Atos 20

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tej tel bꞌajjo chꞌotjin toj Éfeso, i tzaj ttxkoꞌn Pabljo aye nimil, tuꞌn t-xi qꞌmet jun tumil kye. Ex ax orjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tibꞌ kyiꞌj, exsin xiꞌtz tzma Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Antza, bꞌaj tqꞌolbꞌine kyoj kykyaqiljo najbꞌil, ex qꞌuqbꞌin kykꞌuꞌjjo nimil kyukꞌa tyol. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kanin tzma Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Antza, kyij tene toj oxe xjaw. Tuꞌntaq tokx toj bark, tuꞌn t-xiꞌ tzma Siria, tej tbꞌinte qa kyajtaq Judiy tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Tuꞌntzintzjo, kubꞌ t-ximin, tuꞌn tmeltzꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nya toj bark, tuꞌntzin tikyꞌx juntl majl toj Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tiꞌj Pabl xi lipeye Sópater, te tnam Berea, kꞌwalbꞌaj te Pirro; junx tukꞌa Aristarco ex Segundo te tnam Tesalónica, Gay te tnam Derbe, ex Timotey; exsin Tíquico tukꞌa Trófimo, a te txꞌotxꞌ te Asiaqe.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bꞌeꞌx i nejjo nimil lo qwutza, ex o kubꞌ kyyoꞌn tzma Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Atzaj teꞌ tbꞌajjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, o exa toj bark toj tnam te Filipos, ex toj jun qꞌij, o kaniꞌn toj Troas, jaꞌ atetaqjo Timotey ex txqantl nimil tukꞌa. Antza, o kyijiꞌy wuq qꞌij kyukꞌa.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Tojjo tnejil qꞌij te seman, ok qchmoꞌn qibꞌa, tuꞌn qwaꞌn junx, ex tuꞌn tsipitjo xjan wabꞌj. Antza, bꞌaje yoline Pabl kye nimil, me tuꞌntaq tex toj jun tbꞌe aj qsqixtaq, nimx xiꞌye tumil tyol, ex tzmaxi el bꞌajjo te tnikyꞌjin aqꞌwil.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Otaq qo chmeta toj toxin kol ja, a jaꞌ txqoꞌnqetaq txqan tzaj.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ex antza, taꞌyetaq jun kuꞌxin qꞌa, Eutico tbꞌi, qꞌuqletaq ttzi toyijil ja. Me tuꞌn nimx tqan yolin Pabl, bꞌeꞌx tzaj twatl wen, ex bꞌeꞌx tzaj lankꞌaj tzma toj toxin kol ja. Atzaj teꞌ tjaw skꞌoꞌn, noq kyimnintaql.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pabl, ex xi joqpaj tibꞌajjo kuꞌxin qꞌa, exsin ok tchleꞌntz, ex xi tqꞌmaꞌn kye nimil: Mina chi tzaj xobꞌa. Luꞌ tetz itzꞌ.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx jax Pabl juntl majl tuja, kubꞌ tpiẍin wabꞌj, ex i waꞌn, ex ok tenl yolil ex tzmaxi kubꞌ qeꞌn te qsqix. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ tzma Asia.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Me atzin tej kuꞌxin qꞌa, itzꞌ teꞌ te t-xi qꞌiꞌn. Tuꞌntzintzjo, qexix kykꞌuꞌjjo nimil.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Awotzin qeꞌ, bꞌeꞌx o neja, ex toj bark o xiꞌyiꞌy, tuꞌn qkaniꞌn tzma Aso, tuꞌn qikyꞌa kꞌlelte Pabl, tzeꞌnkuxjo otaq qo kyija tukꞌa, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌet twutz txꞌotxꞌ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Atzaj teꞌ tok qkꞌulbꞌin qibꞌa tukꞌa toj Aso, bꞌeꞌx okx qukꞌiy toj bark, ex bꞌeꞌxsin xiꞌtza tzma Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 O ikyꞌa antza, ex tojxi junxil qꞌij, o ikyꞌa nqayin tkꞌatz Quío. Tbꞌajlinxiꞌ qꞌij anetziꞌn, o kanin toj Samos. Tojxi junxil qꞌij te qbꞌeꞌy, o kaniꞌn toj Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ikytzin bꞌantjo, quꞌn tkyꞌeꞌtaq Pabl tuꞌn tkyijtaq ilaꞌ qꞌij toj txꞌotxꞌ te Asia, ex mix ttziye, tuꞌn t-xiꞌ tzma Éfeso, quꞌn tajtaq tuꞌn tkanin liwey tzma Jerusalén qa akutaq pon kanin, tuꞌn tikyꞌsitjo nintz qꞌij te Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tej attaq Pabl toj tnam te Mileto, i tzaj tqꞌolbꞌinjo jniꞌ nejinel kyxol Ttanim Dios toj Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Atzaj teꞌ kykanin, xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy werman. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tzeꞌn tten nchwinqila tzaluꞌn kyxola toj txꞌotxꞌ te Asia, atxix tej wula tnejil qꞌij.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kykyaqil qꞌij o chin teꞌn kyxola, ex o chin ajbꞌiꞌn te tAjaw Tkyaqil, tukꞌa tkyaqil mutxbꞌil, ex ilaꞌ maj ma tzꞌetz taꞌl nwutza, noqitla tuꞌn tel wenjo taqꞌin qMan Dios. Ex nimku nya bꞌaꞌn s-ul wiꞌja kyuꞌn Judiy.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Me mina ẍin kubꞌ numja, tuꞌn tqꞌmet kyxolxjal exsin toj kyjaꞌy, a bꞌaꞌnxix te kyeꞌy.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Aye Judiy exqetziꞌn a nya Judiy, ma txi nqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn t-xi kynimiꞌn Tyol qAjaw Jesús, a Klolqe.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Atzin jaꞌlin, chi Pabl, ma chinka tzma Jerusalén, ex chqꞌoꞌnqiꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, me ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ kykyꞌelix wiꞌja.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Oꞌkx bꞌiꞌn wuꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan ntzaj qꞌmante weꞌy, qa chin kꞌwelixi toj tze, ex qa nimx yajbꞌil kykyꞌelix wuꞌn toj tkyaqil tnam, jaꞌ kchin kyꞌeliꞌy.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Me nyalaxix toklin nchwinqiljiꞌy, tzeꞌnku tuꞌn tjapin kanin tukꞌa tzaljbꞌil a nbꞌey lajoꞌnx te nnimbꞌila, ex tuꞌn tkubꞌ nimitjo, a s-aj tqꞌmaꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil tiꞌjjo tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 O chin bꞌaj yoliꞌn Tkawbꞌil qMan Dios kyxola, chi Pabl, ex bꞌinpetzintz wuꞌn jaꞌlin, qa mi chin iwle juntl majltza tuꞌn jun kyeꞌ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn jaꞌlin, qa nyaqiꞌn at npaja tiꞌj jun aꞌla,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 quꞌn o chin yoliꞌn tiꞌjjo tkyaqil t-xim Dios, ex ntiꞌ chꞌin xkubꞌ wewiꞌn kyeꞌy.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex ikyxjo tkyaqil nimil, quꞌn ma chi ok qꞌoꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, te kyikꞌlel tiꞌj tkyaqil Ttanim qAjaw Jesús, a ma chi laqꞌet tuꞌnxjo tchkyꞌel.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Bꞌiꞌnxix wuꞌn, chi Pabl, qa aj wikyꞌa, chi ul txqantl xjal te najsilte Ttanim qMan Dios, iky tzeꞌnqeku txqan txꞌuꞌj xoꞌj kyxol rit.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Exla iteꞌ junjun kyxola, a kchi jawil weꞌks xnaqꞌtzil kyeꞌ yol, a nya twutzx, tuꞌn kyxi lipe nimil kyiꞌj.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex kynaꞌntza, qa toj oxe abꞌqꞌe, qꞌijl ex qnikyꞌin, mina ẍin sikytiꞌy, ex ma tzꞌetz taꞌl nwutza, tej nqꞌoꞌn tumil kujxix wen teyile junjun kyeꞌ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Atzin jaꞌlin, werman, chi Pabl, kchi xel woqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, ex teꞌ Tbꞌanil Tqaniljo tkꞌuꞌjbꞌil, quꞌn at te tipin, tuꞌn kychꞌiya tuꞌn toj kynimbꞌila, ex tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn kyeꞌy, a jotxjo o tzaj ttziyin teꞌ xjan Ttanim.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ntiꞌ weꞌ waj, a pwaq, exsin xbꞌalin te jun aꞌla;
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 qalaꞌ bꞌin kyuꞌn, qa ma chin aqꞌniꞌn kyukꞌax nqꞌobꞌa, tuꞌn tjyetjo, a iltaq tiꞌj weꞌy ex te kyeꞌ iteꞌtaq wukꞌiy.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Kukx ma chin xnaqꞌtzinjiy kyeꞌy, tzeꞌn tumil tuꞌn qaqꞌnin, ex tuꞌn qmojin kyiꞌjjo aye atx taj kye; tuꞌn kytzaj naꞌyitjo Tyol qAjaw Jesús, aj tqꞌma: Nimxixtljo tzaljbꞌil tzeꞌn nxi qqꞌoꞌn, tzeꞌnkuljo tuꞌn ttzaj qtzyuꞌn.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje, ex naꞌn Dios kyukꞌa kykyaqilx.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Jotx i bꞌaj oqꞌ, bꞌaj kychleꞌn kyibꞌ, ex el kymaꞌtzin Pabl.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ex nimx i jaw bꞌisinj nimil, quꞌn tuꞌn otaq tqꞌma Pabl, qa nlay tzꞌiwle juntl majl kyuꞌn. Texjo or anetziꞌn, i xiꞌ waꞌbꞌilte tzmax jaꞌ taꞌyetaq bark.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.