Atos 25

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanin te Festo, tuꞌn tkubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex tbꞌajlinxiꞌ oxe qꞌij, bꞌeꞌx ex toj Cesarea, tuꞌn tkanin tzma Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Atzaj teꞌ tkanin Festo, bꞌeꞌx i pon kychmoꞌn kyibꞌjo kynejil pale, junx kyukꞌa Judiy, a nimxix kyoklin, te qꞌmalte tiꞌchaqjo til Pabl.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Xi kyqanin, ex i kubꞌsin kywutz te Festo, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl Jerusalén, quꞌn tuꞌn antza toj Cesarea taꞌyetaq, ex otaq bꞌaj kyximin, qa tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl toj bꞌe.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Me xi ttzaqꞌwin Festo kyjaluꞌn: Lu te Pabl tkuꞌx toj tze tzma Cesarea, ex ayinxa, ma chin kubꞌ bꞌisinte tuꞌn nxiꞌy antza tojjo jteꞌbꞌin qꞌijl, chiꞌ.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tuꞌnpetziꞌn, aye kawil kyxola, il tiꞌj tuꞌn kyxiꞌ wukꞌiy tzma Cesarea, te patil te Pabl tuꞌn kyyolin antza, qa at til toj kywutza.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Axsa kubꞌ tene te Festo toj Jerusalén bꞌalaqa wajxaq mo lajaj qꞌijl, ex bꞌeꞌx meltzꞌajl tzma Cesarea. Tej qsqix, kubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Tej tokx Pabl, bꞌeꞌx i ok laqꞌe Judiy tkꞌatz, ayej tzajninqetaq toj Jerusalén. Exsin ok tentz qꞌmalte, qa nimku til Pabl, me ntiꞌ jun yekꞌinte qa twutzx.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Chitzin Pabljo kyjaluꞌn, tej tkolin tiꞌjx: Ntiꞌ jun weꞌ wil ma kuꞌx, quꞌn ntiꞌ nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn tiꞌj kykawbꞌil Judiy, tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ex nipe tiꞌjjo tnejil kawil te Rom.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Me quꞌn tuꞌn tajtaq te Festo, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil Judiy tuꞌn, xitzin tqanintz te Pabl kyjaluꞌn: ¿Tajtzin te tuꞌn t-xiy tzma Jerusalén, tuꞌntzintla toka toj xjelbꞌil antza?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Me xi ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: Me loqiꞌn intin twutza, ay kawil te Rom, quꞌn antza tzaluꞌn il tiꞌj tuꞌn woka toj xjelbꞌil. Quꞌn bꞌiꞌnxix te tuꞌn, qa ntiꞌ jun nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn kyiꞌj Judiy.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Qatzin at jun wiltza o kuꞌx, a at kyimin tiꞌj, nlay kubꞌ nxkꞌaꞌyin wibꞌa tuꞌn nkyima. Metzin qa nya twutzxjo, a tiꞌchaqjo nqꞌumlajtz wiꞌja, mix aꞌl junte at toklin tuꞌn nxi qꞌoꞌn weꞌy kye. Tuꞌnpetzintzjo, ma bꞌaj nkꞌuꞌja tojjo luꞌn jaꞌlin. Ok kxel nqaniꞌn, tuꞌn nxi tsmaꞌn twutz César, a tnejilxix kawil te Rom, tuꞌn woka toj xjelbꞌil tuꞌn.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Tbꞌajlinxiꞌ tqanin Festo kye qꞌolte tumil te, tiꞌjjo otaq tqꞌma Pabl, tzaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Quꞌn axa ma tzaj qaninte, tuꞌn toka toj xjel tuꞌn César toj Rom, mala txiꞌtza antza.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tej kybꞌajjo jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌeꞌx ul tej nmaq kawil, Agripa tbꞌi, junx tukꞌa t-xuꞌjil Berenice, tzma Cesarea, tuꞌn kyqꞌolbꞌin te Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Quꞌn tuꞌn ilaꞌ qꞌij i ten antza, bꞌeꞌx ok ten te Festo qꞌmalte te Agripa, a tiꞌjjo otaq tzikyꞌx tiꞌj Pabl. Chiꞌ kyjaluꞌn: At jun ichin tzaluꞌn, a kyij qꞌoꞌn toj tze tuꞌn Félix ojtxe.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Tej nteꞌn toj Jerusalén, bꞌeꞌx i pon jniꞌ kynejil pale junx kyukꞌa nim kyoklin kyxol Judiy qꞌmalte tiꞌchaqjo til, ex tzaj kyqanin weꞌy, tuꞌn tkubꞌ nkawiꞌn.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Me xiꞌtzin nqꞌmaꞌntza kye, qa ajjo kawil te Rom, nya naqꞌle, tuꞌn tkubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal, qa naꞌmxtaq tmeje twutz kyukꞌa tajqꞌoj, tuꞌn tkolin tiꞌjx.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Tuꞌnpetziꞌn, chi Festo, tej kyulj Judiy tzaluꞌn, mix kubꞌe n-ayoꞌn chꞌintla, qalaꞌ noqx teꞌ qsqix, bꞌeꞌx in kubꞌ qey tojjo wokliꞌn, ex xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi iqꞌbꞌajjo xjal anetziꞌn.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Me ayetzin kyej i ul qꞌmal teꞌ jniꞌ til Pabl, ex ntiꞌx i jaw chꞌotj tiꞌj tiꞌchaqjo il, a otaq chi bꞌaj nbꞌisiꞌn.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Noq oꞌkx bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, a jniꞌchaqjo nbꞌaj toj tnimbꞌil, ex tiꞌjjo jun bꞌyal Jesús, a o kyim, me itzꞌ, chi Pabljo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ayintzin weꞌ, mix tene tumil toj nnabꞌla, tzeꞌn tuꞌn toke lo. Xitzin nqanintza te Pabl, qa tajtaq tuꞌn t-xi tzma Jerusalén, tuꞌn tok toj xjelbꞌil tiꞌjjo a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn tiꞌj.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Me atzinte Pabl otaq tqane teꞌ, tuꞌn t-xi nsmaꞌn tzma Rom tukꞌa tnejilxix kawil tuꞌn tok toj xjelbꞌil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi nqꞌmaꞌn tuꞌn tten toj tze, tzmaxi aj tten ambꞌil weꞌy, tuꞌn t-xi smet, chi Festo.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Festo kyjaluꞌn: Ex wajatla weꞌ, tuꞌn nbꞌiꞌn tiꞌjjo xjal anetziꞌn. Atzin te Festo, xi ttzaqꞌwin: Bꞌeꞌx ktbꞌibꞌilku te nchiꞌj.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Toj junxil qꞌij, i kanin Agripa ex Berenice twutz ja te kawbꞌil, ex i okx tuja tzeꞌnqeku kawil, junx kyukꞌa kynejil xoꞌl qꞌaqꞌ exqetziꞌn xjal, a nim kyoklin toj tnam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tqꞌma Festo, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl, ex tqꞌma kyjaluꞌn: Noq samiy Agripa, ay nmaq kawil, ex kykyaqila xjal a loqiꞌy chꞌuqleqe tzaluꞌn qukꞌiy; lu tej xjal lo. Kykyaqilx Judiy nchi qanin tiꞌj, i pon qꞌmalte weꞌy tzma Jerusalén, ex loqe ma chi ul tzaluꞌn toj Cesarea qanilte weꞌy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tzunx njaw kyẍchꞌiꞌn wen, ex mina nchi kubꞌ qenx.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Metzin wetza te we, chi Festo, nyakutzaj ntiꞌ te ma tbꞌinche, tuꞌn tikyꞌxjo luꞌn tiꞌj. Me quꞌn ax ma qaninte, tuꞌn tok toj xjelbꞌitz tuꞌn tnejilxix kawil toj Rom, César Augusto, a nim toklin tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ma kubꞌ nbꞌisiꞌn, tuꞌn t-xi smet antza.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Me tuꞌn ntiꞌxix tumil te weꞌy, chi Festo, tzeꞌn tyol jun uꞌj, tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit te César, a wajawiꞌy, a tnejilxix kawil, a tiꞌchaq tbꞌinchbꞌin xjal lo; matzin tzaj wintza kywutza, me twutzxixa ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌntzintla, aj tbꞌaj tqaninjiy jniꞌxjo til, matzintla kubꞌ ntzꞌibꞌintza twutz uꞌj.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Quꞌn nyakuj nya tumiljo te weꞌy, a tuꞌn t-xi smet jun xjal nim til, exsin mina txi tzꞌibꞌit tiquꞌnil s-etza til kyexjal.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.