Atos 23

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xitzin tkaꞌyin Pabl toj kywutzjo tkyaqil Sanedrín, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayiꞌy werman, atxix ojtxe ex loqin lo, bꞌaꞌn o chin anqꞌiniꞌy twutz qMan Dios, ex ntiꞌx ma kux chyoꞌn toj wanmiꞌn.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Atzin tej tnejilxix pale, Ananías tbꞌi, xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ, a iteꞌtaq nqayin tkꞌatz Pabl, tuꞌn tokx kypoqꞌchin toj ttzi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Me atzin te Pabl xi tqꞌmaꞌn: Ex k-okilx poqꞌchin te toj ttzi tuꞌn Dios, ay xmiletzꞌ, quꞌn qa qꞌuqliy antza te kawil, ex tzeꞌnxix kawbꞌil, ¿Titzin quꞌntz ma kyij ttzaqpiꞌntza kawbꞌil, exsin ma tzaj tqꞌmaꞌntza, tuꞌn tokx poqꞌchin toj ntziꞌy kyuꞌn? chi Pabl.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ayetzin kyej iteꞌtaq antza, xi kyqꞌmaꞌn te Pabl: ¿Ma ikytzin nyasinejiy tiꞌj tnejilxix tpale qMan Dios?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl: Ayiꞌy werman, noq sameqiꞌy, quꞌn nya bꞌintaq weꞌ wuꞌn, qa a tnejilxix paleꞌ; quꞌn toj Tuꞌjil Dios ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mina qanbꞌin tiꞌjjo kawil toj ttanim.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Texjo or anetziꞌn, el tnikyꞌ Pabl, qa attaq kabꞌe chꞌuq xjal toj Sanedrín: Jun chꞌuq Sadusey ex juntl Parisey. Tuꞌntzintzjo, jaw yolin Pabl kujxix wen: Ayiꞌy nxjalil, Pariseyqin weꞌ, ex tzajninqiꞌn tiꞌj t-xeꞌchil Parisey. Exsin atzin jaꞌlin, nchin oka toj paꞌbꞌin, noq tuꞌn nxi nnimiꞌn, qa nchi jatz anqꞌin juntl majljo kyimnin.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌxsin i ok ten Parisey ex Sadusey chꞌotjil kyxolx. Tuꞌntzintzjo, el kypaꞌn kyibꞌ
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 quꞌn ayetzin kye Sadusey nkyqꞌmaꞌn, qa mina nchi jatz anqꞌin juntl majl kyimnin, ex qa ntiꞌqe t-anjel Dios exqetziꞌn jniꞌ xewbꞌaj. Me ayetzin kye Parisey nimin tkyaqiljo luꞌn kyuꞌn.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Kykyaqilx nchi jaw ẍchꞌintaq, ex iteꞌ junjun te jun chꞌuq xnaqꞌtzbꞌil te kawbꞌil, a iteꞌkxtaq kyxol Parisey, jaw weꞌks ex kyqꞌma: A ichin lo, ntiꞌ tkyꞌi ma bꞌant tuꞌn. Bꞌalaqa ma yolin tukꞌa jun t-anjel Dios mo tukꞌa jun xewbꞌaj.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Me quꞌn noqxtaq kyjaꞌtaq kyjaw tiljxtaq kyexjal; tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx tzaj t-xobꞌiljo tnejil xqꞌuqil, quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa akutaq kubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kytzaj txket jun jteꞌbꞌin xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn tex qꞌiꞌn Pabl, ex tuꞌn t-xi qꞌiꞌn juntl majl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tojxi junxil qnikyꞌin, ok tyekꞌin tAjaw Tkyaqil tibꞌ te Pabl, ex tqꞌma: Qꞌinks tibꞌa, Pabl, quꞌn ikyxjo tzeꞌnku ma yolin wiꞌja tzaluꞌn toj Jerusalén, ikytzin k-okila tuꞌn toj Rom.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Atzin tej qsqix, i kyij jun jteꞌbꞌin Judiy toj wen, tuꞌn tkyim Pabl kyuꞌn. Kubꞌ kyqꞌmaꞌn kyxolx kyjaluꞌn: Kꞌwel qkꞌluꞌn twutz Dios, qa nlay qo waꞌn, ex qa nlay qo kꞌwan, qa mina xkyim Pabl quꞌn.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Bꞌalaqa iteꞌtaq kaꞌwnaqkybꞌajjo ichin, a otaq kubꞌ kykꞌluꞌn kyyol.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 I xiꞌtzintz jaꞌ iteꞌtaqjo kynejil pale exqetziꞌn nim kyoklin kyxol Judiy, ex xi kyqꞌmaꞌn: Ma kubꞌ qkꞌluꞌn qeꞌ qyol twutz Dios, qa ntiꞌ chꞌin kxel qwaꞌn, aj qa naꞌmxtaq tkyim Pabl quꞌn.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ayetzin kyetza jaꞌlin exqetziꞌn kybꞌajjo kawil Sanedrín, kyqaninxi te tnejil xqꞌuqil, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl kywutza, tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo tten chebꞌexix wen, me noq tuꞌn tsbꞌet ikyjo; quꞌn awotzinqetza, qo ewila toj bꞌe, tuꞌn tkubꞌ qbꞌyoꞌn, a naꞌmxtaq tul tzaluꞌn.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Me jun taljo tanebꞌ Pabl, bꞌin teꞌ, a otaq bꞌaj qꞌmet, ex bꞌeꞌx xiꞌ qꞌmalte te Pabl, a attaq toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tej tbꞌinte Pabl ikyjo, bꞌeꞌxsin tzaj tqꞌolbꞌintz jun xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn te: Qꞌinxjiy kuꞌxin qꞌa lo twutz tnejil xqꞌuqil, quꞌn at jun tyol tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Bꞌeꞌxsin xi kꞌleꞌntz twutz tnejil xqꞌuqil, ex tqꞌma: Ma chin tzaj ttxkoꞌn Pabl, ex ma tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy, tuꞌn ttzaj winjiꞌy kuꞌxin qꞌa lo tukꞌiy, quꞌn at jun tyol tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn tey.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tzajtzin tzyuꞌn tqꞌobꞌj kuꞌxin qꞌa tuꞌnj tnejil xqꞌuqil, ex el kypaꞌn kyibꞌ tiꞌj xoꞌl qꞌaqꞌ, exsin xi tqanintz: ¿Tiꞌtzin tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn weꞌy?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Xitzin tqꞌmaꞌn tej kuꞌxin qꞌa kyjaluꞌn: Ma chi kyij Judiy toj wen, tuꞌn t-xi qanit tey, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl nchiꞌj kywutz qeꞌ iteꞌkx toj Sanedrín.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Me mina txi ttziyiꞌn, quꞌn bꞌalaqa jun kaꞌwnaq ichin kchi ewil toj bꞌe, ex kꞌwel kyayoꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, quꞌn ma kubꞌ kykꞌluꞌn twutz Dios, qa nlay chi waꞌn ex nlay chi kꞌwan, qa mina xkyim Pabl kyuꞌn. Atzin jaꞌlin, noq nchi ayon qa kxel ttziyin kye.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Atzin tnejil xqꞌuqil ex twaꞌbꞌin kuꞌxin qꞌa, ex xi tqꞌmaꞌn te, tuꞌn mix aꞌl qe, tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌne a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tzaj tchqꞌoꞌn tnejil xqꞌuqil, kabꞌe xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyok kyjyoꞌn lajaj kꞌalxoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn kyxi lipe kyiꞌj, lajaj toj jun mutxꞌxoꞌl qꞌaqꞌ kyibꞌaj chej, junx kyukꞌa lajaj kꞌal tukꞌa kybꞌiybꞌil; tuꞌn kyxiꞌ tzma Cesarea, aj tok bꞌeljaj or toj qnikyꞌin.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kyjyet chej te iqilte Pabl. Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tok kaꞌyinxix toj bꞌe, tuꞌntzintla ntiꞌ tkyꞌi, aj tkanin twutz tnejil kawil, Félix tbꞌi.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ex xi smaꞌn jun uꞌj kye, a ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Ayiꞌn, Claudio Lisias, kxel ntzꞌibꞌiꞌn ex chin qꞌolbꞌila tey, Félix, ay tnejil kawil, nimxix tokliꞌn.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Aye Judiy, a otaq tzꞌok kytzyuꞌn ichin lo, ex tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Me atzaj teꞌ nbꞌintiꞌy, qa jun xjal nimtaq toklin toj Rom, bꞌeꞌxsin in xiꞌtza kyukꞌa nxoꞌl qꞌaqꞌa, ex bꞌeꞌx tzaqpaj wuꞌn.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Me quꞌn wajtaqa, tuꞌn nbꞌintiꞌy tiꞌtaq til, bꞌeꞌxsin xi wiꞌntza kywutz Sanedrín.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ex antza nbꞌiyiꞌy, qa nya nim til, qa noq tuꞌn kynimbꞌil tiꞌj kykawbꞌil Judiy. Tuꞌn ikyjo, bꞌin wuꞌn, qa nya il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, nipela noq tuꞌn tkuꞌx toj tze.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Me ma nbꞌiꞌy, qa ma chi kyij Judiy toj wen tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tuꞌntziꞌn, ma txi nchqꞌoꞌn twutza, ex ma txi nqꞌmaꞌn kye nchi stzꞌimin tiꞌj, tuꞌn t-xi kychikyꞌbꞌin twutza, a tiꞌ kyaj tiꞌj.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Xitzin xkoꞌn Pabl, ex xi qꞌiꞌn toj qnikyꞌin kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn kykanin toj Antípatris, tzeꞌnkuxjo otaq tzaj qꞌmaꞌn kye.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ayetzin kyej xoꞌl qꞌaqꞌ, aye i xiꞌ tuꞌn kyqan, bꞌeꞌx i meltzꞌaj kyeꞌ toj Jerusalén, tej qsqix. Ayetzin kyej, a iteꞌkxtaq kyibꞌaj chej, bꞌeꞌx xi kyiꞌn kyeꞌ kybꞌe, junx tukꞌa Pabl.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Atzaj teꞌ kykanin tzma Cesarea, bꞌeꞌxsin kubꞌ kywaꞌbꞌin Pabl twutz Félix, a tnejil kawil, exsin xi kyqꞌoꞌn uꞌj, a xi ttzꞌibꞌin tnejil xqꞌuqil.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tbꞌajlinxiꞌ uꞌjin uꞌj, xi tqanin Félix te, jaꞌtaq tzajnin Pabl. Atzaj teꞌ tbꞌinte, qa te Ciliciataq,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 xitzin tqꞌmaꞌn: Kꞌaꞌ kubꞌ nbꞌiꞌn tzmaxi aj kyuljo a nchi stzꞌimin tiꞌja. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tkubꞌ xqꞌuqit Pabl tojjo ja, jaꞌ nkawinetaq Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.