Atos 24

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Otaqxi bꞌaj jweꞌ qꞌij, tej tkanin tnejilxix pale, Ananías tbꞌi, tzma Cesarea, junx kyukꞌa jun jteꞌbꞌin nim kyoklin kyxol Judiy, ex tukꞌa jun qꞌol tumil, Tértulo tbꞌi. Kykyaqilx i kanin twutz Félix, a tnejil kawil, tuꞌn kyyolin txqan yol te patilte Pabl.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Atzaj teꞌ ttzaj qꞌiꞌn Pabl, xitzin t-xikybꞌiꞌn Tértulo tyol ex tqꞌma: Noq samexixa, ex nimxix chjonte kxel qqꞌoꞌn tey, ay, Tata tnejil kawil, quꞌn wen qeꞌ qten toj qtanim, ex ntiꞌ qꞌoj qxola; ex chjonte noq tuꞌn t-xilin tnabꞌla, quꞌn nimku ma bꞌant tuꞌn tojjo qtxꞌotxꞌa.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ay, Félix, tnejilxix kawil, jotxjo luꞌn, n-ok qajbꞌin toj tkyaqil qtxꞌotxꞌa tukꞌa nimxix aqꞌbꞌil chjonte.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Me nya waja tuꞌn tel wiꞌn nim ambꞌil tey, chtej Tértulo. Chin kubꞌsil nwutza tey jaꞌlin, tuꞌn qtzaj tbꞌiꞌn chꞌin tukꞌa twenila.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ma tzꞌel jyetjo ichin lo quꞌn, quꞌn ma tzul qꞌol teꞌ jun yabꞌil qxola, ex nbꞌet twutz tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tokx qꞌoj kyxol Judiy, ex axix kynejiljo jun maꞌ chꞌuq xjal, Nazarenos kybꞌi.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ex majxpe, tnejil ja te naꞌbꞌl qDiosa, tajtaq tuꞌn tbꞌaj tyajin. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx ok qtzyuꞌn,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 me atziꞌn tej tnejil xqꞌuqil, Lisias tbꞌi, bꞌeꞌx okx tlimoꞌn tibꞌ, ex tukꞌa tkyaqil tipin, bꞌeꞌx el tiꞌn qeꞌy,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 exsin tzaj tqꞌmaꞌntz qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyul twutza, aye kyajtaq tuꞌn kyqanin tiꞌj. Noqit aku txi tqanin te, tuꞌntzin tel tnikyꞌa, qa tkyaqiljo a ma txi qqꞌmaꞌn tey, twutzxix.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kykyaqiljo Judiy a iteꞌtaq antza, xi kymujtzꞌin qa twutzxjo a otaq bꞌaj qꞌmet.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Atzin tej tnejil kawil xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn tyolin Pabl. Chi Pabljo, tej tjaw yolin: Noq same, tata. Tukꞌa tkyaqil wajbꞌila kxeꞌl nqꞌmaꞌn kabꞌe tal nyola te kolbꞌil weꞌy twutza, quꞌn bꞌiꞌn wuꞌn, qa ay kawil tojjo txꞌotxꞌ luꞌn, atxix ojtxe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ex axa aku txi kaꞌyinte tumiljo lo; tzmape kabꞌlajaj qꞌij, we nponlin toj Jerusalén, tuꞌn nkꞌuliꞌn twutz qMan Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ex mix jun maj in jyete, qa tzun nchin chꞌotje tukꞌa jun aꞌla, ex mix jaꞌ jaw tiljxjal wuꞌn toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, mo kyoj txqantl ja te naꞌbꞌl Dios, iꞌchaqpetla ttxanila tnam.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Aye xjal lo, chi Pabljo, nlay yekꞌit kyuꞌn, qa twutzxixjo a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn te patil weꞌy.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Me okpetzin kꞌwel nqꞌmaꞌntza, qa nchin ajbꞌin te kyDios nxeꞌchila, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil, a tok tbꞌi te maꞌ chꞌuq xjal kyuꞌn. Quꞌn nxi nnimiꞌn a jotxjo tzꞌibꞌin kyojjo uꞌj te kawbꞌil, exsin tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol qMan Dios ojtxe.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ex at jun weꞌ oybꞌil we tiꞌj qMan Dios, tzeꞌnkuxjo kye Judiy, qa chi jawil anqꞌin juntl majljo kyimnin, aye tbꞌanil xbꞌant kyuꞌn, exqetziꞌn nya bꞌaꞌn xbꞌant kyuꞌn.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Tuꞌnpetziꞌn, tok tilil wuꞌn, tuꞌn ntsaqix wanmiꞌn, ex tuꞌn tbꞌantjo tbꞌanilx wuꞌn, twutz Dios ex kywutz xjal.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 O bꞌajxi ilaꞌ abꞌqꞌe, chi Pabl, nbꞌetbꞌin toj junxil txꞌotxꞌ, ex ma chin meltzꞌaj juntl majla toj ntanima, tuꞌn nqꞌoꞌn mobꞌitz kye yaj, ex tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn woyaja te qMan Dios.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ex tzuntaq nbꞌantjo luꞌn wuꞌn, tej tbꞌaj nsaqsin wibꞌa, tzeꞌnkuxjo nbꞌant kyuꞌn nxjalila atxix ojtxe. Me ntiꞌ chꞌin jaw tiljxjal, tej wel jyete toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ayepetzintla kye xjaljo ẍi ul patil weꞌy twutza, qa at wila toj kywutz.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Exsin qa minatz, bꞌaꞌn tuꞌn ttzaj kyqꞌmaꞌn a iteꞌ tzaluꞌn, qa at jun wila el jyet toj kywutz, tej nteꞌn kywutzjo xjal lo, ex kywutz kykyaqil kawil toj Sanedrín.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Metzin qa at wiltza tiꞌjjo, tej tjaw nẍchꞌiꞌn kyxol: Loqin intiꞌn tzaluꞌn toj Sanedrín kywutza, ayiꞌy kawil, noq tuꞌn nxi nnimiꞌn, qa chi jawitz anqꞌin juntl majl kykyaqil kyimnin, chi Pabl.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tej tbꞌinte Félix ikyjo, bꞌeꞌx kyij tqꞌoꞌnjo luꞌn toj junxil qꞌij, quꞌn bꞌiꞌntaqxix tuꞌn, tzeꞌn tzꞌelpine Tbꞌanil Tqanil. Xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Tzmaxi aj tuljo Lisias, a tnejil xqꞌuqil, atzin ktzajil qꞌmaꞌntexixjo weꞌy, tiꞌjjo nbꞌaj kyiꞌja.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Exsin xi tqꞌmaꞌn Félix te jun xoꞌl qꞌaqꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tok xqꞌuqit Pabl, me tuꞌn t-xi qꞌoꞌn chꞌin tzaqpibꞌl te, ex tuꞌn t-xi qꞌoꞌn ambꞌil kye tukꞌa, tuꞌn tok kaꞌyin.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Otaqxi bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij, tej tkanin juntl majl Félix junx tukꞌa t-xuꞌjil, aj Judiytaq, Drusila tbꞌi, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn t-xi txokbꞌaj Pabl, ex antza kubꞌe tbꞌiꞌne, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo qnimbꞌil tiꞌj qAjaw Jesucrist.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Bꞌeꞌx jaw xobꞌ Félix, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo, qa il tiꞌj jun chwinqil jikyin, ex tuꞌn tkubꞌ qtzyuꞌn qibꞌ, ex tiꞌjjo jun kawbꞌil tuꞌn Dios, a naꞌmx tul kanin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te Pabl: Kux txiy jaꞌlin. Ktzajil nqꞌolbꞌin juntl majla, aj tten ambꞌil wiꞌja.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Atzin te Félix, tzuntaq nyon teꞌ, qa akutaq t-xi tqꞌoꞌn Pabl pwaq te, tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ilaꞌ maj txket Pabl tuꞌn, tuꞌn tyolin tukꞌa.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Japin kabꞌe abꞌqꞌe ikyjo; me tbꞌajlinxiꞌ, bꞌeꞌx el tej Félix te kawil, ex okx Porcio Festo te t-xel. Me atzinte Félix tajtaq teꞌ, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil aj Judiy tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyij qꞌoꞌn te Pabl toj tze.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.