Atos 24
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Otaqxi bꞌaj jweꞌ qꞌij, tej tkanin tnejilxix pale, Ananías tbꞌi, tzma Cesarea, junx kyukꞌa jun jteꞌbꞌin nim kyoklin kyxol Judiy, ex tukꞌa jun qꞌol tumil, Tértulo tbꞌi. Kykyaqilx i kanin twutz Félix, a tnejil kawil, tuꞌn kyyolin txqan yol te patilte Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Atzaj teꞌ ttzaj qꞌiꞌn Pabl, xitzin t-xikybꞌiꞌn Tértulo tyol ex tqꞌma: Noq samexixa, ex nimxix chjonte kxel qqꞌoꞌn tey, ay, Tata tnejil kawil, quꞌn wen qeꞌ qten toj qtanim, ex ntiꞌ qꞌoj qxola; ex chjonte noq tuꞌn t-xilin tnabꞌla, quꞌn nimku ma bꞌant tuꞌn tojjo qtxꞌotxꞌa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ay, Félix, tnejilxix kawil, jotxjo luꞌn, n-ok qajbꞌin toj tkyaqil qtxꞌotxꞌa tukꞌa nimxix aqꞌbꞌil chjonte.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Me nya waja tuꞌn tel wiꞌn nim ambꞌil tey, chtej Tértulo. Chin kubꞌsil nwutza tey jaꞌlin, tuꞌn qtzaj tbꞌiꞌn chꞌin tukꞌa twenila.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ma tzꞌel jyetjo ichin lo quꞌn, quꞌn ma tzul qꞌol teꞌ jun yabꞌil qxola, ex nbꞌet twutz tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tokx qꞌoj kyxol Judiy, ex axix kynejiljo jun maꞌ chꞌuq xjal, Nazarenos kybꞌi.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ex majxpe, tnejil ja te naꞌbꞌl qDiosa, tajtaq tuꞌn tbꞌaj tyajin. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx ok qtzyuꞌn,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 me atziꞌn tej tnejil xqꞌuqil, Lisias tbꞌi, bꞌeꞌx okx tlimoꞌn tibꞌ, ex tukꞌa tkyaqil tipin, bꞌeꞌx el tiꞌn qeꞌy,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 exsin tzaj tqꞌmaꞌntz qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyul twutza, aye kyajtaq tuꞌn kyqanin tiꞌj. Noqit aku txi tqanin te, tuꞌntzin tel tnikyꞌa, qa tkyaqiljo a ma txi qqꞌmaꞌn tey, twutzxix.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Kykyaqiljo Judiy a iteꞌtaq antza, xi kymujtzꞌin qa twutzxjo a otaq bꞌaj qꞌmet.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Atzin tej tnejil kawil xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn tyolin Pabl. Chi Pabljo, tej tjaw yolin: Noq same, tata. Tukꞌa tkyaqil wajbꞌila kxeꞌl nqꞌmaꞌn kabꞌe tal nyola te kolbꞌil weꞌy twutza, quꞌn bꞌiꞌn wuꞌn, qa ay kawil tojjo txꞌotxꞌ luꞌn, atxix ojtxe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ex axa aku txi kaꞌyinte tumiljo lo; tzmape kabꞌlajaj qꞌij, we nponlin toj Jerusalén, tuꞌn nkꞌuliꞌn twutz qMan Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ex mix jun maj in jyete, qa tzun nchin chꞌotje tukꞌa jun aꞌla, ex mix jaꞌ jaw tiljxjal wuꞌn toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, mo kyoj txqantl ja te naꞌbꞌl Dios, iꞌchaqpetla ttxanila tnam.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Aye xjal lo, chi Pabljo, nlay yekꞌit kyuꞌn, qa twutzxixjo a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn te patil weꞌy.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Me okpetzin kꞌwel nqꞌmaꞌntza, qa nchin ajbꞌin te kyDios nxeꞌchila, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil, a tok tbꞌi te maꞌ chꞌuq xjal kyuꞌn. Quꞌn nxi nnimiꞌn a jotxjo tzꞌibꞌin kyojjo uꞌj te kawbꞌil, exsin tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol qMan Dios ojtxe.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ex at jun weꞌ oybꞌil we tiꞌj qMan Dios, tzeꞌnkuxjo kye Judiy, qa chi jawil anqꞌin juntl majljo kyimnin, aye tbꞌanil xbꞌant kyuꞌn, exqetziꞌn nya bꞌaꞌn xbꞌant kyuꞌn.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Tuꞌnpetziꞌn, tok tilil wuꞌn, tuꞌn ntsaqix wanmiꞌn, ex tuꞌn tbꞌantjo tbꞌanilx wuꞌn, twutz Dios ex kywutz xjal.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 O bꞌajxi ilaꞌ abꞌqꞌe, chi Pabl, nbꞌetbꞌin toj junxil txꞌotxꞌ, ex ma chin meltzꞌaj juntl majla toj ntanima, tuꞌn nqꞌoꞌn mobꞌitz kye yaj, ex tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn woyaja te qMan Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ex tzuntaq nbꞌantjo luꞌn wuꞌn, tej tbꞌaj nsaqsin wibꞌa, tzeꞌnkuxjo nbꞌant kyuꞌn nxjalila atxix ojtxe. Me ntiꞌ chꞌin jaw tiljxjal, tej wel jyete toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyuꞌn jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ayepetzintla kye xjaljo ẍi ul patil weꞌy twutza, qa at wila toj kywutz.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Exsin qa minatz, bꞌaꞌn tuꞌn ttzaj kyqꞌmaꞌn a iteꞌ tzaluꞌn, qa at jun wila el jyet toj kywutz, tej nteꞌn kywutzjo xjal lo, ex kywutz kykyaqil kawil toj Sanedrín.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Metzin qa at wiltza tiꞌjjo, tej tjaw nẍchꞌiꞌn kyxol: Loqin intiꞌn tzaluꞌn toj Sanedrín kywutza, ayiꞌy kawil, noq tuꞌn nxi nnimiꞌn, qa chi jawitz anqꞌin juntl majl kykyaqil kyimnin, chi Pabl.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Tej tbꞌinte Félix ikyjo, bꞌeꞌx kyij tqꞌoꞌnjo luꞌn toj junxil qꞌij, quꞌn bꞌiꞌntaqxix tuꞌn, tzeꞌn tzꞌelpine Tbꞌanil Tqanil. Xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Tzmaxi aj tuljo Lisias, a tnejil xqꞌuqil, atzin ktzajil qꞌmaꞌntexixjo weꞌy, tiꞌjjo nbꞌaj kyiꞌja.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Exsin xi tqꞌmaꞌn Félix te jun xoꞌl qꞌaqꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tok xqꞌuqit Pabl, me tuꞌn t-xi qꞌoꞌn chꞌin tzaqpibꞌl te, ex tuꞌn t-xi qꞌoꞌn ambꞌil kye tukꞌa, tuꞌn tok kaꞌyin.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Otaqxi bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij, tej tkanin juntl majl Félix junx tukꞌa t-xuꞌjil, aj Judiytaq, Drusila tbꞌi, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn t-xi txokbꞌaj Pabl, ex antza kubꞌe tbꞌiꞌne, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo qnimbꞌil tiꞌj qAjaw Jesucrist.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Bꞌeꞌx jaw xobꞌ Félix, tej tok ten Pabl yolil tiꞌjjo, qa il tiꞌj jun chwinqil jikyin, ex tuꞌn tkubꞌ qtzyuꞌn qibꞌ, ex tiꞌjjo jun kawbꞌil tuꞌn Dios, a naꞌmx tul kanin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te Pabl: Kux txiy jaꞌlin. Ktzajil nqꞌolbꞌin juntl majla, aj tten ambꞌil wiꞌja.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Atzin te Félix, tzuntaq nyon teꞌ, qa akutaq t-xi tqꞌoꞌn Pabl pwaq te, tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ilaꞌ maj txket Pabl tuꞌn, tuꞌn tyolin tukꞌa.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Japin kabꞌe abꞌqꞌe ikyjo; me tbꞌajlinxiꞌ, bꞌeꞌx el tej Félix te kawil, ex okx Porcio Festo te t-xel. Me atzinte Félix tajtaq teꞌ, tuꞌn tkanbꞌitjo kyajbꞌil aj Judiy tuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyij qꞌoꞌn te Pabl toj tze.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.