Atos 24

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otaqxi bꞌaj jweꞌ qꞌij, tej tkanin tnejilxix pale, Ananías tbꞌi, tzma Cesarea, junx kyukꞌa jun jteꞌbꞌin nim kyoklin kyxol Judiy, ex tukꞌa jun qꞌol tumil, Tértulo tbꞌi. Kykyaqilx i kanin twutz Félix, a tnejil kawil, tuꞌn kyyolin txqan yol te patilte Pabl.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Atzaj teꞌ ttzaj qꞌiꞌn Pabl, xitzin t-xikybꞌiꞌn Tértulo tyol ex tqꞌma: Noq samexixa, ex nimxix chjonte kxel qqꞌoꞌn tey, ay, Tata tnejil kawil, quꞌn wen qeꞌ qten toj qtanim, ex ntiꞌ qꞌoj qxola; ex chjonte noq tuꞌn t-xilin tnabꞌla, quꞌn nimku ma bꞌant tuꞌn tojjo qtxꞌotxꞌa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ay, Félix, tnejilxix kawil, jotxjo luꞌn, n-ok qajbꞌin toj tkyaqil qtxꞌotxꞌa tukꞌa nimxix aqꞌbꞌil chjonte.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Me nya waja tuꞌn tel wiꞌn nim ambꞌil tey, chtej Tértulo. Chin kubꞌsil nwutza tey jaꞌlin, tuꞌn qtzaj tbꞌiꞌn chꞌin tukꞌa twenila.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ma tzꞌel jyetjo ichin lo quꞌn, quꞌn ma tzul qꞌol teꞌ jun yabꞌil qxola, ex nbꞌet twutz tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tokx qꞌoj kyxol Judiy, ex axix kynejiljo jun maꞌ chꞌuq xjal, Nazarenos kybꞌi.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ex majxpe, tnejil ja te naꞌbꞌl qDiosa, tajtaq tuꞌn tbꞌaj tyajin. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx ok qtzyuꞌn,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 me atziꞌn tej tnejil xqꞌuqil, Lisias tbꞌi, bꞌeꞌx okx tlimoꞌn tibꞌ, ex tukꞌa tkyaqil tipin, bꞌeꞌx el tiꞌn qeꞌy,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 exsin tzaj tqꞌmaꞌntz qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyul twutza, aye kyajtaq tuꞌn kyqanin tiꞌj. Noqit aku txi tqanin te, tuꞌntzin tel tnikyꞌa, qa tkyaqiljo a ma txi qqꞌmaꞌn tey, twutzxix.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Kykyaqiljo Judiy a iteꞌtaq antza, xi kymujtzꞌin qa twutzxjo a otaq bꞌaj qꞌmet.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Atzin tej tnejil kawil xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn tyolin Pabl. Chi Pabljo, tej tjaw yolin: Noq same, tata. Tukꞌa tkyaqil wajbꞌila kxeꞌl nqꞌmaꞌn kabꞌe tal nyola te kolbꞌil weꞌy twutza, quꞌn bꞌiꞌn wuꞌn, qa ay kawil tojjo txꞌotxꞌ luꞌn, atxix ojtxe.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ex axa aku txi kaꞌyinte tumiljo lo; tzmape kabꞌlajaj qꞌij, we nponlin toj Jerusalén, tuꞌn nkꞌuliꞌn twutz qMan Dios.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ex mix jun maj in jyete, qa tzun nchin chꞌotje tukꞌa jun aꞌla, ex mix jaꞌ jaw tiljxjal wuꞌn toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, mo kyoj txqantl ja te naꞌbꞌl Dios, iꞌchaqpetla ttxanila tnam.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Aye xjal lo, chi Pabljo, nlay yekꞌit kyuꞌn, qa twutzxixjo a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn te patil weꞌy.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Me okpetzin kꞌwel nqꞌmaꞌntza, qa nchin ajbꞌin te kyDios nxeꞌchila, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil, a tok tbꞌi te maꞌ chꞌuq xjal kyuꞌn. Quꞌn nxi nnimiꞌn a jotxjo tzꞌibꞌin kyojjo uꞌj te kawbꞌil, exsin tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol qMan Dios ojtxe.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ex at jun weꞌ oybꞌil we tiꞌj qMan Dios, tzeꞌnkuxjo kye Judiy, qa chi jawil anqꞌin juntl majljo kyimnin, aye tbꞌanil xbꞌant kyuꞌn, exqetziꞌn nya bꞌaꞌn xbꞌant kyuꞌn.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Tuꞌnpetziꞌn, tok tilil wuꞌn, tuꞌn ntsaqix wanmiꞌn, ex tuꞌn tbꞌantjo tbꞌanilx wuꞌn, twutz Dios ex kywutz xjal.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 O bꞌajxi ilaꞌ abꞌqꞌe, chi Pabl, nbꞌetbꞌin toj junxil txꞌotxꞌ, ex ma chin meltzꞌaj juntl majla toj ntanima, tuꞌn nqꞌoꞌn mobꞌitz kye yaj, ex tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn woyaja te qMan Dios.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ex tzuntaq nbꞌantjo luꞌn wuꞌn, tej tbꞌaj nsaqsin wibꞌa, tzeꞌnkuxjo nbꞌant kyuꞌn nxjalila atxix ojtxe. Me ntiꞌ chꞌin jaw tiljxjal, tej wel jyete toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ayepetzintla kye xjaljo ẍi ul patil weꞌy twutza, qa at wila toj kywutz.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Exsin qa minatz, bꞌaꞌn tuꞌn ttzaj kyqꞌmaꞌn a iteꞌ tzaluꞌn, qa at jun wila el jyet toj kywutz, tej nteꞌn kywutzjo xjal lo, ex kywutz kykyaqil kawil toj Sanedrín.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Metzin qa at wiltza tiꞌjjo, tej tjaw nẍchꞌiꞌn kyxol: Loqin intiꞌn tzaluꞌn toj Sanedrín kywutza, ayiꞌy kawil, noq tuꞌn nxi nnimiꞌn, qa chi jawitz anqꞌin juntl majl kykyaqil kyimnin, chi Pabl.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tej tbꞌinte Félix ikyjo, bꞌeꞌx kyij tqꞌoꞌnjo luꞌn toj junxil qꞌij, quꞌn bꞌiꞌntaqxix tuꞌn, tzeꞌn tzꞌelpine Tbꞌanil Tqanil. Xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Tzmaxi aj tuljo Lisias, a tnejil xqꞌuqil, atzin ktzajil qꞌmaꞌntexixjo weꞌy, tiꞌjjo nbꞌaj kyiꞌja.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Exsin xi tqꞌmaꞌn Félix te jun xoꞌl qꞌaqꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tok xqꞌuqit Pabl, me tuꞌn t-xi qꞌoꞌn chꞌin tzaqpibꞌl te, ex tuꞌn t-xi qꞌoꞌn ambꞌil kye tukꞌa, tuꞌn tok kaꞌyin.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Otaqxi bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij, tej tkanin juntl majl Félix junx tukꞌa t-xuꞌjil, aj Judiytaq, Drusila tbꞌi, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn t-xi txokbꞌaj Pabl, ex antza kubꞌe tbꞌiꞌne, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo qnimbꞌil tiꞌj qAjaw Jesucrist.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bꞌeꞌx jaw xobꞌ Félix, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo, qa il tiꞌj jun chwinqil jikyin, ex tuꞌn tkubꞌ qtzyuꞌn qibꞌ, ex tiꞌjjo jun kawbꞌil tuꞌn Dios, a naꞌmx tul kanin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te Pabl: Kux txiy jaꞌlin. Ktzajil nqꞌolbꞌin juntl majla, aj tten ambꞌil wiꞌja.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Atzin te Félix, tzuntaq nyon teꞌ, qa akutaq t-xi tqꞌoꞌn Pabl pwaq te, tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ilaꞌ maj txket Pabl tuꞌn, tuꞌn tyolin tukꞌa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Japin kabꞌe abꞌqꞌe ikyjo; me tbꞌajlinxiꞌ, bꞌeꞌx el tej Félix te kawil, ex okx Porcio Festo te t-xel. Me atzinte Félix tajtaq teꞌ, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil aj Judiy tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyij qꞌoꞌn te Pabl toj tze.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.