Atos 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atzin teꞌ tnejilxix pale xi tqanin te Esteban, qa twutzxixtaqjo otaq qꞌumle tiꞌj.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Xi ttzaqꞌwin Esteban kyjaluꞌn: Ayiꞌy nxjalil, ex noq sameqiꞌy tata, kybꞌinkuy nyola. A qMan Dios, a nimxix toklin, xi tyekꞌin tibꞌ te ojtxe qxeꞌchil Abraham, tej najletaq toj txꞌotxꞌ te Mesopotamia, atxix tej naꞌmtaq t-xiꞌ najal toj txꞌotxꞌ te Harán,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ex tqꞌma Dios kyjaluꞌn: Tzaqpinkj ttxꞌotxꞌa exqetziꞌn t-xjalila, ex kux txiꞌy tzmax tojjo txꞌotxꞌ, a kxel nyekꞌin tey, chi Diosjo.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Bꞌeꞌxsin etz Abraham tojjo txꞌotxꞌ te Caldey, tuꞌn t-xiꞌ najal toj Harán. Antza kyime ttata, ex a Dios ul qꞌiꞌnte Abraham tojjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, ja najleqiꞌy jaꞌlin.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Me tojjo txꞌotxꞌ lo, mix xi qꞌoꞌne chꞌin ttxꞌotxꞌ, iꞌchaqpetla noq chꞌin netzꞌ, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe weꞌ, quꞌn nya te te Abrahamjo txꞌotxꞌ lo, qalaꞌ xi ttziyin Dios, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kye tyajil, me tzmaxitaqjo aj tkyim. Ex naꞌmtaqpe kyul te Abraham tkꞌwal, tej tyolajtzjo lo.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ex tqꞌma Dios te Abraham, qa tuꞌntaq kynajan tyajil tzeꞌnku qe bꞌetin xjal toj jun txꞌotxꞌ nya ojtzqiꞌn kyuꞌn, ex qa tuꞌn kyok te aqꞌnil, me ntiꞌ twiꞌ kykꞌuꞌj; ex tojjo kyaje syent abꞌqꞌe, tuꞌntaq kybꞌaj yisoꞌn, ex nimxtaq yajbꞌil tuꞌn tikyꞌx kyuꞌn.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Me ex tqꞌma Dios te Abraham kyjaluꞌn: Ok chi kꞌwel nkawiꞌn weꞌ xjal, a k-okil qꞌonkye tyajila te aqꞌnil, a nya chjoꞌn twiꞌ kykꞌuꞌj. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok chi elitz tyajila antza, ex chi ajbꞌil weꞌy tojjo txꞌotxꞌ lo, chi Dios.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Tej tkyij bꞌant tiꞌjjo yol luꞌn, chi Esteban, xi tqꞌmaꞌn Dios te Abraham, tuꞌn tok qitit kyechiljo qꞌa tiꞌj kytzꞌumil, te jun techil qa te teqetaq Dios. Tuꞌnpetziꞌn, tojxi twajxaqin qꞌij titzꞌjlin tkꞌwal Abraham, Isaac tbꞌi, ex bꞌeꞌx kubꞌ qitin ttzꞌumil te techil tuꞌn ttata. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Isaac tukꞌa tkꞌwal, Jacob tbꞌi. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Jacob kyukꞌa kabꞌlajaj tkꞌwal qꞌa, ayej i ok te qxeꞌchil awo, a o tokx kyojjo kabꞌlajaj chꞌuq xjal te Israel. Me lajajtaqjo tkꞌwal Jacob, a nchi xkyꞌaqlintaq tiꞌj kyitzꞌin, Jse tbꞌi, tuꞌn kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn manbꞌaj, ex bꞌeꞌx xi kꞌayin kye xjal aj Egiptoqetaq. Me attaq tkyꞌiwbꞌil Dios tibꞌaj Jse.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx tzaqpaj toj tkyaqil bꞌisbꞌajil, ex tzaj qꞌoꞌn tumil tnabꞌl. Tuꞌntziꞌn, ok kꞌuꞌjlin tuꞌn Faraón, a tnejil kawil toj Egipto, ex ok qꞌoꞌn te tkabꞌ kawil toj tkyaqil Egipto ex tojjo nmaq ja kye kawil.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Tbꞌajlinxi ikyjo, ul nim waꞌyaj ex nim yajbꞌil toj tkyaqil Egipto ex tzaluꞌn toj Canaán, jaꞌ najleqetaq ojtxe qxjalil, ex ntiꞌtaq kywa.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Me atzaj teꞌ tbꞌinte Jacob, qa attaq triy toj Egipto, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn qe tkꞌwal, aye qxeꞌchil, antza. Me toj tnejil kybꞌe tzma Egipto, i yolin tukꞌa Jse, me mix ele kynikyꞌ te, qa ataqjo kyitzꞌin.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Tej kyxtaꞌj toj tkabꞌ majin, xi tqꞌmaꞌn Jse: Ayiꞌn weꞌ kyitzꞌiꞌn. Tzmaxitziꞌn, el tnikyꞌ Faraón alkyetaq t-xjalil Jse.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jse tuꞌn tul kanin Jacob, a ttata, toj Egipto, junx kyukꞌa kykyaqil t-xjalil. Atziꞌn kybꞌaj xtaꞌj, jweꞌlajaj toj jun mutxꞌ.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ikytzin bꞌajjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jacob najal toj Egipto, ex antza kyime; ex ikyqexjo tkꞌwal, aye ojtxe qxeꞌchil, antza i kyime.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tej tkyim Jacob, tzaj qꞌiꞌn t-xmilil toj txꞌotxꞌ te Siquem, ex okx muquꞌn antza toj jun tjulil kyimnin, a otaq tloqꞌ Abraham tukꞌa nim pwaq kye tkꞌwal Hamor.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ilaꞌ abꞌqꞌe, otaq chꞌiy kybꞌaj aj Israel, a tyajil Jacob, toj txꞌotxꞌ te Egipto, tej chꞌixtaq tul kanin tqꞌijiljo, a jaꞌ tuꞌntaq ttzaj tqꞌoꞌn Dios txꞌotxꞌ kye tyajil Abraham, a tzeꞌn otaq tqꞌma.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ex kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi xkye tkawbꞌil jun kawil toj Egipto, me nyataq bꞌiꞌn jun tqanil tuꞌn tiꞌj Jse.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Atej kawil anetziꞌn i kubꞌ tsbꞌuꞌn, ex i ok tyisoꞌn ojtxe qxeꞌchil, quꞌn nim kybꞌaj. Ex xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn tkyij kykoliꞌn kyneꞌẍ, a aye qꞌa, tuꞌn kykyim, a aꞌkxtaq kyitzꞌje.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tojjo kawbꞌil anetziꞌn itzꞌje Moisés, chi Esteban. Tbꞌanilx ele qꞌa anetziꞌn twutz Dios, ex jaw chꞌiy oxe xjaw toj tja ttata.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Atzaj teꞌ tuꞌntaq tkyij tkoliꞌn, bꞌeꞌx jaw qꞌiꞌn tuꞌn jun qya, tkꞌwal Faraón, ex jaw chꞌiysin nyakuj tzeꞌnku jun albꞌaj.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ikytzin xnaqꞌtzajtz Moisésjo toj tkyaqil tumil kyxol aj Egipto, ex japin te jun ichin nim toklin kyuꞌn tyol ex kyuꞌn tbꞌinchbꞌin.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Tej tjapin Moisés te kaꞌwnaq abꞌqꞌe, kubꞌ tbꞌisin tuꞌn t-xi qꞌolbꞌil kyeꞌ t-xjalil, ayej tyajil Jacob.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tej t-xiꞌ, ok tkaꞌyin jun bꞌujbꞌil tuꞌn jun aj Egipto tiꞌj jun t-xjalil Moisés. Bꞌeꞌx okx tlimoꞌn Moisés tibꞌ te kolil, ex bꞌeꞌx kubꞌ tbꞌyoꞌn aj Egipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tuꞌn bꞌant tuꞌn, kubꞌ tbꞌisin Moisés qa akutaq tzꞌel kynikyꞌjo t-xjalil te, qa attaq toklin tuꞌn Dios tuꞌn kytzaqpajjo t-xjalil tjaqꞌ tkawbꞌil aj Egipto. Me mix ele kynikyꞌ te.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tojxi junxil qꞌij, ok tkaꞌyin Moisés kabꞌe aj Israel nchi bꞌujintaq, ex i el tpaꞌn, ex tqꞌma: Kyxjalil kyeꞌ kyibꞌ. ¿Titzin quꞌn nchi bꞌujintza?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Me atzin tej nbꞌujintaq tiꞌj tukꞌa, bꞌeꞌx etz limoꞌn Moisés tuꞌn, ex tqꞌma: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ma taja tuꞌn nkubꞌ tbꞌyoꞌn tzeꞌnkuj tkubꞌ tbꞌyoꞌnjiy jun aj Egipto ewe?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Tej tbꞌinte Moisésjo ikyjo, bꞌeꞌx tzaj xobꞌ, quꞌn kyjaꞌtaq tel tqanil, ex bꞌeꞌx oq, ex xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Madián. Antza, najan tzeꞌnku jun bꞌetin xjal, ex ok meje tukꞌa jun qya, ex itzꞌje kabꞌe tkꞌwal.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Tbꞌajlinxiꞌ kaꞌwnaq abꞌqꞌe antza, tej tok tyekꞌin jun angel tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx tzunxtaq nkꞌant wen, tojjo jun tzqij txꞌotxꞌ ja ntiꞌ najbꞌil, a at tkꞌatzjo wutz, Sinaí tbꞌi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj te Moisés tiꞌjjo otaq tlonte, quꞌn tuꞌn mix jaꞌ nkubꞌe bꞌajetaqjo tqan txꞌiꞌx tuꞌn qꞌaqꞌ. Atzaj teꞌ tok laqꞌe tuꞌn tlontexix wen, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ tAjaw Tkyaqil. Chi kyjaluꞌn:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ayin weꞌ kyDios ojtxe t-xjalila, ex ayin weꞌ tDios Abraham, te Isaac, ex te Jacob. Bꞌeꞌxsin ok ten Moisés luꞌlil tuꞌn t-xobꞌil, ex mix jaw kaꞌyin.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Qꞌinqemil t-xjabꞌa, quꞌn atzin txꞌotxꞌ luꞌn xjanxix wen.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Twutzxix ma nliꞌy nya bꞌaꞌn ma tzikyꞌx tuꞌn Ntanima tzachiꞌn toj Egipto. Tzunx nchi latꞌinx tzeꞌn ncheꞌx nbꞌiꞌn; tuꞌnpetziꞌn, ma chin kꞌula kolil kyiꞌj. Atzin jaꞌlin, kxel nchqꞌoꞌn tzma Egipto kolil Ntanima, chi Diosjo te Moisés.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ax te Moisésjo, a el kyikyꞌin ojtxe qxjalil, a aye iteꞌxtaq toj Egipto, ex otaq tzaj qꞌmaꞌn te: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola? Exla qa otaq tzꞌel iꞌjlin kyuꞌn aj Israel, chi Esteban, me ate Dios, tuꞌn angel, a ok tyekꞌin tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx, xi chqꞌonte Moisés, tuꞌn tok te nimxix toklin, ex te tzaqpilkye aj Israel toj Egipto.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ex ate Moisés etz qꞌinkye ojtxe qxjalil toj txꞌotxꞌ Egipto, ex tuꞌn bꞌant nim techil tipin Dios tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn, ex toj ttxuyil aꞌ, Chikyꞌ tbꞌi, ex tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Jotxjo luꞌn bꞌant toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ex ax Moisés xi qꞌmante kye aj Israel kyjaluꞌn: Axte qMan Dios k-elitz qꞌinte jun yolil Tyol Dios kyxola tzeꞌnku weꞌ. Il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn tkyaqil tyol.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ex axte Moisésjo ten kyukꞌa aj Israel, aye ojtxe qxjalil, tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil; ex tukꞌa angel, a yolin tukꞌa twiꞌ wutz Sinaí; ex ax tzaj kꞌmonte te Dios, ayeꞌ yol te chwinqil, tuꞌntziꞌn tzaj tqꞌmaꞌn qe. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ax Moisésjo nim toklin.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Me mix kubꞌ kynimin kye ojtxe qxjalil, qalaꞌ bꞌeꞌx el kyiꞌjlin, ex kyajtaq tuꞌn kyaj meltzꞌaj toj Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ex tej tkyij ten Moisés twiꞌ wutz Sinaí yolil tukꞌa Dios, bꞌeꞌx xi kyqꞌmaꞌn te Aarón: Bꞌinchinkuy txqan qdiosa, tuꞌn tmojin qukꞌiy, quꞌn nya bꞌiꞌn quꞌn, tiꞌ ma bꞌajte Moisés, a s-etz qꞌinqeꞌy toj Egipto.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Tuꞌnpetziꞌn, chi Esteban, kubꞌ kybꞌinchin jun twutzbꞌiyil ikyjo tzeꞌnku wakx, tuꞌn tok te kydios. Kubꞌ kybꞌyoꞌn aluꞌmj te aqꞌbꞌil chjonte, ex kubꞌ kyikyꞌsin jun nintz qꞌij tiꞌj tumil tbꞌij kydios, a ayex i kubꞌ bꞌinchinte.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tlaqꞌbꞌin te Dios tibꞌ kyiꞌj, ex xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kykꞌulin kywutz qe cheꞌw te twutz kyaꞌj, quꞌn ikytziꞌn tzꞌibꞌin tojjo uꞌj kye yolil Tyol Dios:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ayetziꞌn ojtxe qxjalil, kyojjo qꞌij anetziꞌn, tkubꞌtaqjo jun ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn, a xbꞌalin tten, a iqintaq kyuꞌn, tej kyok ten bꞌetil tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Atziꞌn ja, kubꞌ bꞌinchin tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te Moisés tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit, tzeꞌnkuxjo a otaq tzꞌiwle tuꞌn Moisés twiꞌ wutz Sinaí.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tzaj kytzyuꞌn ojtxe qxjalil, a ojtxe ja te naꞌbꞌl Dios, a iqintaq kyuꞌn, ex ayetziꞌn i ul tukꞌa Josué, tzaj kyiꞌn kyukꞌa, tej tkanbꞌitjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, a kytxꞌotxꞌjo txqantl xjal aj il, ayej xi xoꞌn kywutzjo qxjalil, tuꞌn Dios. Ikytzin bꞌajjo, teꞌ naꞌmxtaq titzꞌje David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Atziꞌn teꞌ tok David te nmaq kawil, bꞌaꞌn ele twutz Dios, ex tajtaq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun najbꞌil, jaꞌ tuꞌntaq tnajane qMan Dios te jun majx.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Me nya David kubꞌ bꞌinchin teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, qalaꞌ a tkꞌwal, Salomón tbꞌi,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 exla qa nyatza najle te qMan Dios, a nimxix toklin, kyojjo ja, a bꞌinchin kyuꞌnxjal; quꞌn ikytziꞌn tqꞌma jun yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Me ayetzin kyeꞌ, kukxjo mi n-okx toj kywiꞌy. Mina nxi kybꞌiꞌn, ex ntiꞌ nimbꞌil toj kyanmiꞌn; quꞌn noqx nchi qꞌojliꞌy tiꞌj Xewbꞌaj Xjan ikyqexjiꞌy tzeꞌnku ojtxe qxjalil.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Tkyaqilx yolil Tyol Dios ojtxe, ayeꞌ i yolin tiꞌjjo tulil Jesús, a xjanxix, i ok yisoꞌn kyuꞌn ojtxe qxjalil, ex ayeꞌ i kubꞌ bꞌyon kye. Me ayetzin kyeꞌ, mix ele kynikyꞌa te, qa nya tumiljo anetziꞌn, quꞌn atzin teꞌ tul Jesús, i ok meltzꞌaja tiꞌj, ex bꞌeꞌx kubꞌ kybꞌyoꞌn.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ¿Me tzeꞌnx tten, ayiꞌy aj Israel? Ayeꞌ ojtxe qxeꞌchil tzaj tzyuꞌnte tkawbꞌil Dios noq kyuꞌn qe angel, me ayetzin kyeꞌ mina nkubꞌ kynimiꞌn.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tej kybꞌinte xjaljo yol lo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin, ex ox chi juꞌchꞌinx kyste, tuꞌn kyqꞌoj tiꞌj Esteban.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Me ante Esteban, quꞌn nojnintaq teꞌ tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi tkaꞌyin toj kyaꞌj, ex tli tqoptzꞌajiyil Dios, junx tukꞌa Jesús, waꞌltaq toj tman qꞌobꞌ Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tqꞌma: ¡Kykaꞌyintza! Loqiꞌn nchin kaꞌyin kyiꞌjjo kyaꞌj jaqleqe, ex tiꞌjjo Klolqe Jesús, a Tkꞌwal Ichin, at toj tman qꞌobꞌ qMan Dios.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Me ayetzin kyej xjal, bꞌeꞌx ok kymaqsiꞌn kyẍkyin, ex bꞌeꞌx i jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex ok tilj tiꞌj Esteban.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Exsin qꞌiꞌn Esteban tiꞌjxi tnam, ex ok xoꞌn tuꞌn abꞌj. Ex ayetzin ok bꞌyonte, kyij kyoqxeniꞌn tal kykamiẍ tukꞌa jun kuꞌxin, Saulo tbꞌi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tzmataq n-ok xoꞌn Esteban tuꞌn abꞌj, me bꞌeꞌx jaw naꞌn Dios kyjaluꞌn: Tzyuꞌnxa wanmiꞌn Ay, wAjaw Jesús.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ex bꞌeꞌxsin kubꞌ meje Esteban, ex jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex tqꞌma: ¡Ay, wAjaw, najsinkujiy il nbꞌant kyuꞌn xjal lo! Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el kyim.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.