Atos 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx ex Pabl toj Atenas, exsin xiꞌtz tzmax toj tnam Corint.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Antza, el tkꞌulbꞌine tibꞌ tukꞌa jun xjal Judiy te Ponto, Aquila tbꞌi. Aꞌkxtaq tkanin Aquila tukꞌaxjo Priscila, a t-xuꞌjil, tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ, Italia tbꞌi. I etz antza, quꞌn tuꞌn otaq qꞌumle tuꞌnjo tnejilxix kawil, Claudio tbꞌi, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetzjo kykyaqil xjal Judiy toj tnam te Rom. Tej kyul, bꞌeꞌx xtaꞌj Pabl qꞌolbꞌilkye,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ex quꞌn tuꞌn ikyxtaq taqꞌin tzeꞌnku kye, a noq tuꞌn kybꞌinchit ja, a xbꞌalin kyten; tuꞌntzintzjo, axsi kyije aqꞌnil junx kyukꞌa.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ex toj junjun qꞌij te ajlabꞌl, nxiꞌtaq Pabl toj ja te naꞌbꞌl Dios; antza, nyolintaq, ex njyontaq tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kykꞌuꞌj qe Judiy exqetziꞌn nya Judiy tuꞌn, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Atzaj teꞌ tkanin Silas ex Timotey, a tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Macedonia, bꞌeꞌxsin ok ten Pabltz yolil tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex oꞌkx kubꞌ tbꞌinchiꞌn, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn tuꞌn tbꞌinchin ja, a xbꞌalin kyten. Tuꞌntzintzjo, bꞌante tyekꞌit-xix kye Judiy qa a Jesúsjo Crist.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Me ayetzin kyej Judiy, bꞌeꞌx i ok meltzꞌaj tiꞌj, ex i ok ten yisolte. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tchtoꞌn tej Pabl tiꞌj t-xbꞌalin, tuꞌn t-xi tyekꞌin kye, qa nya wentaqjo yasbꞌilte otaq tzꞌok qꞌoꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ayexa at kypaja, qa ma chi naja toj paꞌbꞌin, ex nyaqiꞌn at npaja, quꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn t-xi nchikyꞌbꞌin Tyol Dios kyeꞌy. Tuꞌn ikyjo, ma chinka kyukꞌa nya Judiy, chi Pabl.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Bꞌeꞌxsin etz tojjo ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo jun ja attaq ttxlaj, jaꞌ najletaq jun ichin, Ticio Just tbꞌi, a bꞌaꞌntaq naꞌn Dios.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Atzin te Crispo, jun tnejil kawil te ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌaꞌ iteꞌtaq toj tja, i nimin tiꞌj tbꞌi tAjaw Tkyaqil. Ex nimku xjal te Corint i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tej kybꞌinte Tbꞌanil Tqanil.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Jun qnikyꞌin ikyjo, tej tok jun twutzikyꞌ Pabl, ex yolin tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, ex kux yolin tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex mina kubꞌ numja,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 quꞌn loqiꞌn intin tukꞌiy, ex mix aꞌl aku bꞌinchin mibꞌin tiꞌja. Qalaꞌ qꞌiꞌnks tibꞌa, quꞌn nimx xjal at tojjo tnam lo, a knimil tiꞌj nbꞌiꞌy.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Tuꞌntzin ikyjo, axsa kyije Pabl toj Corint juntl abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin, xnaqꞌtzin Tyol qMan Dios kyxoljo xjal anetziꞌn.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Me kyojjo qꞌij, tej toktaq Galión te kawil txꞌotxꞌ Acay tbꞌi, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn Judiy kyibꞌ, tuꞌn kyok meltzꞌaj tiꞌj Pabl. Xi qꞌiꞌn kywutz kawil,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ajo xjal lo, lu nbꞌetje xmoxil kyexjal, tuꞌn kykꞌulin twutz Dios, me nya ikyjo tzeꞌnku qe qkawbꞌil.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tuꞌntaq tjaw yolin Pabl, tej tqꞌma Galión kye Judiy kyjaluꞌn: Atzin jaꞌlin, ayiꞌy maꞌ Judiyqiꞌy, noqit jun ma tij iljo lo, mo iꞌchaqxtla muchꞌtz, matla chin kubꞌ teꞌn bꞌil kyeꞌy.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Me quꞌn tuꞌn noq jun yoljo lo kyiꞌj bꞌibꞌaj ex tiꞌj kykawbꞌila, nlay tzꞌokx nlimoꞌn weꞌ wibꞌ; kynikꞌunku kyeꞌ kyibꞌ kyil kyibꞌxa, chi Galión, aj kawil.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i etz lajoꞌn kyexjal twutz kawil.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Me nej, i ok meltzꞌaj tiꞌj Sóstenes, a kawil tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, noq tuꞌn mix i oke nimin tuꞌn Galión. Ex axsa, ok bꞌyoꞌne twutz kawil. Me ante Galión, aj kawil, ntiꞌx pone tbꞌis tiꞌjjo nbꞌajtaq.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Axsa kyija Pabl ilaꞌ qꞌijl toj Corint. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin aye jniꞌ nimil, ex junx tukꞌa Priscila ex Aquila, i okx toj bark, tuꞌn kyxiꞌ toj txꞌotxꞌ te Siria. Me naꞌmxtaq kyokx toj bark, axsa toj tnam ttzi ttxuyil aꞌ, Cencrea tbꞌi, bꞌeꞌx el tmitzoꞌn Pabl tsmal twiꞌ, te yekꞌbꞌilte qa iltaq tiꞌj tuꞌn tnimin tyol, a otaq tqꞌma te qMan Dios, ikyx tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tej kykanin toj tnam Éfeso, bꞌeꞌx el tpaꞌn te Pabl tibꞌ tiꞌj Priscila ex Aquila, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, yoline kyukꞌa Judiy, a nchi chmettaq antza.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tej tbꞌaj yolin Pabl, i kubꞌsin Judiy kywutz, tuꞌn tkyij jun jteꞌ qꞌijl kyukꞌa. Me mix ttziye.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Qalaꞌ, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin, ex tqꞌma: Qa taj qMan Dios, okla chin meltzꞌajila qꞌolbꞌil kyeꞌy juntl majl.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx okx toj bark, ex bꞌeꞌx ex toj tnam te Éfeso, tuꞌn tkanin tzma Cesarea. Tej tkanin antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj Jerusalén qꞌolbꞌil kye nimil toj Ttanim Dios antza. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ toj tnam te Antyokiy.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Otaq bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij tuꞌn antza, tej tex juntl majl bꞌetsil teꞌ junjunchaq najbꞌil te Galacia ex Frigia, tuꞌn tnimsit kynimbꞌiljo nimil antza.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, kanin toj tnam Éfeso jun Judiy, Apolos tbꞌi, te tnam Alejandría. Atzin xjal anetziꞌn, tbꞌanilxtaq yolin, ex n-elxixtaq tnikyꞌ tiꞌjjo Tuꞌjil Tyol Dios; me naꞌmxtaq tjapin kanin tnimbꞌil, quꞌn oꞌkxtaq n-el tnikyꞌjo tzeꞌn tzꞌelpineꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, a Jawsil Aꞌ. Qꞌoꞌntztaq tnaꞌbꞌljo xjal lo tiꞌjjo tulil tAjaw Tkyaqil, ex tzuntaq nyolin tukꞌa tkyaqil tanmin ex nnikꞌuꞌnxixtaqjo t-xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj Kolil.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 — ausente —
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ok ten Apolos yolil tukꞌa tkyaqil xjal toj ja te kynabꞌl Dios Judiy. Me tej tbꞌijte tuꞌn Priscila ex Aquila, bꞌeꞌx xi txkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌntz te, tzeꞌnxix tzꞌelpineꞌ tumil tbꞌeyil qMan Dios; xi tnimin ikyjo.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ex atzaj teꞌ tajtaq tuꞌn tikyꞌx tojjo txꞌotxꞌ, Acay tbꞌi, xi qꞌoꞌn jun onbꞌil te kyuꞌn nimil toj Éfeso, ex xi tzꞌibꞌin jun uꞌj te, tuꞌntzintla toj tbꞌaniljo tponla kyukꞌaꞌ nimil te Acay. Atzaj teꞌ tkanin antza, nimxjo tmojbꞌil kyukꞌa a otaq chi nimin noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ex twutz kykyaqilxjal antza, toj tumil njaw yolbꞌintaq kyiꞌj aj Judiy; ex nkubꞌ tyekꞌintaq qa a Jesúsjo Crist, tzeꞌnx ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.