Atos 23

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xitzin tkaꞌyin Pabl toj kywutzjo tkyaqil Sanedrín, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayiꞌy werman, atxix ojtxe ex loqin lo, bꞌaꞌn o chin anqꞌiniꞌy twutz qMan Dios, ex ntiꞌx ma kux chyoꞌn toj wanmiꞌn.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Atzin tej tnejilxix pale, Ananías tbꞌi, xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ, a iteꞌtaq nqayin tkꞌatz Pabl, tuꞌn tokx kypoqꞌchin toj ttzi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Me atzin te Pabl xi tqꞌmaꞌn: Ex k-okilx poqꞌchin te toj ttzi tuꞌn Dios, ay xmiletzꞌ, quꞌn qa qꞌuqliy antza te kawil, ex tzeꞌnxix kawbꞌil, ¿Titzin quꞌntz ma kyij ttzaqpiꞌntza kawbꞌil, exsin ma tzaj tqꞌmaꞌntza, tuꞌn tokx poqꞌchin toj ntziꞌy kyuꞌn? chi Pabl.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ayetzin kyej iteꞌtaq antza, xi kyqꞌmaꞌn te Pabl: ¿Ma ikytzin nyasinejiy tiꞌj tnejilxix tpale qMan Dios?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl: Ayiꞌy werman, noq sameqiꞌy, quꞌn nya bꞌintaq weꞌ wuꞌn, qa a tnejilxix paleꞌ; quꞌn toj Tuꞌjil Dios ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mina qanbꞌin tiꞌjjo kawil toj ttanim.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Texjo or anetziꞌn, el tnikyꞌ Pabl, qa attaq kabꞌe chꞌuq xjal toj Sanedrín: Jun chꞌuq Sadusey ex juntl Parisey. Tuꞌntzintzjo, jaw yolin Pabl kujxix wen: Ayiꞌy nxjalil, Pariseyqin weꞌ, ex tzajninqiꞌn tiꞌj t-xeꞌchil Parisey. Exsin atzin jaꞌlin, nchin oka toj paꞌbꞌin, noq tuꞌn nxi nnimiꞌn, qa nchi jatz anqꞌin juntl majljo kyimnin.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌxsin i ok ten Parisey ex Sadusey chꞌotjil kyxolx. Tuꞌntzintzjo, el kypaꞌn kyibꞌ
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 quꞌn ayetzin kye Sadusey nkyqꞌmaꞌn, qa mina nchi jatz anqꞌin juntl majl kyimnin, ex qa ntiꞌqe t-anjel Dios exqetziꞌn jniꞌ xewbꞌaj. Me ayetzin kye Parisey nimin tkyaqiljo luꞌn kyuꞌn.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kykyaqilx nchi jaw ẍchꞌintaq, ex iteꞌ junjun te jun chꞌuq xnaqꞌtzbꞌil te kawbꞌil, a iteꞌkxtaq kyxol Parisey, jaw weꞌks ex kyqꞌma: A ichin lo, ntiꞌ tkyꞌi ma bꞌant tuꞌn. Bꞌalaqa ma yolin tukꞌa jun t-anjel Dios mo tukꞌa jun xewbꞌaj.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Me quꞌn noqxtaq kyjaꞌtaq kyjaw tiljxtaq kyexjal; tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx tzaj t-xobꞌiljo tnejil xqꞌuqil, quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa akutaq kubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kytzaj txket jun jteꞌbꞌin xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn tex qꞌiꞌn Pabl, ex tuꞌn t-xi qꞌiꞌn juntl majl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tojxi junxil qnikyꞌin, ok tyekꞌin tAjaw Tkyaqil tibꞌ te Pabl, ex tqꞌma: Qꞌinks tibꞌa, Pabl, quꞌn ikyxjo tzeꞌnku ma yolin wiꞌja tzaluꞌn toj Jerusalén, ikytzin k-okila tuꞌn toj Rom.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Atzin tej qsqix, i kyij jun jteꞌbꞌin Judiy toj wen, tuꞌn tkyim Pabl kyuꞌn. Kubꞌ kyqꞌmaꞌn kyxolx kyjaluꞌn: Kꞌwel qkꞌluꞌn twutz Dios, qa nlay qo waꞌn, ex qa nlay qo kꞌwan, qa mina xkyim Pabl quꞌn.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bꞌalaqa iteꞌtaq kaꞌwnaqkybꞌajjo ichin, a otaq kubꞌ kykꞌluꞌn kyyol.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 I xiꞌtzintz jaꞌ iteꞌtaqjo kynejil pale exqetziꞌn nim kyoklin kyxol Judiy, ex xi kyqꞌmaꞌn: Ma kubꞌ qkꞌluꞌn qeꞌ qyol twutz Dios, qa ntiꞌ chꞌin kxel qwaꞌn, aj qa naꞌmxtaq tkyim Pabl quꞌn.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ayetzin kyetza jaꞌlin exqetziꞌn kybꞌajjo kawil Sanedrín, kyqaninxi te tnejil xqꞌuqil, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl kywutza, tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo tten chebꞌexix wen, me noq tuꞌn tsbꞌet ikyjo; quꞌn awotzinqetza, qo ewila toj bꞌe, tuꞌn tkubꞌ qbꞌyoꞌn, a naꞌmxtaq tul tzaluꞌn.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Me jun taljo tanebꞌ Pabl, bꞌin teꞌ, a otaq bꞌaj qꞌmet, ex bꞌeꞌx xiꞌ qꞌmalte te Pabl, a attaq toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tej tbꞌinte Pabl ikyjo, bꞌeꞌxsin tzaj tqꞌolbꞌintz jun xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn te: Qꞌinxjiy kuꞌxin qꞌa lo twutz tnejil xqꞌuqil, quꞌn at jun tyol tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Bꞌeꞌxsin xi kꞌleꞌntz twutz tnejil xqꞌuqil, ex tqꞌma: Ma chin tzaj ttxkoꞌn Pabl, ex ma tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy, tuꞌn ttzaj winjiꞌy kuꞌxin qꞌa lo tukꞌiy, quꞌn at jun tyol tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn tey.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tzajtzin tzyuꞌn tqꞌobꞌj kuꞌxin qꞌa tuꞌnj tnejil xqꞌuqil, ex el kypaꞌn kyibꞌ tiꞌj xoꞌl qꞌaqꞌ, exsin xi tqanintz: ¿Tiꞌtzin tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn weꞌy?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Xitzin tqꞌmaꞌn tej kuꞌxin qꞌa kyjaluꞌn: Ma chi kyij Judiy toj wen, tuꞌn t-xi qanit tey, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl nchiꞌj kywutz qeꞌ iteꞌkx toj Sanedrín.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Me mina txi ttziyiꞌn, quꞌn bꞌalaqa jun kaꞌwnaq ichin kchi ewil toj bꞌe, ex kꞌwel kyayoꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, quꞌn ma kubꞌ kykꞌluꞌn twutz Dios, qa nlay chi waꞌn ex nlay chi kꞌwan, qa mina xkyim Pabl kyuꞌn. Atzin jaꞌlin, noq nchi ayon qa kxel ttziyin kye.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Atzin tnejil xqꞌuqil ex twaꞌbꞌin kuꞌxin qꞌa, ex xi tqꞌmaꞌn te, tuꞌn mix aꞌl qe, tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌne a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Tzaj tchqꞌoꞌn tnejil xqꞌuqil, kabꞌe xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyok kyjyoꞌn lajaj kꞌalxoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn kyxi lipe kyiꞌj, lajaj toj jun mutxꞌxoꞌl qꞌaqꞌ kyibꞌaj chej, junx kyukꞌa lajaj kꞌal tukꞌa kybꞌiybꞌil; tuꞌn kyxiꞌ tzma Cesarea, aj tok bꞌeljaj or toj qnikyꞌin.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kyjyet chej te iqilte Pabl. Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tok kaꞌyinxix toj bꞌe, tuꞌntzintla ntiꞌ tkyꞌi, aj tkanin twutz tnejil kawil, Félix tbꞌi.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ex xi smaꞌn jun uꞌj kye, a ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ayiꞌn, Claudio Lisias, kxel ntzꞌibꞌiꞌn ex chin qꞌolbꞌila tey, Félix, ay tnejil kawil, nimxix tokliꞌn.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Aye Judiy, a otaq tzꞌok kytzyuꞌn ichin lo, ex tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Me atzaj teꞌ nbꞌintiꞌy, qa jun xjal nimtaq toklin toj Rom, bꞌeꞌxsin in xiꞌtza kyukꞌa nxoꞌl qꞌaqꞌa, ex bꞌeꞌx tzaqpaj wuꞌn.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Me quꞌn wajtaqa, tuꞌn nbꞌintiꞌy tiꞌtaq til, bꞌeꞌxsin xi wiꞌntza kywutz Sanedrín.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ex antza nbꞌiyiꞌy, qa nya nim til, qa noq tuꞌn kynimbꞌil tiꞌj kykawbꞌil Judiy. Tuꞌn ikyjo, bꞌin wuꞌn, qa nya il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, nipela noq tuꞌn tkuꞌx toj tze.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Me ma nbꞌiꞌy, qa ma chi kyij Judiy toj wen tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tuꞌntziꞌn, ma txi nchqꞌoꞌn twutza, ex ma txi nqꞌmaꞌn kye nchi stzꞌimin tiꞌj, tuꞌn t-xi kychikyꞌbꞌin twutza, a tiꞌ kyaj tiꞌj.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Xitzin xkoꞌn Pabl, ex xi qꞌiꞌn toj qnikyꞌin kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn kykanin toj Antípatris, tzeꞌnkuxjo otaq tzaj qꞌmaꞌn kye.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ayetzin kyej xoꞌl qꞌaqꞌ, aye i xiꞌ tuꞌn kyqan, bꞌeꞌx i meltzꞌaj kyeꞌ toj Jerusalén, tej qsqix. Ayetzin kyej, a iteꞌkxtaq kyibꞌaj chej, bꞌeꞌx xi kyiꞌn kyeꞌ kybꞌe, junx tukꞌa Pabl.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Atzaj teꞌ kykanin tzma Cesarea, bꞌeꞌxsin kubꞌ kywaꞌbꞌin Pabl twutz Félix, a tnejil kawil, exsin xi kyqꞌoꞌn uꞌj, a xi ttzꞌibꞌin tnejil xqꞌuqil.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tbꞌajlinxiꞌ uꞌjin uꞌj, xi tqanin Félix te, jaꞌtaq tzajnin Pabl. Atzaj teꞌ tbꞌinte, qa te Ciliciataq,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 xitzin tqꞌmaꞌn: Kꞌaꞌ kubꞌ nbꞌiꞌn tzmaxi aj kyuljo a nchi stzꞌimin tiꞌja. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tkubꞌ xqꞌuqit Pabl tojjo ja, jaꞌ nkawinetaq Herodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.