Atos 22

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noq same ayiꞌy tata exqetziꞌn nxjalil, chi Pabl, kybꞌintzinjiꞌy a kxeꞌl nqꞌmaꞌn kyeꞌy te kolbꞌil weꞌy.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Atzaj teꞌ tel kynikyꞌxjal, qa toj kyyol nyolintaq Pabl, ntiꞌx chꞌin jaw chꞌotj. Ok tenl Pabl yolil kyjaluꞌn:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Aj Judiyqiꞌn weꞌ. Antza ẍin itzꞌjiꞌy toj tnam Tarso te txꞌotxꞌ Cilicia. Me antza ẍin jaw chꞌiyiꞌy tzaluꞌn toj Jerusalén, ex ma chin xnaqꞌtzajtza tuꞌn Gamaliel, tzeꞌnkuxixjo ntqꞌmaꞌn kykawbꞌil ojtxe qxjalil. Kukx o tzꞌok tililjo wuꞌn, tuꞌn wajbꞌin te qMan Dios tukꞌa tkyaqil wanmiꞌn, tzeꞌnkuxjo n-oke kyeꞌ kyuꞌn, te qꞌij jaꞌlin.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Me a ojtxe, ma chin lajoꞌn, tuꞌn kykyimjo kykyaqil nimil wuꞌn, a lipcheqetaq tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil. O chi okx ntzyuꞌn, ex o chi kux nqꞌoꞌn toj tze, exla qa ichin mo exla qa qya.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Jotxjo luꞌn bꞌin ex ojtzqiꞌn tuꞌn tnejil pale, exqetziꞌn nim kyoklin kyxola, ayiꞌy Judiyqiꞌy. Iteꞌ uꞌj tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, chi Pabl, tuꞌn kykanin kye qxjalil Judiy te Damasco; in xtaꞌja antza jyolkye nimil, tuꞌn kytzaj wiꞌn tzaluꞌn toj Jerusalén, ex tuꞌn kykubꞌ kawit.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Me tzuntaq nchin bꞌeta ikyjo, ex chꞌixtaq nkaniꞌn toj Damasco, bꞌalaqa kabꞌlaj or ikyjo, noqx nnaꞌbꞌinkuy, tej tul tilkꞌaj wiꞌjaliꞌy jun tqan tzaj tzajnintaq toj kyaꞌj.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx nkubꞌ tzꞌaqa twutz txꞌotxꞌ, ex xi nbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil jun tqꞌajqꞌojil yol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiquꞌn nchin lajchiꞌy tuꞌn?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Xitzin nqanintza: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwintz weꞌy: Ayin wejiꞌy Jesús aj Nazaret, ex ayinxjiꞌy, a nchin el tikyꞌiꞌn.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq wukꞌiy, iwle spikyꞌimil kyuꞌn, ex tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx jaw xobꞌ, me mix i kybꞌiꞌye tqꞌajqꞌojil tyoljo, a nyolintaq weꞌy.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Xi nqaniꞌn: ¿Tiꞌtzin kꞌwel nbꞌinchintza, Tata? Tzajtzin tqꞌmaꞌn Tata weꞌy kyjaluꞌn: Weꞌksa, ex qꞌinx tumil tbꞌey tzma Damasco. Antza, ktzajil qꞌmaꞌne tey tkyaqiljo a il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Me tuꞌn bꞌeꞌx in kyij moẍixa, tuꞌn spikyꞌimil, noqtzin i xi xkoꞌntza tzma Damasco kyuꞌnj wukꞌiy.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Antza, chi Pabl, taꞌyetaq jun ichin, Ananías tbꞌi, jun xjal at-xixtaq tchewil qMan Dios tiꞌj, ex nkubꞌ tnimintaqjo tkawbꞌil Moisés. Tuꞌntzintzjo, kykyaqiljo Judiy, a najleqetaq toj Damasco, tbꞌanilxtaqjo kyyol tiꞌj.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ul Ananías lol weꞌy. Atzaj teꞌ tul, tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy kyjaluꞌn: Ay, werman Saulo, chi kꞌant juntl majljo twutza. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i kꞌant nwutza. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx nliꞌy Ananías.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Tzajtzin tqꞌmaꞌnl kabꞌe tyoltz weꞌy: A kyDios qxeꞌchil, ma jaw skꞌontiy, tuꞌntzin tel tnikyꞌa tiꞌjjo tajbꞌil, ex tuꞌntzin tok tkaꞌyin Jesús, a jikyinxix, ex tuꞌn tbꞌintejiy tyol, a aku yolinte.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Quꞌn ate k-yolilte kye kykyaqil xjal, ex axa kxel qꞌmante tiꞌjjo ma tliy, ex ma tbꞌiy.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Atzin jaꞌlin, ntiꞌl tuꞌn tkubꞌ tyoꞌn. Weꞌksa, ex kux kuꞌxa toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, ex naꞌn tbꞌi tAjaw Tkyaqil, tuꞌn ttxjet tanmiꞌn, ex tuꞌn kynajsit tila.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Atzaj teꞌ nmeltzꞌaja, chi Pabl, tuꞌn wula toj Jerusalén, in xtaꞌja tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn nnaꞌn Dios. Nliꞌy ikyjo, tzeꞌnku jun wutzikyꞌ.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Nliꞌy tAjaw Tkyaqil, ex tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: Qꞌinx tibꞌa, ex ajqelin wen tuꞌn texa toj Jerusalén, quꞌn nlayx kubꞌ kybꞌiꞌn t-xjalila, ex nlayx tzꞌel kynikyꞌ tiꞌjjo o tqꞌmay wiꞌja.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Xitzin nqꞌmaꞌntza: Ay wAjaw, ¿Tiquꞌnil qa nlay kubꞌ kybꞌiꞌn? ¿Ma nya aj Judiyqiꞌn? Ex bꞌin kyuꞌn, qa nchinktaqa tojile tkyaqil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, ex nchex wintaqa toj tze aye nchi nimintaq tiꞌja, ex tzuntaq nchi kubꞌ nbꞌyoꞌn.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ex intintaqa antza, tej tkubꞌ bꞌyoꞌn taqꞌnila, Esteban tbꞌi, a nqꞌumlajtaq tiꞌja. Xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Ex majx, ayiꞌn in ok te xqꞌuqil teꞌ kyxbꞌalin, a kubꞌ bꞌyonte Esteban.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Me atzin tzaj tqꞌmaꞌn wAjawiꞌy: Mina, chiꞌ. Qalaꞌ kux txiy, quꞌn ayiꞌn chin xel chqꞌontiy kyxoljo nya Judiy, a najchaq iteꞌ.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Tzuntaq nchi bꞌin xjal tiꞌjjo lo. Me atzaj teꞌ kybꞌinte, qa il tiꞌj tuꞌn t-xiꞌ Pabl kyxol nya Judiy, bꞌeꞌxsin jaw kyẍchꞌintz kyjaluꞌn: Nya bꞌaꞌn tuꞌn tanqꞌin ichin lo twutz txꞌotxꞌ. Il tiꞌj tuꞌn tkyim.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ex i oktzin tentz ẍchꞌil, ex xolpil teꞌ kytxoꞌw, ex jaw kychtoꞌn quq toj kyqꞌiqꞌ.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqil, tuꞌn tokx qꞌoꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tbꞌaj laqtzꞌin, tuꞌntzintla tkubꞌ tpaꞌn Pabl til, ex tiquꞌn otaq chi jaw ẍchꞌin xjal tiꞌj.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Me atzaj teꞌ tkꞌlet, ex tuꞌntaq tok laqtzꞌin, xi tqanin Pabl te xoꞌl qꞌaqꞌ, a attaq antza. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Ma attzin kyeꞌ kyoklin, tuꞌn tok laqtzꞌit jun xjal, a at toklin te Rom, ex naꞌm tok toj paꞌbꞌin?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Tej tbꞌijtej yol lo tuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, bꞌeꞌx xtaꞌj qꞌmalte te tnejil xqꞌuqil, ex chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin k-okila luꞌn tuꞌn? ¡Te aj Rom te ichin! chiꞌ.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Atzin tej tnejil xqꞌuqil, bꞌeꞌx ok laqꞌe tkꞌatz Pabl, ex xi tqanin: ¿Ma twutzxsiꞌn qa at toklin kyxol aj Rom? Twutzx teꞌ, chi Pabljo.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqiltz kyjaluꞌn: Nimx pwaq bꞌaj wuꞌn, tuꞌn tlaqꞌetjo wokliꞌn kyxol aj Rom. Ex ¿Yajnajtziꞌn tetza? Xi ttzaqꞌwin Pabl: Me ayintzin weꞌ, at weꞌ woklin, quꞌn antza ẍin itzꞌjiꞌy.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Tuꞌntziꞌn toklin Pabl, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyej xoꞌl qꞌaqꞌ kyibꞌ tiꞌj, ayej tuꞌntaq kyok laqtzꞌinte, ex majx tej tnejil xqꞌuqil, bꞌeꞌx tzaj t-xobꞌil, tuꞌn otaq bꞌaj tkꞌloꞌn.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Tojxi junxil qꞌij, tajtaq tej tnejil xqꞌuqil, tuꞌn tbꞌinte tiꞌjxixjo til Pabl toj kywutz Judiy. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx el tpjuꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kyok chmetjo kynejil pale, exqetziꞌn tkyaqil Sanedrín, a tnejilxix chmobꞌl kyxol aj Judiy. Texjo or anetziꞌn, etz qꞌiꞌn Pabl, ex kubꞌ qꞌoꞌn kywutz kykyaqil kawil.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.