Atos 25

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanin te Festo, tuꞌn tkubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex tbꞌajlinxiꞌ oxe qꞌij, bꞌeꞌx ex toj Cesarea, tuꞌn tkanin tzma Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Atzaj teꞌ tkanin Festo, bꞌeꞌx i pon kychmoꞌn kyibꞌjo kynejil pale, junx kyukꞌa Judiy, a nimxix kyoklin, te qꞌmalte tiꞌchaqjo til Pabl.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Xi kyqanin, ex i kubꞌsin kywutz te Festo, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl Jerusalén, quꞌn tuꞌn antza toj Cesarea taꞌyetaq, ex otaq bꞌaj kyximin, qa tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl toj bꞌe.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Me xi ttzaqꞌwin Festo kyjaluꞌn: Lu te Pabl tkuꞌx toj tze tzma Cesarea, ex ayinxa, ma chin kubꞌ bꞌisinte tuꞌn nxiꞌy antza tojjo jteꞌbꞌin qꞌijl, chiꞌ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tuꞌnpetziꞌn, aye kawil kyxola, il tiꞌj tuꞌn kyxiꞌ wukꞌiy tzma Cesarea, te patil te Pabl tuꞌn kyyolin antza, qa at til toj kywutza.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Axsa kubꞌ tene te Festo toj Jerusalén bꞌalaqa wajxaq mo lajaj qꞌijl, ex bꞌeꞌx meltzꞌajl tzma Cesarea. Tej qsqix, kubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Tej tokx Pabl, bꞌeꞌx i ok laqꞌe Judiy tkꞌatz, ayej tzajninqetaq toj Jerusalén. Exsin ok tentz qꞌmalte, qa nimku til Pabl, me ntiꞌ jun yekꞌinte qa twutzx.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Chitzin Pabljo kyjaluꞌn, tej tkolin tiꞌjx: Ntiꞌ jun weꞌ wil ma kuꞌx, quꞌn ntiꞌ nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn tiꞌj kykawbꞌil Judiy, tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ex nipe tiꞌjjo tnejil kawil te Rom.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Me quꞌn tuꞌn tajtaq te Festo, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil Judiy tuꞌn, xitzin tqanintz te Pabl kyjaluꞌn: ¿Tajtzin te tuꞌn t-xiy tzma Jerusalén, tuꞌntzintla toka toj xjelbꞌil antza?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Me xi ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: Me loqiꞌn intin twutza, ay kawil te Rom, quꞌn antza tzaluꞌn il tiꞌj tuꞌn woka toj xjelbꞌil. Quꞌn bꞌiꞌnxix te tuꞌn, qa ntiꞌ jun nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn kyiꞌj Judiy.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Qatzin at jun wiltza o kuꞌx, a at kyimin tiꞌj, nlay kubꞌ nxkꞌaꞌyin wibꞌa tuꞌn nkyima. Metzin qa nya twutzxjo, a tiꞌchaqjo nqꞌumlajtz wiꞌja, mix aꞌl junte at toklin tuꞌn nxi qꞌoꞌn weꞌy kye. Tuꞌnpetzintzjo, ma bꞌaj nkꞌuꞌja tojjo luꞌn jaꞌlin. Ok kxel nqaniꞌn, tuꞌn nxi tsmaꞌn twutz César, a tnejilxix kawil te Rom, tuꞌn woka toj xjelbꞌil tuꞌn.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tbꞌajlinxiꞌ tqanin Festo kye qꞌolte tumil te, tiꞌjjo otaq tqꞌma Pabl, tzaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Quꞌn axa ma tzaj qaninte, tuꞌn toka toj xjel tuꞌn César toj Rom, mala txiꞌtza antza.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Tej kybꞌajjo jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌeꞌx ul tej nmaq kawil, Agripa tbꞌi, junx tukꞌa t-xuꞌjil Berenice, tzma Cesarea, tuꞌn kyqꞌolbꞌin te Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Quꞌn tuꞌn ilaꞌ qꞌij i ten antza, bꞌeꞌx ok ten te Festo qꞌmalte te Agripa, a tiꞌjjo otaq tzikyꞌx tiꞌj Pabl. Chiꞌ kyjaluꞌn: At jun ichin tzaluꞌn, a kyij qꞌoꞌn toj tze tuꞌn Félix ojtxe.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tej nteꞌn toj Jerusalén, bꞌeꞌx i pon jniꞌ kynejil pale junx kyukꞌa nim kyoklin kyxol Judiy qꞌmalte tiꞌchaqjo til, ex tzaj kyqanin weꞌy, tuꞌn tkubꞌ nkawiꞌn.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Me xiꞌtzin nqꞌmaꞌntza kye, qa ajjo kawil te Rom, nya naqꞌle, tuꞌn tkubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal, qa naꞌmxtaq tmeje twutz kyukꞌa tajqꞌoj, tuꞌn tkolin tiꞌjx.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Tuꞌnpetziꞌn, chi Festo, tej kyulj Judiy tzaluꞌn, mix kubꞌe n-ayoꞌn chꞌintla, qalaꞌ noqx teꞌ qsqix, bꞌeꞌx in kubꞌ qey tojjo wokliꞌn, ex xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi iqꞌbꞌajjo xjal anetziꞌn.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Me ayetzin kyej i ul qꞌmal teꞌ jniꞌ til Pabl, ex ntiꞌx i jaw chꞌotj tiꞌj tiꞌchaqjo il, a otaq chi bꞌaj nbꞌisiꞌn.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Noq oꞌkx bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, a jniꞌchaqjo nbꞌaj toj tnimbꞌil, ex tiꞌjjo jun bꞌyal Jesús, a o kyim, me itzꞌ, chi Pabljo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ayintzin weꞌ, mix tene tumil toj nnabꞌla, tzeꞌn tuꞌn toke lo. Xitzin nqanintza te Pabl, qa tajtaq tuꞌn t-xi tzma Jerusalén, tuꞌn tok toj xjelbꞌil tiꞌjjo a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn tiꞌj.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Me atzinte Pabl otaq tqane teꞌ, tuꞌn t-xi nsmaꞌn tzma Rom tukꞌa tnejilxix kawil tuꞌn tok toj xjelbꞌil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi nqꞌmaꞌn tuꞌn tten toj tze, tzmaxi aj tten ambꞌil weꞌy, tuꞌn t-xi smet, chi Festo.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Festo kyjaluꞌn: Ex wajatla weꞌ, tuꞌn nbꞌiꞌn tiꞌjjo xjal anetziꞌn. Atzin te Festo, xi ttzaqꞌwin: Bꞌeꞌx ktbꞌibꞌilku te nchiꞌj.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Toj junxil qꞌij, i kanin Agripa ex Berenice twutz ja te kawbꞌil, ex i okx tuja tzeꞌnqeku kawil, junx kyukꞌa kynejil xoꞌl qꞌaqꞌ exqetziꞌn xjal, a nim kyoklin toj tnam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Tqꞌma Festo, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl, ex tqꞌma kyjaluꞌn: Noq samiy Agripa, ay nmaq kawil, ex kykyaqila xjal a loqiꞌy chꞌuqleqe tzaluꞌn qukꞌiy; lu tej xjal lo. Kykyaqilx Judiy nchi qanin tiꞌj, i pon qꞌmalte weꞌy tzma Jerusalén, ex loqe ma chi ul tzaluꞌn toj Cesarea qanilte weꞌy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tzunx njaw kyẍchꞌiꞌn wen, ex mina nchi kubꞌ qenx.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Metzin wetza te we, chi Festo, nyakutzaj ntiꞌ te ma tbꞌinche, tuꞌn tikyꞌxjo luꞌn tiꞌj. Me quꞌn ax ma qaninte, tuꞌn tok toj xjelbꞌitz tuꞌn tnejilxix kawil toj Rom, César Augusto, a nim toklin tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ma kubꞌ nbꞌisiꞌn, tuꞌn t-xi smet antza.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Me tuꞌn ntiꞌxix tumil te weꞌy, chi Festo, tzeꞌn tyol jun uꞌj, tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit te César, a wajawiꞌy, a tnejilxix kawil, a tiꞌchaq tbꞌinchbꞌin xjal lo; matzin tzaj wintza kywutza, me twutzxixa ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌntzintla, aj tbꞌaj tqaninjiy jniꞌxjo til, matzintla kubꞌ ntzꞌibꞌintza twutz uꞌj.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Quꞌn nyakuj nya tumiljo te weꞌy, a tuꞌn t-xi smet jun xjal nim til, exsin mina txi tzꞌibꞌit tiquꞌnil s-etza til kyexjal.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.