Atos 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Atzin teꞌ tnejilxix pale xi tqanin te Esteban, qa twutzxixtaqjo otaq qꞌumle tiꞌj.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Xi ttzaqꞌwin Esteban kyjaluꞌn: Ayiꞌy nxjalil, ex noq sameqiꞌy tata, kybꞌinkuy nyola. A qMan Dios, a nimxix toklin, xi tyekꞌin tibꞌ te ojtxe qxeꞌchil Abraham, tej najletaq toj txꞌotxꞌ te Mesopotamia, atxix tej naꞌmtaq t-xiꞌ najal toj txꞌotxꞌ te Harán,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ex tqꞌma Dios kyjaluꞌn: Tzaqpinkj ttxꞌotxꞌa exqetziꞌn t-xjalila, ex kux txiꞌy tzmax tojjo txꞌotxꞌ, a kxel nyekꞌin tey, chi Diosjo.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Bꞌeꞌxsin etz Abraham tojjo txꞌotxꞌ te Caldey, tuꞌn t-xiꞌ najal toj Harán. Antza kyime ttata, ex a Dios ul qꞌiꞌnte Abraham tojjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, ja najleqiꞌy jaꞌlin.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Me tojjo txꞌotxꞌ lo, mix xi qꞌoꞌne chꞌin ttxꞌotxꞌ, iꞌchaqpetla noq chꞌin netzꞌ, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe weꞌ, quꞌn nya te te Abrahamjo txꞌotxꞌ lo, qalaꞌ xi ttziyin Dios, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kye tyajil, me tzmaxitaqjo aj tkyim. Ex naꞌmtaqpe kyul te Abraham tkꞌwal, tej tyolajtzjo lo.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ex tqꞌma Dios te Abraham, qa tuꞌntaq kynajan tyajil tzeꞌnku qe bꞌetin xjal toj jun txꞌotxꞌ nya ojtzqiꞌn kyuꞌn, ex qa tuꞌn kyok te aqꞌnil, me ntiꞌ twiꞌ kykꞌuꞌj; ex tojjo kyaje syent abꞌqꞌe, tuꞌntaq kybꞌaj yisoꞌn, ex nimxtaq yajbꞌil tuꞌn tikyꞌx kyuꞌn.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Me ex tqꞌma Dios te Abraham kyjaluꞌn: Ok chi kꞌwel nkawiꞌn weꞌ xjal, a k-okil qꞌonkye tyajila te aqꞌnil, a nya chjoꞌn twiꞌ kykꞌuꞌj. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok chi elitz tyajila antza, ex chi ajbꞌil weꞌy tojjo txꞌotxꞌ lo, chi Dios.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Tej tkyij bꞌant tiꞌjjo yol luꞌn, chi Esteban, xi tqꞌmaꞌn Dios te Abraham, tuꞌn tok qitit kyechiljo qꞌa tiꞌj kytzꞌumil, te jun techil qa te teqetaq Dios. Tuꞌnpetziꞌn, tojxi twajxaqin qꞌij titzꞌjlin tkꞌwal Abraham, Isaac tbꞌi, ex bꞌeꞌx kubꞌ qitin ttzꞌumil te techil tuꞌn ttata. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Isaac tukꞌa tkꞌwal, Jacob tbꞌi. Ex ikyx bꞌantjo tuꞌn Jacob kyukꞌa kabꞌlajaj tkꞌwal qꞌa, ayej i ok te qxeꞌchil awo, a o tokx kyojjo kabꞌlajaj chꞌuq xjal te Israel. Me lajajtaqjo tkꞌwal Jacob, a nchi xkyꞌaqlintaq tiꞌj kyitzꞌin, Jse tbꞌi, tuꞌn kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn manbꞌaj, ex bꞌeꞌx xi kꞌayin kye xjal aj Egiptoqetaq. Me attaq tkyꞌiwbꞌil Dios tibꞌaj Jse.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 — ausente —
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx tzaqpaj toj tkyaqil bꞌisbꞌajil, ex tzaj qꞌoꞌn tumil tnabꞌl. Tuꞌntziꞌn, ok kꞌuꞌjlin tuꞌn Faraón, a tnejil kawil toj Egipto, ex ok qꞌoꞌn te tkabꞌ kawil toj tkyaqil Egipto ex tojjo nmaq ja kye kawil.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Tbꞌajlinxi ikyjo, ul nim waꞌyaj ex nim yajbꞌil toj tkyaqil Egipto ex tzaluꞌn toj Canaán, jaꞌ najleqetaq ojtxe qxjalil, ex ntiꞌtaq kywa.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Me atzaj teꞌ tbꞌinte Jacob, qa attaq triy toj Egipto, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn qe tkꞌwal, aye qxeꞌchil, antza. Me toj tnejil kybꞌe tzma Egipto, i yolin tukꞌa Jse, me mix ele kynikyꞌ te, qa ataqjo kyitzꞌin.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Tej kyxtaꞌj toj tkabꞌ majin, xi tqꞌmaꞌn Jse: Ayiꞌn weꞌ kyitzꞌiꞌn. Tzmaxitziꞌn, el tnikyꞌ Faraón alkyetaq t-xjalil Jse.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jse tuꞌn tul kanin Jacob, a ttata, toj Egipto, junx kyukꞌa kykyaqil t-xjalil. Atziꞌn kybꞌaj xtaꞌj, jweꞌlajaj toj jun mutxꞌ.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ikytzin bꞌajjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jacob najal toj Egipto, ex antza kyime; ex ikyqexjo tkꞌwal, aye ojtxe qxeꞌchil, antza i kyime.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Tej tkyim Jacob, tzaj qꞌiꞌn t-xmilil toj txꞌotxꞌ te Siquem, ex okx muquꞌn antza toj jun tjulil kyimnin, a otaq tloqꞌ Abraham tukꞌa nim pwaq kye tkꞌwal Hamor.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ilaꞌ abꞌqꞌe, otaq chꞌiy kybꞌaj aj Israel, a tyajil Jacob, toj txꞌotxꞌ te Egipto, tej chꞌixtaq tul kanin tqꞌijiljo, a jaꞌ tuꞌntaq ttzaj tqꞌoꞌn Dios txꞌotxꞌ kye tyajil Abraham, a tzeꞌn otaq tqꞌma.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ex kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi xkye tkawbꞌil jun kawil toj Egipto, me nyataq bꞌiꞌn jun tqanil tuꞌn tiꞌj Jse.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Atej kawil anetziꞌn i kubꞌ tsbꞌuꞌn, ex i ok tyisoꞌn ojtxe qxeꞌchil, quꞌn nim kybꞌaj. Ex xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn tkyij kykoliꞌn kyneꞌẍ, a aye qꞌa, tuꞌn kykyim, a aꞌkxtaq kyitzꞌje.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Tojjo kawbꞌil anetziꞌn itzꞌje Moisés, chi Esteban. Tbꞌanilx ele qꞌa anetziꞌn twutz Dios, ex jaw chꞌiy oxe xjaw toj tja ttata.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Atzaj teꞌ tuꞌntaq tkyij tkoliꞌn, bꞌeꞌx jaw qꞌiꞌn tuꞌn jun qya, tkꞌwal Faraón, ex jaw chꞌiysin nyakuj tzeꞌnku jun albꞌaj.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ikytzin xnaqꞌtzajtz Moisésjo toj tkyaqil tumil kyxol aj Egipto, ex japin te jun ichin nim toklin kyuꞌn tyol ex kyuꞌn tbꞌinchbꞌin.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Tej tjapin Moisés te kaꞌwnaq abꞌqꞌe, kubꞌ tbꞌisin tuꞌn t-xi qꞌolbꞌil kyeꞌ t-xjalil, ayej tyajil Jacob.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Tej t-xiꞌ, ok tkaꞌyin jun bꞌujbꞌil tuꞌn jun aj Egipto tiꞌj jun t-xjalil Moisés. Bꞌeꞌx okx tlimoꞌn Moisés tibꞌ te kolil, ex bꞌeꞌx kubꞌ tbꞌyoꞌn aj Egipto.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Tuꞌn bꞌant tuꞌn, kubꞌ tbꞌisin Moisés qa akutaq tzꞌel kynikyꞌjo t-xjalil te, qa attaq toklin tuꞌn Dios tuꞌn kytzaqpajjo t-xjalil tjaqꞌ tkawbꞌil aj Egipto. Me mix ele kynikyꞌ te.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Tojxi junxil qꞌij, ok tkaꞌyin Moisés kabꞌe aj Israel nchi bꞌujintaq, ex i el tpaꞌn, ex tqꞌma: Kyxjalil kyeꞌ kyibꞌ. ¿Titzin quꞌn nchi bꞌujintza?
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Me atzin tej nbꞌujintaq tiꞌj tukꞌa, bꞌeꞌx etz limoꞌn Moisés tuꞌn, ex tqꞌma: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Ma taja tuꞌn nkubꞌ tbꞌyoꞌn tzeꞌnkuj tkubꞌ tbꞌyoꞌnjiy jun aj Egipto ewe?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Tej tbꞌinte Moisésjo ikyjo, bꞌeꞌx tzaj xobꞌ, quꞌn kyjaꞌtaq tel tqanil, ex bꞌeꞌx oq, ex xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Madián. Antza, najan tzeꞌnku jun bꞌetin xjal, ex ok meje tukꞌa jun qya, ex itzꞌje kabꞌe tkꞌwal.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Tbꞌajlinxiꞌ kaꞌwnaq abꞌqꞌe antza, tej tok tyekꞌin jun angel tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx tzunxtaq nkꞌant wen, tojjo jun tzqij txꞌotxꞌ ja ntiꞌ najbꞌil, a at tkꞌatzjo wutz, Sinaí tbꞌi.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj te Moisés tiꞌjjo otaq tlonte, quꞌn tuꞌn mix jaꞌ nkubꞌe bꞌajetaqjo tqan txꞌiꞌx tuꞌn qꞌaqꞌ. Atzaj teꞌ tok laqꞌe tuꞌn tlontexix wen, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ tAjaw Tkyaqil. Chi kyjaluꞌn:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ayin weꞌ kyDios ojtxe t-xjalila, ex ayin weꞌ tDios Abraham, te Isaac, ex te Jacob. Bꞌeꞌxsin ok ten Moisés luꞌlil tuꞌn t-xobꞌil, ex mix jaw kaꞌyin.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Xitzin tqꞌmaꞌn tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Qꞌinqemil t-xjabꞌa, quꞌn atzin txꞌotxꞌ luꞌn xjanxix wen.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Twutzxix ma nliꞌy nya bꞌaꞌn ma tzikyꞌx tuꞌn Ntanima tzachiꞌn toj Egipto. Tzunx nchi latꞌinx tzeꞌn ncheꞌx nbꞌiꞌn; tuꞌnpetziꞌn, ma chin kꞌula kolil kyiꞌj. Atzin jaꞌlin, kxel nchqꞌoꞌn tzma Egipto kolil Ntanima, chi Diosjo te Moisés.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ax te Moisésjo, a el kyikyꞌin ojtxe qxjalil, a aye iteꞌxtaq toj Egipto, ex otaq tzaj qꞌmaꞌn te: ¿Ankyenaj te s-ok qꞌonte te nim toklin ex te kawil qxola? Exla qa otaq tzꞌel iꞌjlin kyuꞌn aj Israel, chi Esteban, me ate Dios, tuꞌn angel, a ok tyekꞌin tibꞌ toj tqꞌaqꞌil tqan txꞌiꞌx, xi chqꞌonte Moisés, tuꞌn tok te nimxix toklin, ex te tzaqpilkye aj Israel toj Egipto.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ex ate Moisés etz qꞌinkye ojtxe qxjalil toj txꞌotxꞌ Egipto, ex tuꞌn bꞌant nim techil tipin Dios tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn, ex toj ttxuyil aꞌ, Chikyꞌ tbꞌi, ex tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Jotxjo luꞌn bꞌant toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ex ax Moisés xi qꞌmante kye aj Israel kyjaluꞌn: Axte qMan Dios k-elitz qꞌinte jun yolil Tyol Dios kyxola tzeꞌnku weꞌ. Il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn tkyaqil tyol.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ex axte Moisésjo ten kyukꞌa aj Israel, aye ojtxe qxjalil, tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil; ex tukꞌa angel, a yolin tukꞌa twiꞌ wutz Sinaí; ex ax tzaj kꞌmonte te Dios, ayeꞌ yol te chwinqil, tuꞌntziꞌn tzaj tqꞌmaꞌn qe. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ax Moisésjo nim toklin.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Me mix kubꞌ kynimin kye ojtxe qxjalil, qalaꞌ bꞌeꞌx el kyiꞌjlin, ex kyajtaq tuꞌn kyaj meltzꞌaj toj Egipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ex tej tkyij ten Moisés twiꞌ wutz Sinaí yolil tukꞌa Dios, bꞌeꞌx xi kyqꞌmaꞌn te Aarón: Bꞌinchinkuy txqan qdiosa, tuꞌn tmojin qukꞌiy, quꞌn nya bꞌiꞌn quꞌn, tiꞌ ma bꞌajte Moisés, a s-etz qꞌinqeꞌy toj Egipto.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Tuꞌnpetziꞌn, chi Esteban, kubꞌ kybꞌinchin jun twutzbꞌiyil ikyjo tzeꞌnku wakx, tuꞌn tok te kydios. Kubꞌ kybꞌyoꞌn aluꞌmj te aqꞌbꞌil chjonte, ex kubꞌ kyikyꞌsin jun nintz qꞌij tiꞌj tumil tbꞌij kydios, a ayex i kubꞌ bꞌinchinte.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tlaqꞌbꞌin te Dios tibꞌ kyiꞌj, ex xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kykꞌulin kywutz qe cheꞌw te twutz kyaꞌj, quꞌn ikytziꞌn tzꞌibꞌin tojjo uꞌj kye yolil Tyol Dios:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ayetziꞌn ojtxe qxjalil, kyojjo qꞌij anetziꞌn, tkubꞌtaqjo jun ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn, a xbꞌalin tten, a iqintaq kyuꞌn, tej kyok ten bꞌetil tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌ najbꞌil. Atziꞌn ja, kubꞌ bꞌinchin tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te Moisés tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit, tzeꞌnkuxjo a otaq tzꞌiwle tuꞌn Moisés twiꞌ wutz Sinaí.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Tzaj kytzyuꞌn ojtxe qxjalil, a ojtxe ja te naꞌbꞌl Dios, a iqintaq kyuꞌn, ex ayetziꞌn i ul tukꞌa Josué, tzaj kyiꞌn kyukꞌa, tej tkanbꞌitjo txꞌotxꞌ lo, Canaán tbꞌi, a kytxꞌotxꞌjo txqantl xjal aj il, ayej xi xoꞌn kywutzjo qxjalil, tuꞌn Dios. Ikytzin bꞌajjo, teꞌ naꞌmxtaq titzꞌje David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Atziꞌn teꞌ tok David te nmaq kawil, bꞌaꞌn ele twutz Dios, ex tajtaq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun najbꞌil, jaꞌ tuꞌntaq tnajane qMan Dios te jun majx.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Me nya David kubꞌ bꞌinchin teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, qalaꞌ a tkꞌwal, Salomón tbꞌi,
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 exla qa nyatza najle te qMan Dios, a nimxix toklin, kyojjo ja, a bꞌinchin kyuꞌnxjal; quꞌn ikytziꞌn tqꞌma jun yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Me ayetzin kyeꞌ, kukxjo mi n-okx toj kywiꞌy. Mina nxi kybꞌiꞌn, ex ntiꞌ nimbꞌil toj kyanmiꞌn; quꞌn noqx nchi qꞌojliꞌy tiꞌj Xewbꞌaj Xjan ikyqexjiꞌy tzeꞌnku ojtxe qxjalil.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Tkyaqilx yolil Tyol Dios ojtxe, ayeꞌ i yolin tiꞌjjo tulil Jesús, a xjanxix, i ok yisoꞌn kyuꞌn ojtxe qxjalil, ex ayeꞌ i kubꞌ bꞌyon kye. Me ayetzin kyeꞌ, mix ele kynikyꞌa te, qa nya tumiljo anetziꞌn, quꞌn atzin teꞌ tul Jesús, i ok meltzꞌaja tiꞌj, ex bꞌeꞌx kubꞌ kybꞌyoꞌn.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ¿Me tzeꞌnx tten, ayiꞌy aj Israel? Ayeꞌ ojtxe qxeꞌchil tzaj tzyuꞌnte tkawbꞌil Dios noq kyuꞌn qe angel, me ayetzin kyeꞌ mina nkubꞌ kynimiꞌn.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Tej kybꞌinte xjaljo yol lo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin, ex ox chi juꞌchꞌinx kyste, tuꞌn kyqꞌoj tiꞌj Esteban.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Me ante Esteban, quꞌn nojnintaq teꞌ tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi tkaꞌyin toj kyaꞌj, ex tli tqoptzꞌajiyil Dios, junx tukꞌa Jesús, waꞌltaq toj tman qꞌobꞌ Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tqꞌma: ¡Kykaꞌyintza! Loqiꞌn nchin kaꞌyin kyiꞌjjo kyaꞌj jaqleqe, ex tiꞌjjo Klolqe Jesús, a Tkꞌwal Ichin, at toj tman qꞌobꞌ qMan Dios.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Me ayetzin kyej xjal, bꞌeꞌx ok kymaqsiꞌn kyẍkyin, ex bꞌeꞌx i jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex ok tilj tiꞌj Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Exsin qꞌiꞌn Esteban tiꞌjxi tnam, ex ok xoꞌn tuꞌn abꞌj. Ex ayetzin ok bꞌyonte, kyij kyoqxeniꞌn tal kykamiẍ tukꞌa jun kuꞌxin, Saulo tbꞌi.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Tzmataq n-ok xoꞌn Esteban tuꞌn abꞌj, me bꞌeꞌx jaw naꞌn Dios kyjaluꞌn: Tzyuꞌnxa wanmiꞌn Ay, wAjaw Jesús.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ex bꞌeꞌxsin kubꞌ meje Esteban, ex jaw ẍchꞌin kujxix wen, ex tqꞌma: ¡Ay, wAjaw, najsinkujiy il nbꞌant kyuꞌn xjal lo! Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el kyim.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.