Atos 20
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Tej tel bꞌajjo chꞌotjin toj Éfeso, i tzaj ttxkoꞌn Pabljo aye nimil, tuꞌn t-xi qꞌmet jun tumil kye. Ex ax orjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tibꞌ kyiꞌj, exsin xiꞌtz tzma Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Antza, bꞌaj tqꞌolbꞌine kyoj kykyaqiljo najbꞌil, ex qꞌuqbꞌin kykꞌuꞌjjo nimil kyukꞌa tyol. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kanin tzma Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Antza, kyij tene toj oxe xjaw. Tuꞌntaq tokx toj bark, tuꞌn t-xiꞌ tzma Siria, tej tbꞌinte qa kyajtaq Judiy tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Tuꞌntzintzjo, kubꞌ t-ximin, tuꞌn tmeltzꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nya toj bark, tuꞌntzin tikyꞌx juntl majl toj Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Tiꞌj Pabl xi lipeye Sópater, te tnam Berea, kꞌwalbꞌaj te Pirro; junx tukꞌa Aristarco ex Segundo te tnam Tesalónica, Gay te tnam Derbe, ex Timotey; exsin Tíquico tukꞌa Trófimo, a te txꞌotxꞌ te Asiaqe.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bꞌeꞌx i nejjo nimil lo qwutza, ex o kubꞌ kyyoꞌn tzma Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Atzaj teꞌ tbꞌajjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, o exa toj bark toj tnam te Filipos, ex toj jun qꞌij, o kaniꞌn toj Troas, jaꞌ atetaqjo Timotey ex txqantl nimil tukꞌa. Antza, o kyijiꞌy wuq qꞌij kyukꞌa.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Tojjo tnejil qꞌij te seman, ok qchmoꞌn qibꞌa, tuꞌn qwaꞌn junx, ex tuꞌn tsipitjo xjan wabꞌj. Antza, bꞌaje yoline Pabl kye nimil, me tuꞌntaq tex toj jun tbꞌe aj qsqixtaq, nimx xiꞌye tumil tyol, ex tzmaxi el bꞌajjo te tnikyꞌjin aqꞌwil.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Otaq qo chmeta toj toxin kol ja, a jaꞌ txqoꞌnqetaq txqan tzaj.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ex antza, taꞌyetaq jun kuꞌxin qꞌa, Eutico tbꞌi, qꞌuqletaq ttzi toyijil ja. Me tuꞌn nimx tqan yolin Pabl, bꞌeꞌx tzaj twatl wen, ex bꞌeꞌx tzaj lankꞌaj tzma toj toxin kol ja. Atzaj teꞌ tjaw skꞌoꞌn, noq kyimnintaql.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pabl, ex xi joqpaj tibꞌajjo kuꞌxin qꞌa, exsin ok tchleꞌntz, ex xi tqꞌmaꞌn kye nimil: Mina chi tzaj xobꞌa. Luꞌ tetz itzꞌ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx jax Pabl juntl majl tuja, kubꞌ tpiẍin wabꞌj, ex i waꞌn, ex ok tenl yolil ex tzmaxi kubꞌ qeꞌn te qsqix. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ tzma Asia.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Me atzin tej kuꞌxin qꞌa, itzꞌ teꞌ te t-xi qꞌiꞌn. Tuꞌntzintzjo, qexix kykꞌuꞌjjo nimil.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Awotzin qeꞌ, bꞌeꞌx o neja, ex toj bark o xiꞌyiꞌy, tuꞌn qkaniꞌn tzma Aso, tuꞌn qikyꞌa kꞌlelte Pabl, tzeꞌnkuxjo otaq qo kyija tukꞌa, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌet twutz txꞌotxꞌ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Atzaj teꞌ tok qkꞌulbꞌin qibꞌa tukꞌa toj Aso, bꞌeꞌx okx qukꞌiy toj bark, ex bꞌeꞌxsin xiꞌtza tzma Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 O ikyꞌa antza, ex tojxi junxil qꞌij, o ikyꞌa nqayin tkꞌatz Quío. Tbꞌajlinxiꞌ qꞌij anetziꞌn, o kanin toj Samos. Tojxi junxil qꞌij te qbꞌeꞌy, o kaniꞌn toj Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ikytzin bꞌantjo, quꞌn tkyꞌeꞌtaq Pabl tuꞌn tkyijtaq ilaꞌ qꞌij toj txꞌotxꞌ te Asia, ex mix ttziye, tuꞌn t-xiꞌ tzma Éfeso, quꞌn tajtaq tuꞌn tkanin liwey tzma Jerusalén qa akutaq pon kanin, tuꞌn tikyꞌsitjo nintz qꞌij te Pentecostés.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Tej attaq Pabl toj tnam te Mileto, i tzaj tqꞌolbꞌinjo jniꞌ nejinel kyxol Ttanim Dios toj Éfeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Atzaj teꞌ kykanin, xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy werman. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tzeꞌn tten nchwinqila tzaluꞌn kyxola toj txꞌotxꞌ te Asia, atxix tej wula tnejil qꞌij.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Kykyaqil qꞌij o chin teꞌn kyxola, ex o chin ajbꞌiꞌn te tAjaw Tkyaqil, tukꞌa tkyaqil mutxbꞌil, ex ilaꞌ maj ma tzꞌetz taꞌl nwutza, noqitla tuꞌn tel wenjo taqꞌin qMan Dios. Ex nimku nya bꞌaꞌn s-ul wiꞌja kyuꞌn Judiy.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Me mina ẍin kubꞌ numja, tuꞌn tqꞌmet kyxolxjal exsin toj kyjaꞌy, a bꞌaꞌnxix te kyeꞌy.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Aye Judiy exqetziꞌn a nya Judiy, ma txi nqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn t-xi kynimiꞌn Tyol qAjaw Jesús, a Klolqe.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Atzin jaꞌlin, chi Pabl, ma chinka tzma Jerusalén, ex chqꞌoꞌnqiꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, me ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ kykyꞌelix wiꞌja.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Oꞌkx bꞌiꞌn wuꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan ntzaj qꞌmante weꞌy, qa chin kꞌwelixi toj tze, ex qa nimx yajbꞌil kykyꞌelix wuꞌn toj tkyaqil tnam, jaꞌ kchin kyꞌeliꞌy.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Me nyalaxix toklin nchwinqiljiꞌy, tzeꞌnku tuꞌn tjapin kanin tukꞌa tzaljbꞌil a nbꞌey lajoꞌnx te nnimbꞌila, ex tuꞌn tkubꞌ nimitjo, a s-aj tqꞌmaꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil tiꞌjjo tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 O chin bꞌaj yoliꞌn Tkawbꞌil qMan Dios kyxola, chi Pabl, ex bꞌinpetzintz wuꞌn jaꞌlin, qa mi chin iwle juntl majltza tuꞌn jun kyeꞌ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn jaꞌlin, qa nyaqiꞌn at npaja tiꞌj jun aꞌla,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 quꞌn o chin yoliꞌn tiꞌjjo tkyaqil t-xim Dios, ex ntiꞌ chꞌin xkubꞌ wewiꞌn kyeꞌy.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex ikyxjo tkyaqil nimil, quꞌn ma chi ok qꞌoꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, te kyikꞌlel tiꞌj tkyaqil Ttanim qAjaw Jesús, a ma chi laqꞌet tuꞌnxjo tchkyꞌel.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bꞌiꞌnxix wuꞌn, chi Pabl, qa aj wikyꞌa, chi ul txqantl xjal te najsilte Ttanim qMan Dios, iky tzeꞌnqeku txqan txꞌuꞌj xoꞌj kyxol rit.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Exla iteꞌ junjun kyxola, a kchi jawil weꞌks xnaqꞌtzil kyeꞌ yol, a nya twutzx, tuꞌn kyxi lipe nimil kyiꞌj.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex kynaꞌntza, qa toj oxe abꞌqꞌe, qꞌijl ex qnikyꞌin, mina ẍin sikytiꞌy, ex ma tzꞌetz taꞌl nwutza, tej nqꞌoꞌn tumil kujxix wen teyile junjun kyeꞌ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Atzin jaꞌlin, werman, chi Pabl, kchi xel woqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, ex teꞌ Tbꞌanil Tqaniljo tkꞌuꞌjbꞌil, quꞌn at te tipin, tuꞌn kychꞌiya tuꞌn toj kynimbꞌila, ex tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn kyeꞌy, a jotxjo o tzaj ttziyin teꞌ xjan Ttanim.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ntiꞌ weꞌ waj, a pwaq, exsin xbꞌalin te jun aꞌla;
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 qalaꞌ bꞌin kyuꞌn, qa ma chin aqꞌniꞌn kyukꞌax nqꞌobꞌa, tuꞌn tjyetjo, a iltaq tiꞌj weꞌy ex te kyeꞌ iteꞌtaq wukꞌiy.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kukx ma chin xnaqꞌtzinjiy kyeꞌy, tzeꞌn tumil tuꞌn qaqꞌnin, ex tuꞌn qmojin kyiꞌjjo aye atx taj kye; tuꞌn kytzaj naꞌyitjo Tyol qAjaw Jesús, aj tqꞌma: Nimxixtljo tzaljbꞌil tzeꞌn nxi qqꞌoꞌn, tzeꞌnkuljo tuꞌn ttzaj qtzyuꞌn.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje, ex naꞌn Dios kyukꞌa kykyaqilx.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Jotx i bꞌaj oqꞌ, bꞌaj kychleꞌn kyibꞌ, ex el kymaꞌtzin Pabl.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ex nimx i jaw bꞌisinj nimil, quꞌn tuꞌn otaq tqꞌma Pabl, qa nlay tzꞌiwle juntl majl kyuꞌn. Texjo or anetziꞌn, i xiꞌ waꞌbꞌilte tzmax jaꞌ taꞌyetaq bark.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.