Atos 22

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noq same ayiꞌy tata exqetziꞌn nxjalil, chi Pabl, kybꞌintzinjiꞌy a kxeꞌl nqꞌmaꞌn kyeꞌy te kolbꞌil weꞌy.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Atzaj teꞌ tel kynikyꞌxjal, qa toj kyyol nyolintaq Pabl, ntiꞌx chꞌin jaw chꞌotj. Ok tenl Pabl yolil kyjaluꞌn:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Aj Judiyqiꞌn weꞌ. Antza ẍin itzꞌjiꞌy toj tnam Tarso te txꞌotxꞌ Cilicia. Me antza ẍin jaw chꞌiyiꞌy tzaluꞌn toj Jerusalén, ex ma chin xnaqꞌtzajtza tuꞌn Gamaliel, tzeꞌnkuxixjo ntqꞌmaꞌn kykawbꞌil ojtxe qxjalil. Kukx o tzꞌok tililjo wuꞌn, tuꞌn wajbꞌin te qMan Dios tukꞌa tkyaqil wanmiꞌn, tzeꞌnkuxjo n-oke kyeꞌ kyuꞌn, te qꞌij jaꞌlin.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Me a ojtxe, ma chin lajoꞌn, tuꞌn kykyimjo kykyaqil nimil wuꞌn, a lipcheqetaq tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil. O chi okx ntzyuꞌn, ex o chi kux nqꞌoꞌn toj tze, exla qa ichin mo exla qa qya.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Jotxjo luꞌn bꞌin ex ojtzqiꞌn tuꞌn tnejil pale, exqetziꞌn nim kyoklin kyxola, ayiꞌy Judiyqiꞌy. Iteꞌ uꞌj tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, chi Pabl, tuꞌn kykanin kye qxjalil Judiy te Damasco; in xtaꞌja antza jyolkye nimil, tuꞌn kytzaj wiꞌn tzaluꞌn toj Jerusalén, ex tuꞌn kykubꞌ kawit.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Me tzuntaq nchin bꞌeta ikyjo, ex chꞌixtaq nkaniꞌn toj Damasco, bꞌalaqa kabꞌlaj or ikyjo, noqx nnaꞌbꞌinkuy, tej tul tilkꞌaj wiꞌjaliꞌy jun tqan tzaj tzajnintaq toj kyaꞌj.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx nkubꞌ tzꞌaqa twutz txꞌotxꞌ, ex xi nbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil jun tqꞌajqꞌojil yol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Saulo, Saulo, ¿Tiquꞌn nchin lajchiꞌy tuꞌn?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Xitzin nqanintza: ¿Ankye te, Tata? Tzajtzin ttzaqꞌwintz weꞌy: Ayin wejiꞌy Jesús aj Nazaret, ex ayinxjiꞌy, a nchin el tikyꞌiꞌn.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ayetzin kyej nchi bꞌettaq wukꞌiy, iwle spikyꞌimil kyuꞌn, ex tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx jaw xobꞌ, me mix i kybꞌiꞌye tqꞌajqꞌojil tyoljo, a nyolintaq weꞌy.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Xi nqaniꞌn: ¿Tiꞌtzin kꞌwel nbꞌinchintza, Tata? Tzajtzin tqꞌmaꞌn Tata weꞌy kyjaluꞌn: Weꞌksa, ex qꞌinx tumil tbꞌey tzma Damasco. Antza, ktzajil qꞌmaꞌne tey tkyaqiljo a il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Me tuꞌn bꞌeꞌx in kyij moẍixa, tuꞌn spikyꞌimil, noqtzin i xi xkoꞌntza tzma Damasco kyuꞌnj wukꞌiy.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Antza, chi Pabl, taꞌyetaq jun ichin, Ananías tbꞌi, jun xjal at-xixtaq tchewil qMan Dios tiꞌj, ex nkubꞌ tnimintaqjo tkawbꞌil Moisés. Tuꞌntzintzjo, kykyaqiljo Judiy, a najleqetaq toj Damasco, tbꞌanilxtaqjo kyyol tiꞌj.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ul Ananías lol weꞌy. Atzaj teꞌ tul, tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy kyjaluꞌn: Ay, werman Saulo, chi kꞌant juntl majljo twutza. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i kꞌant nwutza. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx nliꞌy Ananías.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Tzajtzin tqꞌmaꞌnl kabꞌe tyoltz weꞌy: A kyDios qxeꞌchil, ma jaw skꞌontiy, tuꞌntzin tel tnikyꞌa tiꞌjjo tajbꞌil, ex tuꞌntzin tok tkaꞌyin Jesús, a jikyinxix, ex tuꞌn tbꞌintejiy tyol, a aku yolinte.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Quꞌn ate k-yolilte kye kykyaqil xjal, ex axa kxel qꞌmante tiꞌjjo ma tliy, ex ma tbꞌiy.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Atzin jaꞌlin, ntiꞌl tuꞌn tkubꞌ tyoꞌn. Weꞌksa, ex kux kuꞌxa toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, ex naꞌn tbꞌi tAjaw Tkyaqil, tuꞌn ttxjet tanmiꞌn, ex tuꞌn kynajsit tila.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Atzaj teꞌ nmeltzꞌaja, chi Pabl, tuꞌn wula toj Jerusalén, in xtaꞌja tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn nnaꞌn Dios. Nliꞌy ikyjo, tzeꞌnku jun wutzikyꞌ.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nliꞌy tAjaw Tkyaqil, ex tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: Qꞌinx tibꞌa, ex ajqelin wen tuꞌn texa toj Jerusalén, quꞌn nlayx kubꞌ kybꞌiꞌn t-xjalila, ex nlayx tzꞌel kynikyꞌ tiꞌjjo o tqꞌmay wiꞌja.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Xitzin nqꞌmaꞌntza: Ay wAjaw, ¿Tiquꞌnil qa nlay kubꞌ kybꞌiꞌn? ¿Ma nya aj Judiyqiꞌn? Ex bꞌin kyuꞌn, qa nchinktaqa tojile tkyaqil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, ex nchex wintaqa toj tze aye nchi nimintaq tiꞌja, ex tzuntaq nchi kubꞌ nbꞌyoꞌn.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ex intintaqa antza, tej tkubꞌ bꞌyoꞌn taqꞌnila, Esteban tbꞌi, a nqꞌumlajtaq tiꞌja. Xi nqꞌmaꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet. Ex majx, ayiꞌn in ok te xqꞌuqil teꞌ kyxbꞌalin, a kubꞌ bꞌyonte Esteban.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Me atzin tzaj tqꞌmaꞌn wAjawiꞌy: Mina, chiꞌ. Qalaꞌ kux txiy, quꞌn ayiꞌn chin xel chqꞌontiy kyxoljo nya Judiy, a najchaq iteꞌ.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tzuntaq nchi bꞌin xjal tiꞌjjo lo. Me atzaj teꞌ kybꞌinte, qa il tiꞌj tuꞌn t-xiꞌ Pabl kyxol nya Judiy, bꞌeꞌxsin jaw kyẍchꞌintz kyjaluꞌn: Nya bꞌaꞌn tuꞌn tanqꞌin ichin lo twutz txꞌotxꞌ. Il tiꞌj tuꞌn tkyim.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ex i oktzin tentz ẍchꞌil, ex xolpil teꞌ kytxoꞌw, ex jaw kychtoꞌn quq toj kyqꞌiqꞌ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqil, tuꞌn tokx qꞌoꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tbꞌaj laqtzꞌin, tuꞌntzintla tkubꞌ tpaꞌn Pabl til, ex tiquꞌn otaq chi jaw ẍchꞌin xjal tiꞌj.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Me atzaj teꞌ tkꞌlet, ex tuꞌntaq tok laqtzꞌin, xi tqanin Pabl te xoꞌl qꞌaqꞌ, a attaq antza. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Ma attzin kyeꞌ kyoklin, tuꞌn tok laqtzꞌit jun xjal, a at toklin te Rom, ex naꞌm tok toj paꞌbꞌin?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tej tbꞌijtej yol lo tuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, bꞌeꞌx xtaꞌj qꞌmalte te tnejil xqꞌuqil, ex chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin k-okila luꞌn tuꞌn? ¡Te aj Rom te ichin! chiꞌ.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Atzin tej tnejil xqꞌuqil, bꞌeꞌx ok laqꞌe tkꞌatz Pabl, ex xi tqanin: ¿Ma twutzxsiꞌn qa at toklin kyxol aj Rom? Twutzx teꞌ, chi Pabljo.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqiltz kyjaluꞌn: Nimx pwaq bꞌaj wuꞌn, tuꞌn tlaqꞌetjo wokliꞌn kyxol aj Rom. Ex ¿Yajnajtziꞌn tetza? Xi ttzaqꞌwin Pabl: Me ayintzin weꞌ, at weꞌ woklin, quꞌn antza ẍin itzꞌjiꞌy.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Tuꞌntziꞌn toklin Pabl, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyej xoꞌl qꞌaqꞌ kyibꞌ tiꞌj, ayej tuꞌntaq kyok laqtzꞌinte, ex majx tej tnejil xqꞌuqil, bꞌeꞌx tzaj t-xobꞌil, tuꞌn otaq bꞌaj tkꞌloꞌn.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tojxi junxil qꞌij, tajtaq tej tnejil xqꞌuqil, tuꞌn tbꞌinte tiꞌjxixjo til Pabl toj kywutz Judiy. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx el tpjuꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kyok chmetjo kynejil pale, exqetziꞌn tkyaqil Sanedrín, a tnejilxix chmobꞌl kyxol aj Judiy. Texjo or anetziꞌn, etz qꞌiꞌn Pabl, ex kubꞌ qꞌoꞌn kywutz kykyaqil kawil.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.