Atos 25

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanin te Festo, tuꞌn tkubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex tbꞌajlinxiꞌ oxe qꞌij, bꞌeꞌx ex toj Cesarea, tuꞌn tkanin tzma Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Atzaj teꞌ tkanin Festo, bꞌeꞌx i pon kychmoꞌn kyibꞌjo kynejil pale, junx kyukꞌa Judiy, a nimxix kyoklin, te qꞌmalte tiꞌchaqjo til Pabl.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Xi kyqanin, ex i kubꞌsin kywutz te Festo, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl Jerusalén, quꞌn tuꞌn antza toj Cesarea taꞌyetaq, ex otaq bꞌaj kyximin, qa tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl toj bꞌe.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Me xi ttzaqꞌwin Festo kyjaluꞌn: Lu te Pabl tkuꞌx toj tze tzma Cesarea, ex ayinxa, ma chin kubꞌ bꞌisinte tuꞌn nxiꞌy antza tojjo jteꞌbꞌin qꞌijl, chiꞌ.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Tuꞌnpetziꞌn, aye kawil kyxola, il tiꞌj tuꞌn kyxiꞌ wukꞌiy tzma Cesarea, te patil te Pabl tuꞌn kyyolin antza, qa at til toj kywutza.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Axsa kubꞌ tene te Festo toj Jerusalén bꞌalaqa wajxaq mo lajaj qꞌijl, ex bꞌeꞌx meltzꞌajl tzma Cesarea. Tej qsqix, kubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tej tokx Pabl, bꞌeꞌx i ok laqꞌe Judiy tkꞌatz, ayej tzajninqetaq toj Jerusalén. Exsin ok tentz qꞌmalte, qa nimku til Pabl, me ntiꞌ jun yekꞌinte qa twutzx.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Chitzin Pabljo kyjaluꞌn, tej tkolin tiꞌjx: Ntiꞌ jun weꞌ wil ma kuꞌx, quꞌn ntiꞌ nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn tiꞌj kykawbꞌil Judiy, tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ex nipe tiꞌjjo tnejil kawil te Rom.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Me quꞌn tuꞌn tajtaq te Festo, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil Judiy tuꞌn, xitzin tqanintz te Pabl kyjaluꞌn: ¿Tajtzin te tuꞌn t-xiy tzma Jerusalén, tuꞌntzintla toka toj xjelbꞌil antza?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Me xi ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: Me loqiꞌn intin twutza, ay kawil te Rom, quꞌn antza tzaluꞌn il tiꞌj tuꞌn woka toj xjelbꞌil. Quꞌn bꞌiꞌnxix te tuꞌn, qa ntiꞌ jun nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn kyiꞌj Judiy.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Qatzin at jun wiltza o kuꞌx, a at kyimin tiꞌj, nlay kubꞌ nxkꞌaꞌyin wibꞌa tuꞌn nkyima. Metzin qa nya twutzxjo, a tiꞌchaqjo nqꞌumlajtz wiꞌja, mix aꞌl junte at toklin tuꞌn nxi qꞌoꞌn weꞌy kye. Tuꞌnpetzintzjo, ma bꞌaj nkꞌuꞌja tojjo luꞌn jaꞌlin. Ok kxel nqaniꞌn, tuꞌn nxi tsmaꞌn twutz César, a tnejilxix kawil te Rom, tuꞌn woka toj xjelbꞌil tuꞌn.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Tbꞌajlinxiꞌ tqanin Festo kye qꞌolte tumil te, tiꞌjjo otaq tqꞌma Pabl, tzaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Quꞌn axa ma tzaj qaninte, tuꞌn toka toj xjel tuꞌn César toj Rom, mala txiꞌtza antza.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Tej kybꞌajjo jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌeꞌx ul tej nmaq kawil, Agripa tbꞌi, junx tukꞌa t-xuꞌjil Berenice, tzma Cesarea, tuꞌn kyqꞌolbꞌin te Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Quꞌn tuꞌn ilaꞌ qꞌij i ten antza, bꞌeꞌx ok ten te Festo qꞌmalte te Agripa, a tiꞌjjo otaq tzikyꞌx tiꞌj Pabl. Chiꞌ kyjaluꞌn: At jun ichin tzaluꞌn, a kyij qꞌoꞌn toj tze tuꞌn Félix ojtxe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tej nteꞌn toj Jerusalén, bꞌeꞌx i pon jniꞌ kynejil pale junx kyukꞌa nim kyoklin kyxol Judiy qꞌmalte tiꞌchaqjo til, ex tzaj kyqanin weꞌy, tuꞌn tkubꞌ nkawiꞌn.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Me xiꞌtzin nqꞌmaꞌntza kye, qa ajjo kawil te Rom, nya naqꞌle, tuꞌn tkubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal, qa naꞌmxtaq tmeje twutz kyukꞌa tajqꞌoj, tuꞌn tkolin tiꞌjx.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tuꞌnpetziꞌn, chi Festo, tej kyulj Judiy tzaluꞌn, mix kubꞌe n-ayoꞌn chꞌintla, qalaꞌ noqx teꞌ qsqix, bꞌeꞌx in kubꞌ qey tojjo wokliꞌn, ex xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi iqꞌbꞌajjo xjal anetziꞌn.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Me ayetzin kyej i ul qꞌmal teꞌ jniꞌ til Pabl, ex ntiꞌx i jaw chꞌotj tiꞌj tiꞌchaqjo il, a otaq chi bꞌaj nbꞌisiꞌn.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Noq oꞌkx bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, a jniꞌchaqjo nbꞌaj toj tnimbꞌil, ex tiꞌjjo jun bꞌyal Jesús, a o kyim, me itzꞌ, chi Pabljo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ayintzin weꞌ, mix tene tumil toj nnabꞌla, tzeꞌn tuꞌn toke lo. Xitzin nqanintza te Pabl, qa tajtaq tuꞌn t-xi tzma Jerusalén, tuꞌn tok toj xjelbꞌil tiꞌjjo a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn tiꞌj.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Me atzinte Pabl otaq tqane teꞌ, tuꞌn t-xi nsmaꞌn tzma Rom tukꞌa tnejilxix kawil tuꞌn tok toj xjelbꞌil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi nqꞌmaꞌn tuꞌn tten toj tze, tzmaxi aj tten ambꞌil weꞌy, tuꞌn t-xi smet, chi Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Festo kyjaluꞌn: Ex wajatla weꞌ, tuꞌn nbꞌiꞌn tiꞌjjo xjal anetziꞌn. Atzin te Festo, xi ttzaqꞌwin: Bꞌeꞌx ktbꞌibꞌilku te nchiꞌj.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Toj junxil qꞌij, i kanin Agripa ex Berenice twutz ja te kawbꞌil, ex i okx tuja tzeꞌnqeku kawil, junx kyukꞌa kynejil xoꞌl qꞌaqꞌ exqetziꞌn xjal, a nim kyoklin toj tnam.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tqꞌma Festo, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl, ex tqꞌma kyjaluꞌn: Noq samiy Agripa, ay nmaq kawil, ex kykyaqila xjal a loqiꞌy chꞌuqleqe tzaluꞌn qukꞌiy; lu tej xjal lo. Kykyaqilx Judiy nchi qanin tiꞌj, i pon qꞌmalte weꞌy tzma Jerusalén, ex loqe ma chi ul tzaluꞌn toj Cesarea qanilte weꞌy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tzunx njaw kyẍchꞌiꞌn wen, ex mina nchi kubꞌ qenx.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Metzin wetza te we, chi Festo, nyakutzaj ntiꞌ te ma tbꞌinche, tuꞌn tikyꞌxjo luꞌn tiꞌj. Me quꞌn ax ma qaninte, tuꞌn tok toj xjelbꞌitz tuꞌn tnejilxix kawil toj Rom, César Augusto, a nim toklin tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ma kubꞌ nbꞌisiꞌn, tuꞌn t-xi smet antza.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Me tuꞌn ntiꞌxix tumil te weꞌy, chi Festo, tzeꞌn tyol jun uꞌj, tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit te César, a wajawiꞌy, a tnejilxix kawil, a tiꞌchaq tbꞌinchbꞌin xjal lo; matzin tzaj wintza kywutza, me twutzxixa ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌntzintla, aj tbꞌaj tqaninjiy jniꞌxjo til, matzintla kubꞌ ntzꞌibꞌintza twutz uꞌj.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Quꞌn nyakuj nya tumiljo te weꞌy, a tuꞌn t-xi smet jun xjal nim til, exsin mina txi tzꞌibꞌit tiquꞌnil s-etza til kyexjal.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.