Atos 24
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Otaqxi bꞌaj jweꞌ qꞌij, tej tkanin tnejilxix pale, Ananías tbꞌi, tzma Cesarea, junx kyukꞌa jun jteꞌbꞌin nim kyoklin kyxol Judiy, ex tukꞌa jun qꞌol tumil, Tértulo tbꞌi. Kykyaqilx i kanin twutz Félix, a tnejil kawil, tuꞌn kyyolin txqan yol te patilte Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Atzaj teꞌ ttzaj qꞌiꞌn Pabl, xitzin t-xikybꞌiꞌn Tértulo tyol ex tqꞌma: Noq samexixa, ex nimxix chjonte kxel qqꞌoꞌn tey, ay, Tata tnejil kawil, quꞌn wen qeꞌ qten toj qtanim, ex ntiꞌ qꞌoj qxola; ex chjonte noq tuꞌn t-xilin tnabꞌla, quꞌn nimku ma bꞌant tuꞌn tojjo qtxꞌotxꞌa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ay, Félix, tnejilxix kawil, jotxjo luꞌn, n-ok qajbꞌin toj tkyaqil qtxꞌotxꞌa tukꞌa nimxix aqꞌbꞌil chjonte.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Me nya waja tuꞌn tel wiꞌn nim ambꞌil tey, chtej Tértulo. Chin kubꞌsil nwutza tey jaꞌlin, tuꞌn qtzaj tbꞌiꞌn chꞌin tukꞌa twenila.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ma tzꞌel jyetjo ichin lo quꞌn, quꞌn ma tzul qꞌol teꞌ jun yabꞌil qxola, ex nbꞌet twutz tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tokx qꞌoj kyxol Judiy, ex axix kynejiljo jun maꞌ chꞌuq xjal, Nazarenos kybꞌi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ex majxpe, tnejil ja te naꞌbꞌl qDiosa, tajtaq tuꞌn tbꞌaj tyajin. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx ok qtzyuꞌn,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 me atziꞌn tej tnejil xqꞌuqil, Lisias tbꞌi, bꞌeꞌx okx tlimoꞌn tibꞌ, ex tukꞌa tkyaqil tipin, bꞌeꞌx el tiꞌn qeꞌy,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 exsin tzaj tqꞌmaꞌntz qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyul twutza, aye kyajtaq tuꞌn kyqanin tiꞌj. Noqit aku txi tqanin te, tuꞌntzin tel tnikyꞌa, qa tkyaqiljo a ma txi qqꞌmaꞌn tey, twutzxix.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Kykyaqiljo Judiy a iteꞌtaq antza, xi kymujtzꞌin qa twutzxjo a otaq bꞌaj qꞌmet.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Atzin tej tnejil kawil xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn tyolin Pabl. Chi Pabljo, tej tjaw yolin: Noq same, tata. Tukꞌa tkyaqil wajbꞌila kxeꞌl nqꞌmaꞌn kabꞌe tal nyola te kolbꞌil weꞌy twutza, quꞌn bꞌiꞌn wuꞌn, qa ay kawil tojjo txꞌotxꞌ luꞌn, atxix ojtxe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ex axa aku txi kaꞌyinte tumiljo lo; tzmape kabꞌlajaj qꞌij, we nponlin toj Jerusalén, tuꞌn nkꞌuliꞌn twutz qMan Dios.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ex mix jun maj in jyete, qa tzun nchin chꞌotje tukꞌa jun aꞌla, ex mix jaꞌ jaw tiljxjal wuꞌn toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, mo kyoj txqantl ja te naꞌbꞌl Dios, iꞌchaqpetla ttxanila tnam.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Aye xjal lo, chi Pabljo, nlay yekꞌit kyuꞌn, qa twutzxixjo a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn te patil weꞌy.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Me okpetzin kꞌwel nqꞌmaꞌntza, qa nchin ajbꞌin te kyDios nxeꞌchila, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil, a tok tbꞌi te maꞌ chꞌuq xjal kyuꞌn. Quꞌn nxi nnimiꞌn a jotxjo tzꞌibꞌin kyojjo uꞌj te kawbꞌil, exsin tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol qMan Dios ojtxe.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ex at jun weꞌ oybꞌil we tiꞌj qMan Dios, tzeꞌnkuxjo kye Judiy, qa chi jawil anqꞌin juntl majljo kyimnin, aye tbꞌanil xbꞌant kyuꞌn, exqetziꞌn nya bꞌaꞌn xbꞌant kyuꞌn.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tuꞌnpetziꞌn, tok tilil wuꞌn, tuꞌn ntsaqix wanmiꞌn, ex tuꞌn tbꞌantjo tbꞌanilx wuꞌn, twutz Dios ex kywutz xjal.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 O bꞌajxi ilaꞌ abꞌqꞌe, chi Pabl, nbꞌetbꞌin toj junxil txꞌotxꞌ, ex ma chin meltzꞌaj juntl majla toj ntanima, tuꞌn nqꞌoꞌn mobꞌitz kye yaj, ex tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn woyaja te qMan Dios.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ex tzuntaq nbꞌantjo luꞌn wuꞌn, tej tbꞌaj nsaqsin wibꞌa, tzeꞌnkuxjo nbꞌant kyuꞌn nxjalila atxix ojtxe. Me ntiꞌ chꞌin jaw tiljxjal, tej wel jyete toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ayepetzintla kye xjaljo ẍi ul patil weꞌy twutza, qa at wila toj kywutz.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Exsin qa minatz, bꞌaꞌn tuꞌn ttzaj kyqꞌmaꞌn a iteꞌ tzaluꞌn, qa at jun wila el jyet toj kywutz, tej nteꞌn kywutzjo xjal lo, ex kywutz kykyaqil kawil toj Sanedrín.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Metzin qa at wiltza tiꞌjjo, tej tjaw nẍchꞌiꞌn kyxol: Loqin intiꞌn tzaluꞌn toj Sanedrín kywutza, ayiꞌy kawil, noq tuꞌn nxi nnimiꞌn, qa chi jawitz anqꞌin juntl majl kykyaqil kyimnin, chi Pabl.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tej tbꞌinte Félix ikyjo, bꞌeꞌx kyij tqꞌoꞌnjo luꞌn toj junxil qꞌij, quꞌn bꞌiꞌntaqxix tuꞌn, tzeꞌn tzꞌelpine Tbꞌanil Tqanil. Xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Tzmaxi aj tuljo Lisias, a tnejil xqꞌuqil, atzin ktzajil qꞌmaꞌntexixjo weꞌy, tiꞌjjo nbꞌaj kyiꞌja.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Exsin xi tqꞌmaꞌn Félix te jun xoꞌl qꞌaqꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tok xqꞌuqit Pabl, me tuꞌn t-xi qꞌoꞌn chꞌin tzaqpibꞌl te, ex tuꞌn t-xi qꞌoꞌn ambꞌil kye tukꞌa, tuꞌn tok kaꞌyin.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Otaqxi bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij, tej tkanin juntl majl Félix junx tukꞌa t-xuꞌjil, aj Judiytaq, Drusila tbꞌi, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn t-xi txokbꞌaj Pabl, ex antza kubꞌe tbꞌiꞌne, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo qnimbꞌil tiꞌj qAjaw Jesucrist.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bꞌeꞌx jaw xobꞌ Félix, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo, qa il tiꞌj jun chwinqil jikyin, ex tuꞌn tkubꞌ qtzyuꞌn qibꞌ, ex tiꞌjjo jun kawbꞌil tuꞌn Dios, a naꞌmx tul kanin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te Pabl: Kux txiy jaꞌlin. Ktzajil nqꞌolbꞌin juntl majla, aj tten ambꞌil wiꞌja.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Atzin te Félix, tzuntaq nyon teꞌ, qa akutaq t-xi tqꞌoꞌn Pabl pwaq te, tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ilaꞌ maj txket Pabl tuꞌn, tuꞌn tyolin tukꞌa.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Japin kabꞌe abꞌqꞌe ikyjo; me tbꞌajlinxiꞌ, bꞌeꞌx el tej Félix te kawil, ex okx Porcio Festo te t-xel. Me atzinte Félix tajtaq teꞌ, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil aj Judiy tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyij qꞌoꞌn te Pabl toj tze.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.