Atos 25

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanin te Festo, tuꞌn tkubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex tbꞌajlinxiꞌ oxe qꞌij, bꞌeꞌx ex toj Cesarea, tuꞌn tkanin tzma Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Atzaj teꞌ tkanin Festo, bꞌeꞌx i pon kychmoꞌn kyibꞌjo kynejil pale, junx kyukꞌa Judiy, a nimxix kyoklin, te qꞌmalte tiꞌchaqjo til Pabl.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Xi kyqanin, ex i kubꞌsin kywutz te Festo, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl Jerusalén, quꞌn tuꞌn antza toj Cesarea taꞌyetaq, ex otaq bꞌaj kyximin, qa tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl toj bꞌe.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Me xi ttzaqꞌwin Festo kyjaluꞌn: Lu te Pabl tkuꞌx toj tze tzma Cesarea, ex ayinxa, ma chin kubꞌ bꞌisinte tuꞌn nxiꞌy antza tojjo jteꞌbꞌin qꞌijl, chiꞌ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tuꞌnpetziꞌn, aye kawil kyxola, il tiꞌj tuꞌn kyxiꞌ wukꞌiy tzma Cesarea, te patil te Pabl tuꞌn kyyolin antza, qa at til toj kywutza.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Axsa kubꞌ tene te Festo toj Jerusalén bꞌalaqa wajxaq mo lajaj qꞌijl, ex bꞌeꞌx meltzꞌajl tzma Cesarea. Tej qsqix, kubꞌ qe tojjo toklin te kawil, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tej tokx Pabl, bꞌeꞌx i ok laqꞌe Judiy tkꞌatz, ayej tzajninqetaq toj Jerusalén. Exsin ok tentz qꞌmalte, qa nimku til Pabl, me ntiꞌ jun yekꞌinte qa twutzx.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Chitzin Pabljo kyjaluꞌn, tej tkolin tiꞌjx: Ntiꞌ jun weꞌ wil ma kuꞌx, quꞌn ntiꞌ nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn tiꞌj kykawbꞌil Judiy, tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ex nipe tiꞌjjo tnejil kawil te Rom.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Me quꞌn tuꞌn tajtaq te Festo, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil Judiy tuꞌn, xitzin tqanintz te Pabl kyjaluꞌn: ¿Tajtzin te tuꞌn t-xiy tzma Jerusalén, tuꞌntzintla toka toj xjelbꞌil antza?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Me xi ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: Me loqiꞌn intin twutza, ay kawil te Rom, quꞌn antza tzaluꞌn il tiꞌj tuꞌn woka toj xjelbꞌil. Quꞌn bꞌiꞌnxix te tuꞌn, qa ntiꞌ jun nya bꞌaꞌn o bꞌant wuꞌn kyiꞌj Judiy.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Qatzin at jun wiltza o kuꞌx, a at kyimin tiꞌj, nlay kubꞌ nxkꞌaꞌyin wibꞌa tuꞌn nkyima. Metzin qa nya twutzxjo, a tiꞌchaqjo nqꞌumlajtz wiꞌja, mix aꞌl junte at toklin tuꞌn nxi qꞌoꞌn weꞌy kye. Tuꞌnpetzintzjo, ma bꞌaj nkꞌuꞌja tojjo luꞌn jaꞌlin. Ok kxel nqaniꞌn, tuꞌn nxi tsmaꞌn twutz César, a tnejilxix kawil te Rom, tuꞌn woka toj xjelbꞌil tuꞌn.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tbꞌajlinxiꞌ tqanin Festo kye qꞌolte tumil te, tiꞌjjo otaq tqꞌma Pabl, tzaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Quꞌn axa ma tzaj qaninte, tuꞌn toka toj xjel tuꞌn César toj Rom, mala txiꞌtza antza.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Tej kybꞌajjo jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌeꞌx ul tej nmaq kawil, Agripa tbꞌi, junx tukꞌa t-xuꞌjil Berenice, tzma Cesarea, tuꞌn kyqꞌolbꞌin te Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Quꞌn tuꞌn ilaꞌ qꞌij i ten antza, bꞌeꞌx ok ten te Festo qꞌmalte te Agripa, a tiꞌjjo otaq tzikyꞌx tiꞌj Pabl. Chiꞌ kyjaluꞌn: At jun ichin tzaluꞌn, a kyij qꞌoꞌn toj tze tuꞌn Félix ojtxe.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Tej nteꞌn toj Jerusalén, bꞌeꞌx i pon jniꞌ kynejil pale junx kyukꞌa nim kyoklin kyxol Judiy qꞌmalte tiꞌchaqjo til, ex tzaj kyqanin weꞌy, tuꞌn tkubꞌ nkawiꞌn.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Me xiꞌtzin nqꞌmaꞌntza kye, qa ajjo kawil te Rom, nya naqꞌle, tuꞌn tkubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal, qa naꞌmxtaq tmeje twutz kyukꞌa tajqꞌoj, tuꞌn tkolin tiꞌjx.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tuꞌnpetziꞌn, chi Festo, tej kyulj Judiy tzaluꞌn, mix kubꞌe n-ayoꞌn chꞌintla, qalaꞌ noqx teꞌ qsqix, bꞌeꞌx in kubꞌ qey tojjo wokliꞌn, ex xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi iqꞌbꞌajjo xjal anetziꞌn.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Me ayetzin kyej i ul qꞌmal teꞌ jniꞌ til Pabl, ex ntiꞌx i jaw chꞌotj tiꞌj tiꞌchaqjo il, a otaq chi bꞌaj nbꞌisiꞌn.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Noq oꞌkx bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, a jniꞌchaqjo nbꞌaj toj tnimbꞌil, ex tiꞌjjo jun bꞌyal Jesús, a o kyim, me itzꞌ, chi Pabljo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ayintzin weꞌ, mix tene tumil toj nnabꞌla, tzeꞌn tuꞌn toke lo. Xitzin nqanintza te Pabl, qa tajtaq tuꞌn t-xi tzma Jerusalén, tuꞌn tok toj xjelbꞌil tiꞌjjo a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn tiꞌj.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Me atzinte Pabl otaq tqane teꞌ, tuꞌn t-xi nsmaꞌn tzma Rom tukꞌa tnejilxix kawil tuꞌn tok toj xjelbꞌil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi nqꞌmaꞌn tuꞌn tten toj tze, tzmaxi aj tten ambꞌil weꞌy, tuꞌn t-xi smet, chi Festo.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Festo kyjaluꞌn: Ex wajatla weꞌ, tuꞌn nbꞌiꞌn tiꞌjjo xjal anetziꞌn. Atzin te Festo, xi ttzaqꞌwin: Bꞌeꞌx ktbꞌibꞌilku te nchiꞌj.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Toj junxil qꞌij, i kanin Agripa ex Berenice twutz ja te kawbꞌil, ex i okx tuja tzeꞌnqeku kawil, junx kyukꞌa kynejil xoꞌl qꞌaqꞌ exqetziꞌn xjal, a nim kyoklin toj tnam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Tqꞌma Festo, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl, ex tqꞌma kyjaluꞌn: Noq samiy Agripa, ay nmaq kawil, ex kykyaqila xjal a loqiꞌy chꞌuqleqe tzaluꞌn qukꞌiy; lu tej xjal lo. Kykyaqilx Judiy nchi qanin tiꞌj, i pon qꞌmalte weꞌy tzma Jerusalén, ex loqe ma chi ul tzaluꞌn toj Cesarea qanilte weꞌy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tzunx njaw kyẍchꞌiꞌn wen, ex mina nchi kubꞌ qenx.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Metzin wetza te we, chi Festo, nyakutzaj ntiꞌ te ma tbꞌinche, tuꞌn tikyꞌxjo luꞌn tiꞌj. Me quꞌn ax ma qaninte, tuꞌn tok toj xjelbꞌitz tuꞌn tnejilxix kawil toj Rom, César Augusto, a nim toklin tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ma kubꞌ nbꞌisiꞌn, tuꞌn t-xi smet antza.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Me tuꞌn ntiꞌxix tumil te weꞌy, chi Festo, tzeꞌn tyol jun uꞌj, tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit te César, a wajawiꞌy, a tnejilxix kawil, a tiꞌchaq tbꞌinchbꞌin xjal lo; matzin tzaj wintza kywutza, me twutzxixa ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌntzintla, aj tbꞌaj tqaninjiy jniꞌxjo til, matzintla kubꞌ ntzꞌibꞌintza twutz uꞌj.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Quꞌn nyakuj nya tumiljo te weꞌy, a tuꞌn t-xi smet jun xjal nim til, exsin mina txi tzꞌibꞌit tiquꞌnil s-etza til kyexjal.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.