Atos 20
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Tej tel bꞌajjo chꞌotjin toj Éfeso, i tzaj ttxkoꞌn Pabljo aye nimil, tuꞌn t-xi qꞌmet jun tumil kye. Ex ax orjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tibꞌ kyiꞌj, exsin xiꞌtz tzma Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Antza, bꞌaj tqꞌolbꞌine kyoj kykyaqiljo najbꞌil, ex qꞌuqbꞌin kykꞌuꞌjjo nimil kyukꞌa tyol. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kanin tzma Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Antza, kyij tene toj oxe xjaw. Tuꞌntaq tokx toj bark, tuꞌn t-xiꞌ tzma Siria, tej tbꞌinte qa kyajtaq Judiy tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Tuꞌntzintzjo, kubꞌ t-ximin, tuꞌn tmeltzꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nya toj bark, tuꞌntzin tikyꞌx juntl majl toj Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tiꞌj Pabl xi lipeye Sópater, te tnam Berea, kꞌwalbꞌaj te Pirro; junx tukꞌa Aristarco ex Segundo te tnam Tesalónica, Gay te tnam Derbe, ex Timotey; exsin Tíquico tukꞌa Trófimo, a te txꞌotxꞌ te Asiaqe.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bꞌeꞌx i nejjo nimil lo qwutza, ex o kubꞌ kyyoꞌn tzma Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Atzaj teꞌ tbꞌajjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, o exa toj bark toj tnam te Filipos, ex toj jun qꞌij, o kaniꞌn toj Troas, jaꞌ atetaqjo Timotey ex txqantl nimil tukꞌa. Antza, o kyijiꞌy wuq qꞌij kyukꞌa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tojjo tnejil qꞌij te seman, ok qchmoꞌn qibꞌa, tuꞌn qwaꞌn junx, ex tuꞌn tsipitjo xjan wabꞌj. Antza, bꞌaje yoline Pabl kye nimil, me tuꞌntaq tex toj jun tbꞌe aj qsqixtaq, nimx xiꞌye tumil tyol, ex tzmaxi el bꞌajjo te tnikyꞌjin aqꞌwil.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Otaq qo chmeta toj toxin kol ja, a jaꞌ txqoꞌnqetaq txqan tzaj.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ex antza, taꞌyetaq jun kuꞌxin qꞌa, Eutico tbꞌi, qꞌuqletaq ttzi toyijil ja. Me tuꞌn nimx tqan yolin Pabl, bꞌeꞌx tzaj twatl wen, ex bꞌeꞌx tzaj lankꞌaj tzma toj toxin kol ja. Atzaj teꞌ tjaw skꞌoꞌn, noq kyimnintaql.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pabl, ex xi joqpaj tibꞌajjo kuꞌxin qꞌa, exsin ok tchleꞌntz, ex xi tqꞌmaꞌn kye nimil: Mina chi tzaj xobꞌa. Luꞌ tetz itzꞌ.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx jax Pabl juntl majl tuja, kubꞌ tpiẍin wabꞌj, ex i waꞌn, ex ok tenl yolil ex tzmaxi kubꞌ qeꞌn te qsqix. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ tzma Asia.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Me atzin tej kuꞌxin qꞌa, itzꞌ teꞌ te t-xi qꞌiꞌn. Tuꞌntzintzjo, qexix kykꞌuꞌjjo nimil.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Awotzin qeꞌ, bꞌeꞌx o neja, ex toj bark o xiꞌyiꞌy, tuꞌn qkaniꞌn tzma Aso, tuꞌn qikyꞌa kꞌlelte Pabl, tzeꞌnkuxjo otaq qo kyija tukꞌa, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌet twutz txꞌotxꞌ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Atzaj teꞌ tok qkꞌulbꞌin qibꞌa tukꞌa toj Aso, bꞌeꞌx okx qukꞌiy toj bark, ex bꞌeꞌxsin xiꞌtza tzma Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 O ikyꞌa antza, ex tojxi junxil qꞌij, o ikyꞌa nqayin tkꞌatz Quío. Tbꞌajlinxiꞌ qꞌij anetziꞌn, o kanin toj Samos. Tojxi junxil qꞌij te qbꞌeꞌy, o kaniꞌn toj Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ikytzin bꞌantjo, quꞌn tkyꞌeꞌtaq Pabl tuꞌn tkyijtaq ilaꞌ qꞌij toj txꞌotxꞌ te Asia, ex mix ttziye, tuꞌn t-xiꞌ tzma Éfeso, quꞌn tajtaq tuꞌn tkanin liwey tzma Jerusalén qa akutaq pon kanin, tuꞌn tikyꞌsitjo nintz qꞌij te Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tej attaq Pabl toj tnam te Mileto, i tzaj tqꞌolbꞌinjo jniꞌ nejinel kyxol Ttanim Dios toj Éfeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Atzaj teꞌ kykanin, xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy werman. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tzeꞌn tten nchwinqila tzaluꞌn kyxola toj txꞌotxꞌ te Asia, atxix tej wula tnejil qꞌij.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kykyaqil qꞌij o chin teꞌn kyxola, ex o chin ajbꞌiꞌn te tAjaw Tkyaqil, tukꞌa tkyaqil mutxbꞌil, ex ilaꞌ maj ma tzꞌetz taꞌl nwutza, noqitla tuꞌn tel wenjo taqꞌin qMan Dios. Ex nimku nya bꞌaꞌn s-ul wiꞌja kyuꞌn Judiy.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Me mina ẍin kubꞌ numja, tuꞌn tqꞌmet kyxolxjal exsin toj kyjaꞌy, a bꞌaꞌnxix te kyeꞌy.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Aye Judiy exqetziꞌn a nya Judiy, ma txi nqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn t-xi kynimiꞌn Tyol qAjaw Jesús, a Klolqe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Atzin jaꞌlin, chi Pabl, ma chinka tzma Jerusalén, ex chqꞌoꞌnqiꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, me ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ kykyꞌelix wiꞌja.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Oꞌkx bꞌiꞌn wuꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan ntzaj qꞌmante weꞌy, qa chin kꞌwelixi toj tze, ex qa nimx yajbꞌil kykyꞌelix wuꞌn toj tkyaqil tnam, jaꞌ kchin kyꞌeliꞌy.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Me nyalaxix toklin nchwinqiljiꞌy, tzeꞌnku tuꞌn tjapin kanin tukꞌa tzaljbꞌil a nbꞌey lajoꞌnx te nnimbꞌila, ex tuꞌn tkubꞌ nimitjo, a s-aj tqꞌmaꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil tiꞌjjo tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 O chin bꞌaj yoliꞌn Tkawbꞌil qMan Dios kyxola, chi Pabl, ex bꞌinpetzintz wuꞌn jaꞌlin, qa mi chin iwle juntl majltza tuꞌn jun kyeꞌ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn jaꞌlin, qa nyaqiꞌn at npaja tiꞌj jun aꞌla,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 quꞌn o chin yoliꞌn tiꞌjjo tkyaqil t-xim Dios, ex ntiꞌ chꞌin xkubꞌ wewiꞌn kyeꞌy.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex ikyxjo tkyaqil nimil, quꞌn ma chi ok qꞌoꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, te kyikꞌlel tiꞌj tkyaqil Ttanim qAjaw Jesús, a ma chi laqꞌet tuꞌnxjo tchkyꞌel.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Bꞌiꞌnxix wuꞌn, chi Pabl, qa aj wikyꞌa, chi ul txqantl xjal te najsilte Ttanim qMan Dios, iky tzeꞌnqeku txqan txꞌuꞌj xoꞌj kyxol rit.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Exla iteꞌ junjun kyxola, a kchi jawil weꞌks xnaqꞌtzil kyeꞌ yol, a nya twutzx, tuꞌn kyxi lipe nimil kyiꞌj.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex kynaꞌntza, qa toj oxe abꞌqꞌe, qꞌijl ex qnikyꞌin, mina ẍin sikytiꞌy, ex ma tzꞌetz taꞌl nwutza, tej nqꞌoꞌn tumil kujxix wen teyile junjun kyeꞌ.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Atzin jaꞌlin, werman, chi Pabl, kchi xel woqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, ex teꞌ Tbꞌanil Tqaniljo tkꞌuꞌjbꞌil, quꞌn at te tipin, tuꞌn kychꞌiya tuꞌn toj kynimbꞌila, ex tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn kyeꞌy, a jotxjo o tzaj ttziyin teꞌ xjan Ttanim.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ntiꞌ weꞌ waj, a pwaq, exsin xbꞌalin te jun aꞌla;
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 qalaꞌ bꞌin kyuꞌn, qa ma chin aqꞌniꞌn kyukꞌax nqꞌobꞌa, tuꞌn tjyetjo, a iltaq tiꞌj weꞌy ex te kyeꞌ iteꞌtaq wukꞌiy.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kukx ma chin xnaqꞌtzinjiy kyeꞌy, tzeꞌn tumil tuꞌn qaqꞌnin, ex tuꞌn qmojin kyiꞌjjo aye atx taj kye; tuꞌn kytzaj naꞌyitjo Tyol qAjaw Jesús, aj tqꞌma: Nimxixtljo tzaljbꞌil tzeꞌn nxi qqꞌoꞌn, tzeꞌnkuljo tuꞌn ttzaj qtzyuꞌn.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje, ex naꞌn Dios kyukꞌa kykyaqilx.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Jotx i bꞌaj oqꞌ, bꞌaj kychleꞌn kyibꞌ, ex el kymaꞌtzin Pabl.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ex nimx i jaw bꞌisinj nimil, quꞌn tuꞌn otaq tqꞌma Pabl, qa nlay tzꞌiwle juntl majl kyuꞌn. Texjo or anetziꞌn, i xiꞌ waꞌbꞌilte tzmax jaꞌ taꞌyetaq bark.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.