kye tyajil, me tzmaxitaqjo aj tkyim. Ex naꞌmtaqpe kyul te Abraham tkꞌwal, tej tyolajtzjo lo.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ex tqꞌma Dios te Abraham, qa tuꞌntaq kynajan tyajil tzeꞌnku qe bꞌetin xjal toj jun txꞌotxꞌ nya ojtzqiꞌn kyuꞌn, ex qa tuꞌn kyok te aqꞌnil, me ntiꞌ twiꞌ kykꞌuꞌj; ex tojjo kyaje syent abꞌqꞌe, tuꞌntaq kybꞌaj yisoꞌn, ex nimxtaq yajbꞌil tuꞌn tikyꞌx kyuꞌn.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Me ex tqꞌma Dios te Abraham kyjaluꞌn: Ok chi kꞌwel nkawiꞌn weꞌ xjal, a k-okil qꞌonkye tyajila te aqꞌnil, a nya chjoꞌn twiꞌ kykꞌuꞌj. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok chi elitz tyajila antza, ex chi ajbꞌil weꞌy tojjo txꞌotxꞌ lo, chi Dios.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Tej tkyij bꞌant tiꞌjjo yol luꞌn, chi Esteban, xi tqꞌmaꞌn Dios te Abraham, tuꞌn tok qitit kyechiljo qꞌa tiꞌj kytzꞌumil, te jun techil qa te teqetaq Dios. Tuꞌnpetziꞌn, tojxi twajxaqin qꞌij titzꞌjlin tkꞌwal Abraham, Isaac tbꞌi, ex bꞌeꞌx kubꞌ qitin ttzꞌumil te techil tuꞌn ttata. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Isaac tukꞌa tkꞌwal, Jacob tbꞌi. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Jacob kyukꞌa kabꞌlajaj tkꞌwal qꞌa, ayej i ok te qxeꞌchil awo, a o tokx kyojjo kabꞌlajaj chꞌuq xjal te Israel. Me lajajtaqjo tkꞌwal Jacob, a nchi xkyꞌaqlintaq tiꞌj kyitzꞌin, Jse tbꞌi, tuꞌn kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn manbꞌaj, ex bꞌeꞌx xi kꞌayin kye xjal aj Egiptoqetaq. Me attaq tkyꞌiwbꞌil Dios tibꞌaj Jse.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx tzaqpaj toj tkyaqil bꞌisbꞌajil, ex tzaj qꞌoꞌn tumil tnabꞌl. Tuꞌntziꞌn, ok kꞌuꞌjlin tuꞌn Faraón, a tnejil kawil toj Egipto, ex ok qꞌoꞌn te tkabꞌ kawil toj tkyaqil Egipto ex tojjo nmaq ja kye kawil.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Tbꞌajlinxi ikyjo, ul nim waꞌyaj ex nim yajbꞌil toj tkyaqil Egipto ex tzaluꞌn toj Canaán, jaꞌ najleqetaq ojtxe qxjalil, ex ntiꞌtaq kywa.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Me atzaj teꞌ tbꞌinte Jacob, qa attaq triy toj Egipto, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn qe tkꞌwal, aye qxeꞌchil, antza. Me toj tnejil kybꞌe tzma Egipto, i yolin tukꞌa Jse, me mix ele kynikyꞌ te, qa ataqjo kyitzꞌin.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Tej kyxtaꞌj toj tkabꞌ majin, xi tqꞌmaꞌn Jse: Ayiꞌn weꞌ kyitzꞌiꞌn. Tzmaxitziꞌn, el tnikyꞌ Faraón alkyetaq t-xjalil Jse.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jse tuꞌn tul kanin Jacob, a ttata, toj Egipto, junx kyukꞌa kykyaqil t-xjalil. Atziꞌn kybꞌaj xtaꞌj, jweꞌlajaj toj jun mutxꞌ.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ikytzin bꞌajjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jacob najal toj Egipto, ex antza kyime; ex ikyqexjo tkꞌwal, aye ojtxe qxeꞌchil, antza i kyime.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Tej tkyim Jacob, tzaj qꞌiꞌn t-xmilil toj txꞌotxꞌ te Siquem, ex okx muquꞌn antza toj jun tjulil kyimnin, a otaq tloqꞌ Abraham tukꞌa nim pwaq kye tkꞌwal Hamor.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ilaꞌ abꞌqꞌe, otaq chꞌiy kybꞌaj aj Israel, a tyajil Jacob, toj txꞌotxꞌ te Egipto, tej chꞌixtaq tul kanin tqꞌijiljo, a jaꞌ tuꞌntaq ttzaj tqꞌoꞌn Dios txꞌotxꞌ kye tyajil Abraham, a tzeꞌn otaq tqꞌma.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ex kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi xkye tkawbꞌil jun kawil toj Egipto, me nyataq bꞌiꞌn jun tqanil tuꞌn tiꞌj Jse.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Atej kawil anetziꞌn i kubꞌ tsbꞌuꞌn, ex i ok tyisoꞌn ojtxe qxeꞌchil, quꞌn nim kybꞌaj. Ex xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn tkyij kykoliꞌn kyneꞌẍ, a aye qꞌa, tuꞌn kykyim, a aꞌkxtaq kyitzꞌje.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Tojjo kawbꞌil anetziꞌn itzꞌje Moisés, chi Esteban. Tbꞌanilx ele qꞌa anetziꞌn twutz Dios, ex jaw chꞌiy oxe xjaw toj tja ttata.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Atzaj teꞌ tuꞌntaq tkyij tkoliꞌn, bꞌeꞌx jaw qꞌiꞌn tuꞌn jun qya, tkꞌwal Faraón, ex jaw chꞌiysin nyakuj tzeꞌnku jun albꞌaj.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Ikytzin xnaqꞌtzajtz Moisésjo toj tkyaqil tumil kyxol aj Egipto, ex japin te jun ichin nim toklin kyuꞌn tyol ex kyuꞌn tbꞌinchbꞌin.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Tej tjapin Moisés te kaꞌwnaq abꞌqꞌe, kubꞌ tbꞌisin tuꞌn t-xi qꞌolbꞌil kyeꞌ t-xjalil, ayej tyajil Jacob.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tej t-xiꞌ, ok tkaꞌyin jun bꞌujbꞌil tuꞌn jun aj Egipto tiꞌj jun t-xjalil Moisés. Bꞌeꞌx okx tlimoꞌn Moisés tibꞌ te kolil, ex bꞌeꞌx kubꞌ tbꞌyoꞌn aj Egipto.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Tuꞌn bꞌant tuꞌn, kubꞌ tbꞌisin Moisés qa akutaq tzꞌel kynikyꞌjo t-xjalil te, qa attaq toklin tuꞌn Dios tuꞌn kytzaqpajjo t-xjalil tjaqꞌ tkawbꞌil aj Egipto. Me mix ele kynikyꞌ te.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tojxi junxil qꞌij, ok tkaꞌyin Moisés kabꞌe aj Israel nchi bꞌujintaq, ex i el tpaꞌn, ex tqꞌma: Kyxjalil kyeꞌ kyibꞌ. ¿Titzin quꞌn nchi bꞌujintza?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Me atzin tej nbꞌujintaq tiꞌj tukꞌa, bꞌeꞌx etz limoꞌn Moisés tuꞌn, ex tqꞌma: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Ma taja tuꞌn nkubꞌ tbꞌyoꞌn tzeꞌnkuj tkubꞌ tbꞌyoꞌnjiy jun aj Egipto ewe?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tej tbꞌinte Moisésjo ikyjo, bꞌeꞌx tzaj xobꞌ, quꞌn kyjaꞌtaq tel tqanil, ex bꞌeꞌx oq, ex xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Madián. Antza, najan tzeꞌnku jun bꞌetin xjal, ex ok meje tukꞌa jun qya, ex itzꞌje kabꞌe tkꞌwal.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Tbꞌajlinxiꞌ kaꞌwnaq abꞌqꞌe antza, tej tok tyekꞌin jun angel tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx tzunxtaq nkꞌant wen, tojjo jun tzqij txꞌotxꞌ ja ntiꞌ najbꞌil, a at tkꞌatzjo wutz, Sinaí tbꞌi.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj te Moisés tiꞌjjo otaq tlonte, quꞌn tuꞌn mix jaꞌ nkubꞌe bꞌajetaqjo tqan txꞌiꞌx tuꞌn qꞌaqꞌ. Atzaj teꞌ tok laqꞌe tuꞌn tlontexix wen, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ tAjaw Tkyaqil. Chi kyjaluꞌn:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Ayin weꞌ kyDios ojtxe t-xjalila, ex ayin weꞌ tDios Abraham, te Isaac, ex te Jacob. Bꞌeꞌxsin ok ten Moisés luꞌlil tuꞌn t-xobꞌil, ex mix jaw kaꞌyin.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Qꞌinqemil t-xjabꞌa, quꞌn atzin txꞌotxꞌ luꞌn xjanxix wen.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Twutzxix ma nliꞌy nya bꞌaꞌn ma tzikyꞌx tuꞌn Ntanima tzachiꞌn toj Egipto. Tzunx nchi latꞌinx tzeꞌn ncheꞌx nbꞌiꞌn; tuꞌnpetziꞌn, ma chin kꞌula kolil kyiꞌj. Atzin jaꞌlin, kxel nchqꞌoꞌn tzma Egipto kolil Ntanima, chi Diosjo te Moisés.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ax te Moisésjo, a el kyikyꞌin ojtxe qxjalil, a aye iteꞌxtaq toj Egipto, ex otaq tzaj qꞌmaꞌn te: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola? Exla qa otaq tzꞌel iꞌjlin kyuꞌn aj Israel, chi Esteban, me ate Dios, tuꞌn angel, a ok tyekꞌin tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx, xi chqꞌonte Moisés, tuꞌn tok te nimxix toklin, ex te tzaqpilkye aj Israel toj Egipto.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ex ate Moisés etz qꞌinkye ojtxe qxjalil toj txꞌotxꞌ Egipto, ex tuꞌn bꞌant nim techil tipin Dios tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn, ex toj ttxuyil aꞌ, Chikyꞌ tbꞌi, ex tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Jotxjo luꞌn bꞌant toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Ex ax Moisés xi qꞌmante kye aj Israel kyjaluꞌn: Axte qMan Dios k-elitz qꞌinte jun yolil Tyol Dios kyxola tzeꞌnku weꞌ. Il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn tkyaqil tyol.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ex axte Moisésjo ten kyukꞌa aj Israel, aye ojtxe qxjalil, tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil; ex tukꞌa angel, a yolin tukꞌa twiꞌ wutz Sinaí; ex ax tzaj kꞌmonte te Dios, ayeꞌ yol te chwinqil, tuꞌntziꞌn tzaj tqꞌmaꞌn qe. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ax Moisésjo nim toklin.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Me mix kubꞌ kynimin kye ojtxe qxjalil, qalaꞌ bꞌeꞌx el kyiꞌjlin, ex kyajtaq tuꞌn kyaj meltzꞌaj toj Egipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Ex tej tkyij ten Moisés twiꞌ wutz Sinaí yolil tukꞌa Dios, bꞌeꞌx xi kyqꞌmaꞌn te Aarón: Bꞌinchinkuy txqan qdiosa, tuꞌn tmojin qukꞌiy, quꞌn nya bꞌiꞌn quꞌn, tiꞌ ma bꞌajte Moisés, a s-etz qꞌinqeꞌy toj Egipto.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Tuꞌnpetziꞌn, chi Esteban, kubꞌ kybꞌinchin jun twutzbꞌiyil ikyjo tzeꞌnku wakx, tuꞌn tok te kydios. Kubꞌ kybꞌyoꞌn aluꞌmj te aqꞌbꞌil chjonte, ex kubꞌ kyikyꞌsin jun nintz qꞌij tiꞌj tumil tbꞌij kydios, a ayex i kubꞌ bꞌinchinte.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tlaqꞌbꞌin te Dios tibꞌ kyiꞌj, ex xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kykꞌulin kywutz qe cheꞌw te twutz kyaꞌj, quꞌn ikytziꞌn tzꞌibꞌin tojjo uꞌj kye yolil Tyol Dios:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Ayetziꞌn ojtxe qxjalil, kyojjo qꞌij anetziꞌn, tkubꞌtaqjo jun ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn, a xbꞌalin tten, a iqintaq kyuꞌn, tej kyok ten bꞌetil tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Atziꞌn ja, kubꞌ bꞌinchin tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te Moisés tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit, tzeꞌnkuxjo a otaq tzꞌiwle tuꞌn Moisés twiꞌ wutz Sinaí.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tzaj kytzyuꞌn ojtxe qxjalil, a ojtxe ja te naꞌbꞌl Dios, a iqintaq kyuꞌn, ex ayetziꞌn i ul tukꞌa Josué, tzaj kyiꞌn kyukꞌa, tej tkanbꞌitjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, a kytxꞌotxꞌjo txqantl xjal aj il, ayej xi xoꞌn kywutzjo qxjalil, tuꞌn Dios. Ikytzin bꞌajjo, teꞌ naꞌmxtaq titzꞌje David.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Atziꞌn teꞌ tok David te nmaq kawil, bꞌaꞌn ele twutz Dios, ex tajtaq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun najbꞌil, jaꞌ tuꞌntaq tnajane qMan Dios te jun majx.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Me nya David kubꞌ bꞌinchin teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, qalaꞌ a tkꞌwal, Salomón tbꞌi,
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 exla qa nyatza najle te qMan Dios, a nimxix toklin, kyojjo ja, a bꞌinchin kyuꞌnxjal; quꞌn ikytziꞌn tqꞌma jun yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Me ayetzin kyeꞌ, kukxjo mi n-okx toj kywiꞌy. Mina nxi kybꞌiꞌn, ex ntiꞌ nimbꞌil toj kyanmiꞌn; quꞌn noqx nchi qꞌojliꞌy tiꞌj Xewbꞌaj Xjan ikyqexjiꞌy tzeꞌnku ojtxe qxjalil.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Tkyaqilx yolil Tyol Dios ojtxe, ayeꞌ i yolin tiꞌjjo tulil Jesús, a xjanxix, i ok yisoꞌn kyuꞌn ojtxe qxjalil, ex ayeꞌ i kubꞌ bꞌyon kye. Me ayetzin kyeꞌ, mix ele kynikyꞌa te, qa nya tumiljo anetziꞌn, quꞌn atzin teꞌ tul Jesús, i ok meltzꞌaja tiꞌj, ex bꞌeꞌx kubꞌ kybꞌyoꞌn.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ¿Me tzeꞌnx tten, ayiꞌy aj Israel? Ayeꞌ ojtxe qxeꞌchil tzaj tzyuꞌnte tkawbꞌil Dios noq kyuꞌn qe angel, me ayetzin kyeꞌ mina nkubꞌ kynimiꞌn.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tej kybꞌinte xjaljo yol lo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin, ex ox chi juꞌchꞌinx kyste, tuꞌn kyqꞌoj tiꞌj Esteban.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Me ante Esteban, quꞌn nojnintaq teꞌ tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi tkaꞌyin toj kyaꞌj, ex tli tqoptzꞌajiyil Dios, junx tukꞌa Jesús, waꞌltaq toj tman qꞌobꞌ Dios.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tqꞌma: ¡Kykaꞌyintza! Loqiꞌn nchin kaꞌyin kyiꞌjjo kyaꞌj jaqleqe, ex tiꞌjjo Klolqe Jesús, a Tkꞌwal Ichin, at toj tman qꞌobꞌ qMan Dios.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Me ayetzin kyej xjal, bꞌeꞌx ok kymaqsiꞌn kyẍkyin, ex bꞌeꞌx i jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex ok tilj tiꞌj Esteban.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Exsin qꞌiꞌn Esteban tiꞌjxi tnam, ex ok xoꞌn tuꞌn abꞌj. Ex ayetzin ok bꞌyonte, kyij kyoqxeniꞌn tal kykamiẍ tukꞌa jun kuꞌxin, Saulo tbꞌi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tzmataq n-ok xoꞌn Esteban tuꞌn abꞌj, me bꞌeꞌx jaw naꞌn Dios kyjaluꞌn: Tzyuꞌnxa wanmiꞌn Ay, wAjaw Jesús.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ex bꞌeꞌxsin kubꞌ meje Esteban, ex jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex tqꞌma: ¡Ay, wAjaw, najsinkujiy il nbꞌant kyuꞌn xjal lo! Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el kyim.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.