Atos 20

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tej tel bꞌajjo chꞌotjin toj Éfeso, i tzaj ttxkoꞌn Pabljo aye nimil, tuꞌn t-xi qꞌmet jun tumil kye. Ex ax orjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tibꞌ kyiꞌj, exsin xiꞌtz tzma Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Antza, bꞌaj tqꞌolbꞌine kyoj kykyaqiljo najbꞌil, ex qꞌuqbꞌin kykꞌuꞌjjo nimil kyukꞌa tyol. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kanin tzma Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Antza, kyij tene toj oxe xjaw. Tuꞌntaq tokx toj bark, tuꞌn t-xiꞌ tzma Siria, tej tbꞌinte qa kyajtaq Judiy tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Tuꞌntzintzjo, kubꞌ t-ximin, tuꞌn tmeltzꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nya toj bark, tuꞌntzin tikyꞌx juntl majl toj Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tiꞌj Pabl xi lipeye Sópater, te tnam Berea, kꞌwalbꞌaj te Pirro; junx tukꞌa Aristarco ex Segundo te tnam Tesalónica, Gay te tnam Derbe, ex Timotey; exsin Tíquico tukꞌa Trófimo, a te txꞌotxꞌ te Asiaqe.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bꞌeꞌx i nejjo nimil lo qwutza, ex o kubꞌ kyyoꞌn tzma Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Atzaj teꞌ tbꞌajjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, o exa toj bark toj tnam te Filipos, ex toj jun qꞌij, o kaniꞌn toj Troas, jaꞌ atetaqjo Timotey ex txqantl nimil tukꞌa. Antza, o kyijiꞌy wuq qꞌij kyukꞌa.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tojjo tnejil qꞌij te seman, ok qchmoꞌn qibꞌa, tuꞌn qwaꞌn junx, ex tuꞌn tsipitjo xjan wabꞌj. Antza, bꞌaje yoline Pabl kye nimil, me tuꞌntaq tex toj jun tbꞌe aj qsqixtaq, nimx xiꞌye tumil tyol, ex tzmaxi el bꞌajjo te tnikyꞌjin aqꞌwil.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Otaq qo chmeta toj toxin kol ja, a jaꞌ txqoꞌnqetaq txqan tzaj.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ex antza, taꞌyetaq jun kuꞌxin qꞌa, Eutico tbꞌi, qꞌuqletaq ttzi toyijil ja. Me tuꞌn nimx tqan yolin Pabl, bꞌeꞌx tzaj twatl wen, ex bꞌeꞌx tzaj lankꞌaj tzma toj toxin kol ja. Atzaj teꞌ tjaw skꞌoꞌn, noq kyimnintaql.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pabl, ex xi joqpaj tibꞌajjo kuꞌxin qꞌa, exsin ok tchleꞌntz, ex xi tqꞌmaꞌn kye nimil: Mina chi tzaj xobꞌa. Luꞌ tetz itzꞌ.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx jax Pabl juntl majl tuja, kubꞌ tpiẍin wabꞌj, ex i waꞌn, ex ok tenl yolil ex tzmaxi kubꞌ qeꞌn te qsqix. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ tzma Asia.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Me atzin tej kuꞌxin qꞌa, itzꞌ teꞌ te t-xi qꞌiꞌn. Tuꞌntzintzjo, qexix kykꞌuꞌjjo nimil.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Awotzin qeꞌ, bꞌeꞌx o neja, ex toj bark o xiꞌyiꞌy, tuꞌn qkaniꞌn tzma Aso, tuꞌn qikyꞌa kꞌlelte Pabl, tzeꞌnkuxjo otaq qo kyija tukꞌa, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌet twutz txꞌotxꞌ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Atzaj teꞌ tok qkꞌulbꞌin qibꞌa tukꞌa toj Aso, bꞌeꞌx okx qukꞌiy toj bark, ex bꞌeꞌxsin xiꞌtza tzma Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 O ikyꞌa antza, ex tojxi junxil qꞌij, o ikyꞌa nqayin tkꞌatz Quío. Tbꞌajlinxiꞌ qꞌij anetziꞌn, o kanin toj Samos. Tojxi junxil qꞌij te qbꞌeꞌy, o kaniꞌn toj Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ikytzin bꞌantjo, quꞌn tkyꞌeꞌtaq Pabl tuꞌn tkyijtaq ilaꞌ qꞌij toj txꞌotxꞌ te Asia, ex mix ttziye, tuꞌn t-xiꞌ tzma Éfeso, quꞌn tajtaq tuꞌn tkanin liwey tzma Jerusalén qa akutaq pon kanin, tuꞌn tikyꞌsitjo nintz qꞌij te Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Tej attaq Pabl toj tnam te Mileto, i tzaj tqꞌolbꞌinjo jniꞌ nejinel kyxol Ttanim Dios toj Éfeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Atzaj teꞌ kykanin, xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy werman. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tzeꞌn tten nchwinqila tzaluꞌn kyxola toj txꞌotxꞌ te Asia, atxix tej wula tnejil qꞌij.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kykyaqil qꞌij o chin teꞌn kyxola, ex o chin ajbꞌiꞌn te tAjaw Tkyaqil, tukꞌa tkyaqil mutxbꞌil, ex ilaꞌ maj ma tzꞌetz taꞌl nwutza, noqitla tuꞌn tel wenjo taqꞌin qMan Dios. Ex nimku nya bꞌaꞌn s-ul wiꞌja kyuꞌn Judiy.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Me mina ẍin kubꞌ numja, tuꞌn tqꞌmet kyxolxjal exsin toj kyjaꞌy, a bꞌaꞌnxix te kyeꞌy.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Aye Judiy exqetziꞌn a nya Judiy, ma txi nqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn t-xi kynimiꞌn Tyol qAjaw Jesús, a Klolqe.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Atzin jaꞌlin, chi Pabl, ma chinka tzma Jerusalén, ex chqꞌoꞌnqiꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, me ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ kykyꞌelix wiꞌja.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Oꞌkx bꞌiꞌn wuꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan ntzaj qꞌmante weꞌy, qa chin kꞌwelixi toj tze, ex qa nimx yajbꞌil kykyꞌelix wuꞌn toj tkyaqil tnam, jaꞌ kchin kyꞌeliꞌy.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Me nyalaxix toklin nchwinqiljiꞌy, tzeꞌnku tuꞌn tjapin kanin tukꞌa tzaljbꞌil a nbꞌey lajoꞌnx te nnimbꞌila, ex tuꞌn tkubꞌ nimitjo, a s-aj tqꞌmaꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil tiꞌjjo tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 O chin bꞌaj yoliꞌn Tkawbꞌil qMan Dios kyxola, chi Pabl, ex bꞌinpetzintz wuꞌn jaꞌlin, qa mi chin iwle juntl majltza tuꞌn jun kyeꞌ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn jaꞌlin, qa nyaqiꞌn at npaja tiꞌj jun aꞌla,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 quꞌn o chin yoliꞌn tiꞌjjo tkyaqil t-xim Dios, ex ntiꞌ chꞌin xkubꞌ wewiꞌn kyeꞌy.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex ikyxjo tkyaqil nimil, quꞌn ma chi ok qꞌoꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, te kyikꞌlel tiꞌj tkyaqil Ttanim qAjaw Jesús, a ma chi laqꞌet tuꞌnxjo tchkyꞌel.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bꞌiꞌnxix wuꞌn, chi Pabl, qa aj wikyꞌa, chi ul txqantl xjal te najsilte Ttanim qMan Dios, iky tzeꞌnqeku txqan txꞌuꞌj xoꞌj kyxol rit.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Exla iteꞌ junjun kyxola, a kchi jawil weꞌks xnaqꞌtzil kyeꞌ yol, a nya twutzx, tuꞌn kyxi lipe nimil kyiꞌj.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyink kyibꞌa, ex kynaꞌntza, qa toj oxe abꞌqꞌe, qꞌijl ex qnikyꞌin, mina ẍin sikytiꞌy, ex ma tzꞌetz taꞌl nwutza, tej nqꞌoꞌn tumil kujxix wen teyile junjun kyeꞌ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Atzin jaꞌlin, werman, chi Pabl, kchi xel woqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, ex teꞌ Tbꞌanil Tqaniljo tkꞌuꞌjbꞌil, quꞌn at te tipin, tuꞌn kychꞌiya tuꞌn toj kynimbꞌila, ex tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn kyeꞌy, a jotxjo o tzaj ttziyin teꞌ xjan Ttanim.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ntiꞌ weꞌ waj, a pwaq, exsin xbꞌalin te jun aꞌla;
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 qalaꞌ bꞌin kyuꞌn, qa ma chin aqꞌniꞌn kyukꞌax nqꞌobꞌa, tuꞌn tjyetjo, a iltaq tiꞌj weꞌy ex te kyeꞌ iteꞌtaq wukꞌiy.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kukx ma chin xnaqꞌtzinjiy kyeꞌy, tzeꞌn tumil tuꞌn qaqꞌnin, ex tuꞌn qmojin kyiꞌjjo aye atx taj kye; tuꞌn kytzaj naꞌyitjo Tyol qAjaw Jesús, aj tqꞌma: Nimxixtljo tzaljbꞌil tzeꞌn nxi qqꞌoꞌn, tzeꞌnkuljo tuꞌn ttzaj qtzyuꞌn.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje, ex naꞌn Dios kyukꞌa kykyaqilx.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Jotx i bꞌaj oqꞌ, bꞌaj kychleꞌn kyibꞌ, ex el kymaꞌtzin Pabl.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ex nimx i jaw bꞌisinj nimil, quꞌn tuꞌn otaq tqꞌma Pabl, qa nlay tzꞌiwle juntl majl kyuꞌn. Texjo or anetziꞌn, i xiꞌ waꞌbꞌilte tzmax jaꞌ taꞌyetaq bark.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.