Atos 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx ex Pabl toj Atenas, exsin xiꞌtz tzmax toj tnam Corint.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Antza, el tkꞌulbꞌine tibꞌ tukꞌa jun xjal Judiy te Ponto, Aquila tbꞌi. Aꞌkxtaq tkanin Aquila tukꞌaxjo Priscila, a t-xuꞌjil, tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ, Italia tbꞌi. I etz antza, quꞌn tuꞌn otaq qꞌumle tuꞌnjo tnejilxix kawil, Claudio tbꞌi, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetzjo kykyaqil xjal Judiy toj tnam te Rom. Tej kyul, bꞌeꞌx xtaꞌj Pabl qꞌolbꞌilkye,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ex quꞌn tuꞌn ikyxtaq taqꞌin tzeꞌnku kye, a noq tuꞌn kybꞌinchit ja, a xbꞌalin kyten; tuꞌntzintzjo, axsi kyije aqꞌnil junx kyukꞌa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ex toj junjun qꞌij te ajlabꞌl, nxiꞌtaq Pabl toj ja te naꞌbꞌl Dios; antza, nyolintaq, ex njyontaq tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kykꞌuꞌj qe Judiy exqetziꞌn nya Judiy tuꞌn, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Atzaj teꞌ tkanin Silas ex Timotey, a tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Macedonia, bꞌeꞌxsin ok ten Pabltz yolil tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex oꞌkx kubꞌ tbꞌinchiꞌn, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn tuꞌn tbꞌinchin ja, a xbꞌalin kyten. Tuꞌntzintzjo, bꞌante tyekꞌit-xix kye Judiy qa a Jesúsjo Crist.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Me ayetzin kyej Judiy, bꞌeꞌx i ok meltzꞌaj tiꞌj, ex i ok ten yisolte. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tchtoꞌn tej Pabl tiꞌj t-xbꞌalin, tuꞌn t-xi tyekꞌin kye, qa nya wentaqjo yasbꞌilte otaq tzꞌok qꞌoꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ayexa at kypaja, qa ma chi naja toj paꞌbꞌin, ex nyaqiꞌn at npaja, quꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn t-xi nchikyꞌbꞌin Tyol Dios kyeꞌy. Tuꞌn ikyjo, ma chinka kyukꞌa nya Judiy, chi Pabl.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Bꞌeꞌxsin etz tojjo ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo jun ja attaq ttxlaj, jaꞌ najletaq jun ichin, Ticio Just tbꞌi, a bꞌaꞌntaq naꞌn Dios.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Atzin te Crispo, jun tnejil kawil te ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌaꞌ iteꞌtaq toj tja, i nimin tiꞌj tbꞌi tAjaw Tkyaqil. Ex nimku xjal te Corint i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tej kybꞌinte Tbꞌanil Tqanil.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Jun qnikyꞌin ikyjo, tej tok jun twutzikyꞌ Pabl, ex yolin tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, ex kux yolin tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex mina kubꞌ numja,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 quꞌn loqiꞌn intin tukꞌiy, ex mix aꞌl aku bꞌinchin mibꞌin tiꞌja. Qalaꞌ qꞌiꞌnks tibꞌa, quꞌn nimx xjal at tojjo tnam lo, a knimil tiꞌj nbꞌiꞌy.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Tuꞌntzin ikyjo, axsa kyije Pabl toj Corint juntl abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin, xnaqꞌtzin Tyol qMan Dios kyxoljo xjal anetziꞌn.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Me kyojjo qꞌij, tej toktaq Galión te kawil txꞌotxꞌ Acay tbꞌi, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn Judiy kyibꞌ, tuꞌn kyok meltzꞌaj tiꞌj Pabl. Xi qꞌiꞌn kywutz kawil,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ajo xjal lo, lu nbꞌetje xmoxil kyexjal, tuꞌn kykꞌulin twutz Dios, me nya ikyjo tzeꞌnku qe qkawbꞌil.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Tuꞌntaq tjaw yolin Pabl, tej tqꞌma Galión kye Judiy kyjaluꞌn: Atzin jaꞌlin, ayiꞌy maꞌ Judiyqiꞌy, noqit jun ma tij iljo lo, mo iꞌchaqxtla muchꞌtz, matla chin kubꞌ teꞌn bꞌil kyeꞌy.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Me quꞌn tuꞌn noq jun yoljo lo kyiꞌj bꞌibꞌaj ex tiꞌj kykawbꞌila, nlay tzꞌokx nlimoꞌn weꞌ wibꞌ; kynikꞌunku kyeꞌ kyibꞌ kyil kyibꞌxa, chi Galión, aj kawil.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i etz lajoꞌn kyexjal twutz kawil.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Me nej, i ok meltzꞌaj tiꞌj Sóstenes, a kawil tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, noq tuꞌn mix i oke nimin tuꞌn Galión. Ex axsa, ok bꞌyoꞌne twutz kawil. Me ante Galión, aj kawil, ntiꞌx pone tbꞌis tiꞌjjo nbꞌajtaq.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Axsa kyija Pabl ilaꞌ qꞌijl toj Corint. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin aye jniꞌ nimil, ex junx tukꞌa Priscila ex Aquila, i okx toj bark, tuꞌn kyxiꞌ toj txꞌotxꞌ te Siria. Me naꞌmxtaq kyokx toj bark, axsa toj tnam ttzi ttxuyil aꞌ, Cencrea tbꞌi, bꞌeꞌx el tmitzoꞌn Pabl tsmal twiꞌ, te yekꞌbꞌilte qa iltaq tiꞌj tuꞌn tnimin tyol, a otaq tqꞌma te qMan Dios, ikyx tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Tej kykanin toj tnam Éfeso, bꞌeꞌx el tpaꞌn te Pabl tibꞌ tiꞌj Priscila ex Aquila, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, yoline kyukꞌa Judiy, a nchi chmettaq antza.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Tej tbꞌaj yolin Pabl, i kubꞌsin Judiy kywutz, tuꞌn tkyij jun jteꞌ qꞌijl kyukꞌa. Me mix ttziye.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Qalaꞌ, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin, ex tqꞌma: Qa taj qMan Dios, okla chin meltzꞌajila qꞌolbꞌil kyeꞌy juntl majl.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx okx toj bark, ex bꞌeꞌx ex toj tnam te Éfeso, tuꞌn tkanin tzma Cesarea. Tej tkanin antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj Jerusalén qꞌolbꞌil kye nimil toj Ttanim Dios antza. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ toj tnam te Antyokiy.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Otaq bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij tuꞌn antza, tej tex juntl majl bꞌetsil teꞌ junjunchaq najbꞌil te Galacia ex Frigia, tuꞌn tnimsit kynimbꞌiljo nimil antza.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, kanin toj tnam Éfeso jun Judiy, Apolos tbꞌi, te tnam Alejandría. Atzin xjal anetziꞌn, tbꞌanilxtaq yolin, ex n-elxixtaq tnikyꞌ tiꞌjjo Tuꞌjil Tyol Dios; me naꞌmxtaq tjapin kanin tnimbꞌil, quꞌn oꞌkxtaq n-el tnikyꞌjo tzeꞌn tzꞌelpineꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, a Jawsil Aꞌ. Qꞌoꞌntztaq tnaꞌbꞌljo xjal lo tiꞌjjo tulil tAjaw Tkyaqil, ex tzuntaq nyolin tukꞌa tkyaqil tanmin ex nnikꞌuꞌnxixtaqjo t-xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj Kolil.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 — ausente —
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ok ten Apolos yolil tukꞌa tkyaqil xjal toj ja te kynabꞌl Dios Judiy. Me tej tbꞌijte tuꞌn Priscila ex Aquila, bꞌeꞌx xi txkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌntz te, tzeꞌnxix tzꞌelpineꞌ tumil tbꞌeyil qMan Dios; xi tnimin ikyjo.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ex atzaj teꞌ tajtaq tuꞌn tikyꞌx tojjo txꞌotxꞌ, Acay tbꞌi, xi qꞌoꞌn jun onbꞌil te kyuꞌn nimil toj Éfeso, ex xi tzꞌibꞌin jun uꞌj te, tuꞌntzintla toj tbꞌaniljo tponla kyukꞌaꞌ nimil te Acay. Atzaj teꞌ tkanin antza, nimxjo tmojbꞌil kyukꞌa a otaq chi nimin noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ex twutz kykyaqilxjal antza, toj tumil njaw yolbꞌintaq kyiꞌj aj Judiy; ex nkubꞌ tyekꞌintaq qa a Jesúsjo Crist, tzeꞌnx ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.