Atos 23
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Xitzin tkaꞌyin Pabl toj kywutzjo tkyaqil Sanedrín, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayiꞌy werman, atxix ojtxe ex loqin lo, bꞌaꞌn o chin anqꞌiniꞌy twutz qMan Dios, ex ntiꞌx ma kux chyoꞌn toj wanmiꞌn.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Atzin tej tnejilxix pale, Ananías tbꞌi, xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ, a iteꞌtaq nqayin tkꞌatz Pabl, tuꞌn tokx kypoqꞌchin toj ttzi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Me atzin te Pabl xi tqꞌmaꞌn: Ex k-okilx poqꞌchin te toj ttzi tuꞌn Dios, ay xmiletzꞌ, quꞌn qa qꞌuqliy antza te kawil, ex tzeꞌnxix kawbꞌil, ¿Titzin quꞌntz ma kyij ttzaqpiꞌntza kawbꞌil, exsin ma tzaj tqꞌmaꞌntza, tuꞌn tokx poqꞌchin toj ntziꞌy kyuꞌn? chi Pabl.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ayetzin kyej iteꞌtaq antza, xi kyqꞌmaꞌn te Pabl: ¿Ma ikytzin nyasinejiy tiꞌj tnejilxix tpale qMan Dios?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl: Ayiꞌy werman, noq sameqiꞌy, quꞌn nya bꞌintaq weꞌ wuꞌn, qa a tnejilxix paleꞌ; quꞌn toj Tuꞌjil Dios ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mina qanbꞌin tiꞌjjo kawil toj ttanim.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Texjo or anetziꞌn, el tnikyꞌ Pabl, qa attaq kabꞌe chꞌuq xjal toj Sanedrín: Jun chꞌuq Sadusey ex juntl Parisey. Tuꞌntzintzjo, jaw yolin Pabl kujxix wen: Ayiꞌy nxjalil, Pariseyqin weꞌ, ex tzajninqiꞌn tiꞌj t-xeꞌchil Parisey. Exsin atzin jaꞌlin, nchin oka toj paꞌbꞌin, noq tuꞌn nxi nnimiꞌn, qa nchi jatz anqꞌin juntl majljo kyimnin.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌxsin i ok ten Parisey ex Sadusey chꞌotjil kyxolx. Tuꞌntzintzjo, el kypaꞌn kyibꞌ
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 quꞌn ayetzin kye Sadusey nkyqꞌmaꞌn, qa mina nchi jatz anqꞌin juntl majl kyimnin, ex qa ntiꞌqe t-anjel Dios exqetziꞌn jniꞌ xewbꞌaj. Me ayetzin kye Parisey nimin tkyaqiljo luꞌn kyuꞌn.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kykyaqilx nchi jaw ẍchꞌintaq, ex iteꞌ junjun te jun chꞌuq xnaqꞌtzbꞌil te kawbꞌil, a iteꞌkxtaq kyxol Parisey, jaw weꞌks ex kyqꞌma: A ichin lo, ntiꞌ tkyꞌi ma bꞌant tuꞌn. Bꞌalaqa ma yolin tukꞌa jun t-anjel Dios mo tukꞌa jun xewbꞌaj.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Me quꞌn noqxtaq kyjaꞌtaq kyjaw tiljxtaq kyexjal; tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx tzaj t-xobꞌiljo tnejil xqꞌuqil, quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa akutaq kubꞌ kybꞌyoꞌn Pabl. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kytzaj txket jun jteꞌbꞌin xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn tex qꞌiꞌn Pabl, ex tuꞌn t-xi qꞌiꞌn juntl majl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tojxi junxil qnikyꞌin, ok tyekꞌin tAjaw Tkyaqil tibꞌ te Pabl, ex tqꞌma: Qꞌinks tibꞌa, Pabl, quꞌn ikyxjo tzeꞌnku ma yolin wiꞌja tzaluꞌn toj Jerusalén, ikytzin k-okila tuꞌn toj Rom.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Atzin tej qsqix, i kyij jun jteꞌbꞌin Judiy toj wen, tuꞌn tkyim Pabl kyuꞌn. Kubꞌ kyqꞌmaꞌn kyxolx kyjaluꞌn: Kꞌwel qkꞌluꞌn twutz Dios, qa nlay qo waꞌn, ex qa nlay qo kꞌwan, qa mina xkyim Pabl quꞌn.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bꞌalaqa iteꞌtaq kaꞌwnaqkybꞌajjo ichin, a otaq kubꞌ kykꞌluꞌn kyyol.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 I xiꞌtzintz jaꞌ iteꞌtaqjo kynejil pale exqetziꞌn nim kyoklin kyxol Judiy, ex xi kyqꞌmaꞌn: Ma kubꞌ qkꞌluꞌn qeꞌ qyol twutz Dios, qa ntiꞌ chꞌin kxel qwaꞌn, aj qa naꞌmxtaq tkyim Pabl quꞌn.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ayetzin kyetza jaꞌlin exqetziꞌn kybꞌajjo kawil Sanedrín, kyqaninxi te tnejil xqꞌuqil, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn Pabl kywutza, tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo tten chebꞌexix wen, me noq tuꞌn tsbꞌet ikyjo; quꞌn awotzinqetza, qo ewila toj bꞌe, tuꞌn tkubꞌ qbꞌyoꞌn, a naꞌmxtaq tul tzaluꞌn.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Me jun taljo tanebꞌ Pabl, bꞌin teꞌ, a otaq bꞌaj qꞌmet, ex bꞌeꞌx xiꞌ qꞌmalte te Pabl, a attaq toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tej tbꞌinte Pabl ikyjo, bꞌeꞌxsin tzaj tqꞌolbꞌintz jun xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn te: Qꞌinxjiy kuꞌxin qꞌa lo twutz tnejil xqꞌuqil, quꞌn at jun tyol tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Bꞌeꞌxsin xi kꞌleꞌntz twutz tnejil xqꞌuqil, ex tqꞌma: Ma chin tzaj ttxkoꞌn Pabl, ex ma tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy, tuꞌn ttzaj winjiꞌy kuꞌxin qꞌa lo tukꞌiy, quꞌn at jun tyol tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn tey.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tzajtzin tzyuꞌn tqꞌobꞌj kuꞌxin qꞌa tuꞌnj tnejil xqꞌuqil, ex el kypaꞌn kyibꞌ tiꞌj xoꞌl qꞌaqꞌ, exsin xi tqanintz: ¿Tiꞌtzin tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn weꞌy?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Xitzin tqꞌmaꞌn tej kuꞌxin qꞌa kyjaluꞌn: Ma chi kyij Judiy toj wen, tuꞌn t-xi qanit tey, tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl nchiꞌj kywutz qeꞌ iteꞌkx toj Sanedrín.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Me mina txi ttziyiꞌn, quꞌn bꞌalaqa jun kaꞌwnaq ichin kchi ewil toj bꞌe, ex kꞌwel kyayoꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, quꞌn ma kubꞌ kykꞌluꞌn twutz Dios, qa nlay chi waꞌn ex nlay chi kꞌwan, qa mina xkyim Pabl kyuꞌn. Atzin jaꞌlin, noq nchi ayon qa kxel ttziyin kye.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Atzin tnejil xqꞌuqil ex twaꞌbꞌin kuꞌxin qꞌa, ex xi tqꞌmaꞌn te, tuꞌn mix aꞌl qe, tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌne a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tzaj tchqꞌoꞌn tnejil xqꞌuqil, kabꞌe xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyok kyjyoꞌn lajaj kꞌalxoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn kyxi lipe kyiꞌj, lajaj toj jun mutxꞌxoꞌl qꞌaqꞌ kyibꞌaj chej, junx kyukꞌa lajaj kꞌal tukꞌa kybꞌiybꞌil; tuꞌn kyxiꞌ tzma Cesarea, aj tok bꞌeljaj or toj qnikyꞌin.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kyjyet chej te iqilte Pabl. Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tok kaꞌyinxix toj bꞌe, tuꞌntzintla ntiꞌ tkyꞌi, aj tkanin twutz tnejil kawil, Félix tbꞌi.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ex xi smaꞌn jun uꞌj kye, a ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Ayiꞌn, Claudio Lisias, kxel ntzꞌibꞌiꞌn ex chin qꞌolbꞌila tey, Félix, ay tnejil kawil, nimxix tokliꞌn.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Aye Judiy, a otaq tzꞌok kytzyuꞌn ichin lo, ex tuꞌntaq tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Me atzaj teꞌ nbꞌintiꞌy, qa jun xjal nimtaq toklin toj Rom, bꞌeꞌxsin in xiꞌtza kyukꞌa nxoꞌl qꞌaqꞌa, ex bꞌeꞌx tzaqpaj wuꞌn.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Me quꞌn wajtaqa, tuꞌn nbꞌintiꞌy tiꞌtaq til, bꞌeꞌxsin xi wiꞌntza kywutz Sanedrín.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ex antza nbꞌiyiꞌy, qa nya nim til, qa noq tuꞌn kynimbꞌil tiꞌj kykawbꞌil Judiy. Tuꞌn ikyjo, bꞌin wuꞌn, qa nya il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, nipela noq tuꞌn tkuꞌx toj tze.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Me ma nbꞌiꞌy, qa ma chi kyij Judiy toj wen tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Tuꞌntziꞌn, ma txi nchqꞌoꞌn twutza, ex ma txi nqꞌmaꞌn kye nchi stzꞌimin tiꞌj, tuꞌn t-xi kychikyꞌbꞌin twutza, a tiꞌ kyaj tiꞌj.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Xitzin xkoꞌn Pabl, ex xi qꞌiꞌn toj qnikyꞌin kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn kykanin toj Antípatris, tzeꞌnkuxjo otaq tzaj qꞌmaꞌn kye.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ayetzin kyej xoꞌl qꞌaqꞌ, aye i xiꞌ tuꞌn kyqan, bꞌeꞌx i meltzꞌaj kyeꞌ toj Jerusalén, tej qsqix. Ayetzin kyej, a iteꞌkxtaq kyibꞌaj chej, bꞌeꞌx xi kyiꞌn kyeꞌ kybꞌe, junx tukꞌa Pabl.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Atzaj teꞌ kykanin tzma Cesarea, bꞌeꞌxsin kubꞌ kywaꞌbꞌin Pabl twutz Félix, a tnejil kawil, exsin xi kyqꞌoꞌn uꞌj, a xi ttzꞌibꞌin tnejil xqꞌuqil.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tbꞌajlinxiꞌ uꞌjin uꞌj, xi tqanin Félix te, jaꞌtaq tzajnin Pabl. Atzaj teꞌ tbꞌinte, qa te Ciliciataq,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 xitzin tqꞌmaꞌn: Kꞌaꞌ kubꞌ nbꞌiꞌn tzmaxi aj kyuljo a nchi stzꞌimin tiꞌja. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tkubꞌ xqꞌuqit Pabl tojjo ja, jaꞌ nkawinetaq Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.