Atos 25
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Kanin te Festo, tuꞌn tkubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex tbꞌajlinxiꞌ oxe qꞌij, bꞌeꞌx ex toj Cesarea, tuꞌn tkanin tzma Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Atzaj teꞌ tkanin Festo, bꞌeꞌx i pon kychmoꞌn kyibꞌjo kynejil pale, junx kyukꞌa Judiy, a nimxix kyoklin, te qꞌmalte tiꞌchaqjo til Pabl.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Xi kyqanin, ex i kubꞌsin kywutz te Festo, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl Jerusalén, quꞌn tuꞌn antza toj Cesarea taꞌyetaq, ex otaq bꞌaj kyximin, qa tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl toj bꞌe.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Me xi ttzaqꞌwin Festo kyjaluꞌn: Lu te Pabl tkuꞌx toj tze tzma Cesarea, ex ayinxa, ma chin kubꞌ bꞌisinte tuꞌn nxiꞌy antza tojjo jteꞌbꞌin qꞌijl, chiꞌ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tuꞌnpetziꞌn, aye kawil kyxola, il tiꞌj tuꞌn kyxiꞌ wukꞌiy tzma Cesarea, te patil te Pabl tuꞌn kyyolin antza, qa at til toj kywutza.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Axsa kubꞌ tene te Festo toj Jerusalén bꞌalaqa wajxaq mo lajaj qꞌijl, ex bꞌeꞌx meltzꞌajl tzma Cesarea. Tej qsqix, kubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tej tokx Pabl, bꞌeꞌx i ok laqꞌe Judiy tkꞌatz, ayej tzajninqetaq toj Jerusalén. Exsin ok tentz qꞌmalte, qa nimku til Pabl, me ntiꞌ jun yekꞌinte qa twutzx.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Chitzin Pabljo kyjaluꞌn, tej tkolin tiꞌjx: Ntiꞌ jun weꞌ wil ma kuꞌx, quꞌn ntiꞌ nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn tiꞌj kykawbꞌil Judiy, tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ex nipe tiꞌjjo tnejil kawil te Rom.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Me quꞌn tuꞌn tajtaq te Festo, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil Judiy tuꞌn, xitzin tqanintz te Pabl kyjaluꞌn: ¿Tajtzin te tuꞌn t-xiy tzma Jerusalén, tuꞌntzintla toka toj xjelbꞌil antza?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Me xi ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: Me loqiꞌn intin twutza, ay kawil te Rom, quꞌn antza tzaluꞌn il tiꞌj tuꞌn woka toj xjelbꞌil. Quꞌn bꞌiꞌnxix te tuꞌn, qa ntiꞌ jun nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn kyiꞌj Judiy.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Qatzin at jun wiltza o kuꞌx, a at kyimin tiꞌj, nlay kubꞌ nxkꞌaꞌyin wibꞌa tuꞌn nkyima. Metzin qa nya twutzxjo, a tiꞌchaqjo nqꞌumlajtz wiꞌja, mix aꞌl junte at toklin tuꞌn nxi qꞌoꞌn weꞌy kye. Tuꞌnpetzintzjo, ma bꞌaj nkꞌuꞌja tojjo luꞌn jaꞌlin. Ok kxel nqaniꞌn, tuꞌn nxi tsmaꞌn twutz César, a tnejilxix kawil te Rom, tuꞌn woka toj xjelbꞌil tuꞌn.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tbꞌajlinxiꞌ tqanin Festo kye qꞌolte tumil te, tiꞌjjo otaq tqꞌma Pabl, tzaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Quꞌn axa ma tzaj qaninte, tuꞌn toka toj xjel tuꞌn César toj Rom, mala txiꞌtza antza.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Tej kybꞌajjo jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌeꞌx ul tej nmaq kawil, Agripa tbꞌi, junx tukꞌa t-xuꞌjil Berenice, tzma Cesarea, tuꞌn kyqꞌolbꞌin te Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Quꞌn tuꞌn ilaꞌ qꞌij i ten antza, bꞌeꞌx ok ten te Festo qꞌmalte te Agripa, a tiꞌjjo otaq tzikyꞌx tiꞌj Pabl. Chiꞌ kyjaluꞌn: At jun ichin tzaluꞌn, a kyij qꞌoꞌn toj tze tuꞌn Félix ojtxe.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Tej nteꞌn toj Jerusalén, bꞌeꞌx i pon jniꞌ kynejil pale junx kyukꞌa nim kyoklin kyxol Judiy qꞌmalte tiꞌchaqjo til, ex tzaj kyqanin weꞌy, tuꞌn tkubꞌ nkawiꞌn.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Me xiꞌtzin nqꞌmaꞌntza kye, qa ajjo kawil te Rom, nya naqꞌle, tuꞌn tkubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal, qa naꞌmxtaq tmeje twutz kyukꞌa tajqꞌoj, tuꞌn tkolin tiꞌjx.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tuꞌnpetziꞌn, chi Festo, tej kyulj Judiy tzaluꞌn, mix kubꞌe n-ayoꞌn chꞌintla, qalaꞌ noqx teꞌ qsqix, bꞌeꞌx in kubꞌ qey tojjo wokliꞌn, ex xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi iqꞌbꞌajjo xjal anetziꞌn.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Me ayetzin kyej i ul qꞌmal teꞌ jniꞌ til Pabl, ex ntiꞌx i jaw chꞌotj tiꞌj tiꞌchaqjo il, a otaq chi bꞌaj nbꞌisiꞌn.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Noq oꞌkx bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, a jniꞌchaqjo nbꞌaj toj tnimbꞌil, ex tiꞌjjo jun bꞌyal Jesús, a o kyim, me itzꞌ, chi Pabljo.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ayintzin weꞌ, mix tene tumil toj nnabꞌla, tzeꞌn tuꞌn toke lo. Xitzin nqanintza te Pabl, qa tajtaq tuꞌn t-xi tzma Jerusalén, tuꞌn tok toj xjelbꞌil tiꞌjjo a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn tiꞌj.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Me atzinte Pabl otaq tqane teꞌ, tuꞌn t-xi nsmaꞌn tzma Rom tukꞌa tnejilxix kawil tuꞌn tok toj xjelbꞌil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi nqꞌmaꞌn tuꞌn tten toj tze, tzmaxi aj tten ambꞌil weꞌy, tuꞌn t-xi smet, chi Festo.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Festo kyjaluꞌn: Ex wajatla weꞌ, tuꞌn nbꞌiꞌn tiꞌjjo xjal anetziꞌn. Atzin te Festo, xi ttzaqꞌwin: Bꞌeꞌx ktbꞌibꞌilku te nchiꞌj.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Toj junxil qꞌij, i kanin Agripa ex Berenice twutz ja te kawbꞌil, ex i okx tuja tzeꞌnqeku kawil, junx kyukꞌa kynejil xoꞌl qꞌaqꞌ exqetziꞌn xjal, a nim kyoklin toj tnam.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Tqꞌma Festo, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl, ex tqꞌma kyjaluꞌn: Noq samiy Agripa, ay nmaq kawil, ex kykyaqila xjal a loqiꞌy chꞌuqleqe tzaluꞌn qukꞌiy; lu tej xjal lo. Kykyaqilx Judiy nchi qanin tiꞌj, i pon qꞌmalte weꞌy tzma Jerusalén, ex loqe ma chi ul tzaluꞌn toj Cesarea qanilte weꞌy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tzunx njaw kyẍchꞌiꞌn wen, ex mina nchi kubꞌ qenx.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Metzin wetza te we, chi Festo, nyakutzaj ntiꞌ te ma tbꞌinche, tuꞌn tikyꞌxjo luꞌn tiꞌj. Me quꞌn ax ma qaninte, tuꞌn tok toj xjelbꞌitz tuꞌn tnejilxix kawil toj Rom, César Augusto, a nim toklin tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ma kubꞌ nbꞌisiꞌn, tuꞌn t-xi smet antza.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Me tuꞌn ntiꞌxix tumil te weꞌy, chi Festo, tzeꞌn tyol jun uꞌj, tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit te César, a wajawiꞌy, a tnejilxix kawil, a tiꞌchaq tbꞌinchbꞌin xjal lo; matzin tzaj wintza kywutza, me twutzxixa ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌntzintla, aj tbꞌaj tqaninjiy jniꞌxjo til, matzintla kubꞌ ntzꞌibꞌintza twutz uꞌj.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Quꞌn nyakuj nya tumiljo te weꞌy, a tuꞌn t-xi smet jun xjal nim til, exsin mina txi tzꞌibꞌit tiquꞌnil s-etza til kyexjal.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.