Atos 22
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Noq same ayiꞌy tata exqetziꞌn nxjalil, chi Pabl, kybꞌintzinjiꞌy a kxeꞌl nqꞌmaꞌn kyeꞌy te kolbꞌil weꞌy.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Atzaj teꞌ tel kynikyꞌxjal, qa toj kyyol nyolintaq Pabl, ntiꞌx chꞌin jaw chꞌotj. Ok tenl Pabl yolil kyjaluꞌn:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Aj Judiyqiꞌn weꞌ. Antza ẍin itzꞌjiꞌy toj tnam Tarso te txꞌotxꞌ Cilicia. Me antza ẍin jaw chꞌiyiꞌy tzaluꞌn toj Jerusalén, ex ma chin xnaqꞌtzajtza tuꞌn Gamaliel, tzeꞌnkuxixjo ntqꞌmaꞌn kykawbꞌil ojtxe qxjalil. Kukx o tzꞌok tililjo wuꞌn, tuꞌn wajbꞌin te qMan Dios tukꞌa tkyaqil wanmiꞌn, tzeꞌnkuxjo n-oke kyeꞌ kyuꞌn, te qꞌij jaꞌlin.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Me a ojtxe, ma chin lajoꞌn, tuꞌn kykyimjo kykyaqil nimil wuꞌn, a lipcheqetaq tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil. O chi okx ntzyuꞌn, ex o chi kux nqꞌoꞌn toj tze, exla qa ichin mo exla qa qya.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Jotxjo luꞌn bꞌin ex ojtzqiꞌn tuꞌn tnejil pale, exqetziꞌn nim kyoklin kyxola, ayiꞌy Judiyqiꞌy. Iteꞌ uꞌj tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, chi Pabl, tuꞌn kykanin kye qxjalil Judiy te Damasco; in xtaꞌja antza jyolkye nimil, tuꞌn kytzaj wiꞌn tzaluꞌn toj Jerusalén, ex tuꞌn kykubꞌ kawit.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Me tzuntaq nchin bꞌeta ikyjo, ex chꞌixtaq nkaniꞌn toj Damasco, bꞌalaqa kabꞌlaj or ikyjo, noqx nnaꞌbꞌinkuy, tej tul tilkꞌaj wiꞌjaliꞌy jun tqan tzaj tzajnintaq toj kyaꞌj.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx nkubꞌ tzꞌaqa twutz txꞌotxꞌ, ex xi nbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil jun tqꞌajqꞌojil yol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiquꞌn nchin lajchiꞌy tuꞌn?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Xitzin nqanintza: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwintz weꞌy: Ayin wejiꞌy Jesús aj Nazaret, ex ayinxjiꞌy, a nchin el tikyꞌiꞌn.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq wukꞌiy, iwle spikyꞌimil kyuꞌn, ex tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx jaw xobꞌ, me mix i kybꞌiꞌye tqꞌajqꞌojil tyoljo, a nyolintaq weꞌy.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Xi nqaniꞌn: ¿Tiꞌtzin kꞌwel nbꞌinchintza, Tata? Tzajtzin tqꞌmaꞌn Tata weꞌy kyjaluꞌn: Weꞌksa, ex qꞌinx tumil tbꞌey tzma Damasco. Antza, ktzajil qꞌmaꞌne tey tkyaqiljo a il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Me tuꞌn bꞌeꞌx in kyij moẍixa, tuꞌn spikyꞌimil, noqtzin i xi xkoꞌntza tzma Damasco kyuꞌnj wukꞌiy.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Antza, chi Pabl, taꞌyetaq jun ichin, Ananías tbꞌi, jun xjal at-xixtaq tchewil qMan Dios tiꞌj, ex nkubꞌ tnimintaqjo tkawbꞌil Moisés. Tuꞌntzintzjo, kykyaqiljo Judiy, a najleqetaq toj Damasco, tbꞌanilxtaqjo kyyol tiꞌj.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ul Ananías lol weꞌy. Atzaj teꞌ tul, tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy kyjaluꞌn: Ay, werman Saulo, chi kꞌant juntl majljo twutza. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i kꞌant nwutza. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx nliꞌy Ananías.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tzajtzin tqꞌmaꞌnl kabꞌe tyoltz weꞌy: A kyDios qxeꞌchil, ma jaw skꞌontiy, tuꞌntzin tel tnikyꞌa tiꞌjjo tajbꞌil, ex tuꞌntzin tok tkaꞌyin Jesús, a jikyinxix, ex tuꞌn tbꞌintejiy tyol, a aku yolinte.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Quꞌn ate k-yolilte kye kykyaqil xjal, ex axa kxel qꞌmante tiꞌjjo ma tliy, ex ma tbꞌiy.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Atzin jaꞌlin, ntiꞌl tuꞌn tkubꞌ tyoꞌn. Weꞌksa, ex kux kuꞌxa toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, ex naꞌn tbꞌi tAjaw Tkyaqil, tuꞌn ttxjet tanmiꞌn, ex tuꞌn kynajsit tila.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Atzaj teꞌ nmeltzꞌaja, chi Pabl, tuꞌn wula toj Jerusalén, in xtaꞌja tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn nnaꞌn Dios. Nliꞌy ikyjo, tzeꞌnku jun wutzikyꞌ.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nliꞌy tAjaw Tkyaqil, ex tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: Qꞌinx tibꞌa, ex ajqelin wen tuꞌn texa toj Jerusalén, quꞌn nlayx kubꞌ kybꞌiꞌn t-xjalila, ex nlayx tzꞌel kynikyꞌ tiꞌjjo o tqꞌmay wiꞌja.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Xitzin nqꞌmaꞌntza: Ay wAjaw, ¿Tiquꞌnil qa nlay kubꞌ kybꞌiꞌn? ¿Ma nya aj Judiyqiꞌn? Ex bꞌin kyuꞌn, qa nchinktaqa tojile tkyaqil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, ex nchex wintaqa toj tze aye nchi nimintaq tiꞌja, ex tzuntaq nchi kubꞌ nbꞌyoꞌn.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ex intintaqa antza, tej tkubꞌ bꞌyoꞌn taqꞌnila, Esteban tbꞌi, a nqꞌumlajtaq tiꞌja. Xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Ex majx, ayiꞌn in ok te xqꞌuqil teꞌ kyxbꞌalin, a kubꞌ bꞌyonte Esteban.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Me atzin tzaj tqꞌmaꞌn wAjawiꞌy: Mina, chiꞌ. Qalaꞌ kux txiy, quꞌn ayiꞌn chin xel chqꞌontiy kyxoljo nya Judiy, a najchaq iteꞌ.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tzuntaq nchi bꞌin xjal tiꞌjjo lo. Me atzaj teꞌ kybꞌinte, qa il tiꞌj tuꞌn t-xiꞌ Pabl kyxol nya Judiy, bꞌeꞌxsin jaw kyẍchꞌintz kyjaluꞌn: Nya bꞌaꞌn tuꞌn tanqꞌin ichin lo twutz txꞌotxꞌ. Il tiꞌj tuꞌn tkyim.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ex i oktzin tentz ẍchꞌil, ex xolpil teꞌ kytxoꞌw, ex jaw kychtoꞌn quq toj kyqꞌiqꞌ.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqil, tuꞌn tokx qꞌoꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tbꞌaj laqtzꞌin, tuꞌntzintla tkubꞌ tpaꞌn Pabl til, ex tiquꞌn otaq chi jaw ẍchꞌin xjal tiꞌj.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Me atzaj teꞌ tkꞌlet, ex tuꞌntaq tok laqtzꞌin, xi tqanin Pabl te xoꞌl qꞌaqꞌ, a attaq antza. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Ma attzin kyeꞌ kyoklin, tuꞌn tok laqtzꞌit jun xjal, a at toklin te Rom, ex naꞌm tok toj paꞌbꞌin?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tej tbꞌijtej yol lo tuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, bꞌeꞌx xtaꞌj qꞌmalte te tnejil xqꞌuqil, ex chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin k-okila luꞌn tuꞌn? ¡Te aj Rom te ichin! chiꞌ.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Atzin tej tnejil xqꞌuqil, bꞌeꞌx ok laqꞌe tkꞌatz Pabl, ex xi tqanin: ¿Ma twutzxsiꞌn qa at toklin kyxol aj Rom? Twutzx teꞌ, chi Pabljo.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqiltz kyjaluꞌn: Nimx pwaq bꞌaj wuꞌn, tuꞌn tlaqꞌetjo wokliꞌn kyxol aj Rom. Ex ¿Yajnajtziꞌn tetza? Xi ttzaqꞌwin Pabl: Me ayintzin weꞌ, at weꞌ woklin, quꞌn antza ẍin itzꞌjiꞌy.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tuꞌntziꞌn toklin Pabl, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyej xoꞌl qꞌaqꞌ kyibꞌ tiꞌj, ayej tuꞌntaq kyok laqtzꞌinte, ex majx tej tnejil xqꞌuqil, bꞌeꞌx tzaj t-xobꞌil, tuꞌn otaq bꞌaj tkꞌloꞌn.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Tojxi junxil qꞌij, tajtaq tej tnejil xqꞌuqil, tuꞌn tbꞌinte tiꞌjxixjo til Pabl toj kywutz Judiy. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx el tpjuꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kyok chmetjo kynejil pale, exqetziꞌn tkyaqil Sanedrín, a tnejilxix chmobꞌl kyxol aj Judiy. Texjo or anetziꞌn, etz qꞌiꞌn Pabl, ex kubꞌ qꞌoꞌn kywutz kykyaqil kawil.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.