Atos 20

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tej tel bꞌajjo chꞌotjin toj Éfeso, i tzaj ttxkoꞌn Pabljo aye nimil, tuꞌn t-xi qꞌmet jun tumil kye. Ex ax orjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tibꞌ kyiꞌj, exsin xiꞌtz tzma Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Antza, bꞌaj tqꞌolbꞌine kyoj kykyaqiljo najbꞌil, ex qꞌuqbꞌin kykꞌuꞌjjo nimil kyukꞌa tyol. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kanin tzma Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Antza, kyij tene toj oxe xjaw. Tuꞌntaq tokx toj bark, tuꞌn t-xiꞌ tzma Siria, tej tbꞌinte qa kyajtaq Judiy tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Tuꞌntzintzjo, kubꞌ t-ximin, tuꞌn tmeltzꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nya toj bark, tuꞌntzin tikyꞌx juntl majl toj Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tiꞌj Pabl xi lipeye Sópater, te tnam Berea, kꞌwalbꞌaj te Pirro; junx tukꞌa Aristarco ex Segundo te tnam Tesalónica, Gay te tnam Derbe, ex Timotey; exsin Tíquico tukꞌa Trófimo, a te txꞌotxꞌ te Asiaqe.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bꞌeꞌx i nejjo nimil lo qwutza, ex o kubꞌ kyyoꞌn tzma Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Atzaj teꞌ tbꞌajjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, o exa toj bark toj tnam te Filipos, ex toj jun qꞌij, o kaniꞌn toj Troas, jaꞌ atetaqjo Timotey ex txqantl nimil tukꞌa. Antza, o kyijiꞌy wuq qꞌij kyukꞌa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tojjo tnejil qꞌij te seman, ok qchmoꞌn qibꞌa, tuꞌn qwaꞌn junx, ex tuꞌn tsipitjo xjan wabꞌj. Antza, bꞌaje yoline Pabl kye nimil, me tuꞌntaq tex toj jun tbꞌe aj qsqixtaq, nimx xiꞌye tumil tyol, ex tzmaxi el bꞌajjo te tnikyꞌjin aqꞌwil.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Otaq qo chmeta toj toxin kol ja, a jaꞌ txqoꞌnqetaq txqan tzaj.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ex antza, taꞌyetaq jun kuꞌxin qꞌa, Eutico tbꞌi, qꞌuqletaq ttzi toyijil ja. Me tuꞌn nimx tqan yolin Pabl, bꞌeꞌx tzaj twatl wen, ex bꞌeꞌx tzaj lankꞌaj tzma toj toxin kol ja. Atzaj teꞌ tjaw skꞌoꞌn, noq kyimnintaql.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pabl, ex xi joqpaj tibꞌajjo kuꞌxin qꞌa, exsin ok tchleꞌntz, ex xi tqꞌmaꞌn kye nimil: Mina chi tzaj xobꞌa. Luꞌ tetz itzꞌ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx jax Pabl juntl majl tuja, kubꞌ tpiẍin wabꞌj, ex i waꞌn, ex ok tenl yolil ex tzmaxi kubꞌ qeꞌn te qsqix. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ tzma Asia.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Me atzin tej kuꞌxin qꞌa, itzꞌ teꞌ te t-xi qꞌiꞌn. Tuꞌntzintzjo, qexix kykꞌuꞌjjo nimil.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Awotzin qeꞌ, bꞌeꞌx o neja, ex toj bark o xiꞌyiꞌy, tuꞌn qkaniꞌn tzma Aso, tuꞌn qikyꞌa kꞌlelte Pabl, tzeꞌnkuxjo otaq qo kyija tukꞌa, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌet twutz txꞌotxꞌ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Atzaj teꞌ tok qkꞌulbꞌin qibꞌa tukꞌa toj Aso, bꞌeꞌx okx qukꞌiy toj bark, ex bꞌeꞌxsin xiꞌtza tzma Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 O ikyꞌa antza, ex tojxi junxil qꞌij, o ikyꞌa nqayin tkꞌatz Quío. Tbꞌajlinxiꞌ qꞌij anetziꞌn, o kanin toj Samos. Tojxi junxil qꞌij te qbꞌeꞌy, o kaniꞌn toj Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ikytzin bꞌantjo, quꞌn tkyꞌeꞌtaq Pabl tuꞌn tkyijtaq ilaꞌ qꞌij toj txꞌotxꞌ te Asia, ex mix ttziye, tuꞌn t-xiꞌ tzma Éfeso, quꞌn tajtaq tuꞌn tkanin liwey tzma Jerusalén qa akutaq pon kanin, tuꞌn tikyꞌsitjo nintz qꞌij te Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tej attaq Pabl toj tnam te Mileto, i tzaj tqꞌolbꞌinjo jniꞌ nejinel kyxol Ttanim Dios toj Éfeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Atzaj teꞌ kykanin, xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy werman. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tzeꞌn tten nchwinqila tzaluꞌn kyxola toj txꞌotxꞌ te Asia, atxix tej wula tnejil qꞌij.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kykyaqil qꞌij o chin teꞌn kyxola, ex o chin ajbꞌiꞌn te tAjaw Tkyaqil, tukꞌa tkyaqil mutxbꞌil, ex ilaꞌ maj ma tzꞌetz taꞌl nwutza, noqitla tuꞌn tel wenjo taqꞌin qMan Dios. Ex nimku nya bꞌaꞌn s-ul wiꞌja kyuꞌn Judiy.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Me mina ẍin kubꞌ numja, tuꞌn tqꞌmet kyxolxjal exsin toj kyjaꞌy, a bꞌaꞌnxix te kyeꞌy.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Aye Judiy exqetziꞌn a nya Judiy, ma txi nqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn t-xi kynimiꞌn Tyol qAjaw Jesús, a Klolqe.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Atzin jaꞌlin, chi Pabl, ma chinka tzma Jerusalén, ex chqꞌoꞌnqiꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, me ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ kykyꞌelix wiꞌja.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Oꞌkx bꞌiꞌn wuꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan ntzaj qꞌmante weꞌy, qa chin kꞌwelixi toj tze, ex qa nimx yajbꞌil kykyꞌelix wuꞌn toj tkyaqil tnam, jaꞌ kchin kyꞌeliꞌy.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Me nyalaxix toklin nchwinqiljiꞌy, tzeꞌnku tuꞌn tjapin kanin tukꞌa tzaljbꞌil a nbꞌey lajoꞌnx te nnimbꞌila, ex tuꞌn tkubꞌ nimitjo, a s-aj tqꞌmaꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil tiꞌjjo tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 O chin bꞌaj yoliꞌn Tkawbꞌil qMan Dios kyxola, chi Pabl, ex bꞌinpetzintz wuꞌn jaꞌlin, qa mi chin iwle juntl majltza tuꞌn jun kyeꞌ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn jaꞌlin, qa nyaqiꞌn at npaja tiꞌj jun aꞌla,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 quꞌn o chin yoliꞌn tiꞌjjo tkyaqil t-xim Dios, ex ntiꞌ chꞌin xkubꞌ wewiꞌn kyeꞌy.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex ikyxjo tkyaqil nimil, quꞌn ma chi ok qꞌoꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, te kyikꞌlel tiꞌj tkyaqil Ttanim qAjaw Jesús, a ma chi laqꞌet tuꞌnxjo tchkyꞌel.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Bꞌiꞌnxix wuꞌn, chi Pabl, qa aj wikyꞌa, chi ul txqantl xjal te najsilte Ttanim qMan Dios, iky tzeꞌnqeku txqan txꞌuꞌj xoꞌj kyxol rit.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Exla iteꞌ junjun kyxola, a kchi jawil weꞌks xnaqꞌtzil kyeꞌ yol, a nya twutzx, tuꞌn kyxi lipe nimil kyiꞌj.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex kynaꞌntza, qa toj oxe abꞌqꞌe, qꞌijl ex qnikyꞌin, mina ẍin sikytiꞌy, ex ma tzꞌetz taꞌl nwutza, tej nqꞌoꞌn tumil kujxix wen teyile junjun kyeꞌ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Atzin jaꞌlin, werman, chi Pabl, kchi xel woqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, ex teꞌ Tbꞌanil Tqaniljo tkꞌuꞌjbꞌil, quꞌn at te tipin, tuꞌn kychꞌiya tuꞌn toj kynimbꞌila, ex tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn kyeꞌy, a jotxjo o tzaj ttziyin teꞌ xjan Ttanim.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ntiꞌ weꞌ waj, a pwaq, exsin xbꞌalin te jun aꞌla;
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 qalaꞌ bꞌin kyuꞌn, qa ma chin aqꞌniꞌn kyukꞌax nqꞌobꞌa, tuꞌn tjyetjo, a iltaq tiꞌj weꞌy ex te kyeꞌ iteꞌtaq wukꞌiy.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kukx ma chin xnaqꞌtzinjiy kyeꞌy, tzeꞌn tumil tuꞌn qaqꞌnin, ex tuꞌn qmojin kyiꞌjjo aye atx taj kye; tuꞌn kytzaj naꞌyitjo Tyol qAjaw Jesús, aj tqꞌma: Nimxixtljo tzaljbꞌil tzeꞌn nxi qqꞌoꞌn, tzeꞌnkuljo tuꞌn ttzaj qtzyuꞌn.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje, ex naꞌn Dios kyukꞌa kykyaqilx.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Jotx i bꞌaj oqꞌ, bꞌaj kychleꞌn kyibꞌ, ex el kymaꞌtzin Pabl.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ex nimx i jaw bꞌisinj nimil, quꞌn tuꞌn otaq tqꞌma Pabl, qa nlay tzꞌiwle juntl majl kyuꞌn. Texjo or anetziꞌn, i xiꞌ waꞌbꞌilte tzmax jaꞌ taꞌyetaq bark.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.