Atos 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx ex Pabl toj Atenas, exsin xiꞌtz tzmax toj tnam Corint.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Antza, el tkꞌulbꞌine tibꞌ tukꞌa jun xjal Judiy te Ponto, Aquila tbꞌi. Aꞌkxtaq tkanin Aquila tukꞌaxjo Priscila, a t-xuꞌjil, tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ, Italia tbꞌi. I etz antza, quꞌn tuꞌn otaq qꞌumle tuꞌnjo tnejilxix kawil, Claudio tbꞌi, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetzjo kykyaqil xjal Judiy toj tnam te Rom. Tej kyul, bꞌeꞌx xtaꞌj Pabl qꞌolbꞌilkye,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ex quꞌn tuꞌn ikyxtaq taqꞌin tzeꞌnku kye, a noq tuꞌn kybꞌinchit ja, a xbꞌalin kyten; tuꞌntzintzjo, axsi kyije aqꞌnil junx kyukꞌa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ex toj junjun qꞌij te ajlabꞌl, nxiꞌtaq Pabl toj ja te naꞌbꞌl Dios; antza, nyolintaq, ex njyontaq tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kykꞌuꞌj qe Judiy exqetziꞌn nya Judiy tuꞌn, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Atzaj teꞌ tkanin Silas ex Timotey, a tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Macedonia, bꞌeꞌxsin ok ten Pabltz yolil tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex oꞌkx kubꞌ tbꞌinchiꞌn, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn tuꞌn tbꞌinchin ja, a xbꞌalin kyten. Tuꞌntzintzjo, bꞌante tyekꞌit-xix kye Judiy qa a Jesúsjo Crist.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Me ayetzin kyej Judiy, bꞌeꞌx i ok meltzꞌaj tiꞌj, ex i ok ten yisolte. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tchtoꞌn tej Pabl tiꞌj t-xbꞌalin, tuꞌn t-xi tyekꞌin kye, qa nya wentaqjo yasbꞌilte otaq tzꞌok qꞌoꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ayexa at kypaja, qa ma chi naja toj paꞌbꞌin, ex nyaqiꞌn at npaja, quꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn t-xi nchikyꞌbꞌin Tyol Dios kyeꞌy. Tuꞌn ikyjo, ma chinka kyukꞌa nya Judiy, chi Pabl.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Bꞌeꞌxsin etz tojjo ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo jun ja attaq ttxlaj, jaꞌ najletaq jun ichin, Ticio Just tbꞌi, a bꞌaꞌntaq naꞌn Dios.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Atzin te Crispo, jun tnejil kawil te ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌaꞌ iteꞌtaq toj tja, i nimin tiꞌj tbꞌi tAjaw Tkyaqil. Ex nimku xjal te Corint i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tej kybꞌinte Tbꞌanil Tqanil.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Jun qnikyꞌin ikyjo, tej tok jun twutzikyꞌ Pabl, ex yolin tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, ex kux yolin tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex mina kubꞌ numja,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 quꞌn loqiꞌn intin tukꞌiy, ex mix aꞌl aku bꞌinchin mibꞌin tiꞌja. Qalaꞌ qꞌiꞌnks tibꞌa, quꞌn nimx xjal at tojjo tnam lo, a knimil tiꞌj nbꞌiꞌy.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tuꞌntzin ikyjo, axsa kyije Pabl toj Corint juntl abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin, xnaqꞌtzin Tyol qMan Dios kyxoljo xjal anetziꞌn.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Me kyojjo qꞌij, tej toktaq Galión te kawil txꞌotxꞌ Acay tbꞌi, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn Judiy kyibꞌ, tuꞌn kyok meltzꞌaj tiꞌj Pabl. Xi qꞌiꞌn kywutz kawil,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ajo xjal lo, lu nbꞌetje xmoxil kyexjal, tuꞌn kykꞌulin twutz Dios, me nya ikyjo tzeꞌnku qe qkawbꞌil.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tuꞌntaq tjaw yolin Pabl, tej tqꞌma Galión kye Judiy kyjaluꞌn: Atzin jaꞌlin, ayiꞌy maꞌ Judiyqiꞌy, noqit jun ma tij iljo lo, mo iꞌchaqxtla muchꞌtz, matla chin kubꞌ teꞌn bꞌil kyeꞌy.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Me quꞌn tuꞌn noq jun yoljo lo kyiꞌj bꞌibꞌaj ex tiꞌj kykawbꞌila, nlay tzꞌokx nlimoꞌn weꞌ wibꞌ; kynikꞌunku kyeꞌ kyibꞌ kyil kyibꞌxa, chi Galión, aj kawil.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i etz lajoꞌn kyexjal twutz kawil.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Me nej, i ok meltzꞌaj tiꞌj Sóstenes, a kawil tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, noq tuꞌn mix i oke nimin tuꞌn Galión. Ex axsa, ok bꞌyoꞌne twutz kawil. Me ante Galión, aj kawil, ntiꞌx pone tbꞌis tiꞌjjo nbꞌajtaq.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Axsa kyija Pabl ilaꞌ qꞌijl toj Corint. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin aye jniꞌ nimil, ex junx tukꞌa Priscila ex Aquila, i okx toj bark, tuꞌn kyxiꞌ toj txꞌotxꞌ te Siria. Me naꞌmxtaq kyokx toj bark, axsa toj tnam ttzi ttxuyil aꞌ, Cencrea tbꞌi, bꞌeꞌx el tmitzoꞌn Pabl tsmal twiꞌ, te yekꞌbꞌilte qa iltaq tiꞌj tuꞌn tnimin tyol, a otaq tqꞌma te qMan Dios, ikyx tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tej kykanin toj tnam Éfeso, bꞌeꞌx el tpaꞌn te Pabl tibꞌ tiꞌj Priscila ex Aquila, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, yoline kyukꞌa Judiy, a nchi chmettaq antza.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Tej tbꞌaj yolin Pabl, i kubꞌsin Judiy kywutz, tuꞌn tkyij jun jteꞌ qꞌijl kyukꞌa. Me mix ttziye.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Qalaꞌ, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin, ex tqꞌma: Qa taj qMan Dios, okla chin meltzꞌajila qꞌolbꞌil kyeꞌy juntl majl.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx okx toj bark, ex bꞌeꞌx ex toj tnam te Éfeso, tuꞌn tkanin tzma Cesarea. Tej tkanin antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj Jerusalén qꞌolbꞌil kye nimil toj Ttanim Dios antza. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ toj tnam te Antyokiy.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Otaq bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij tuꞌn antza, tej tex juntl majl bꞌetsil teꞌ junjunchaq najbꞌil te Galacia ex Frigia, tuꞌn tnimsit kynimbꞌiljo nimil antza.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, kanin toj tnam Éfeso jun Judiy, Apolos tbꞌi, te tnam Alejandría. Atzin xjal anetziꞌn, tbꞌanilxtaq yolin, ex n-elxixtaq tnikyꞌ tiꞌjjo Tuꞌjil Tyol Dios; me naꞌmxtaq tjapin kanin tnimbꞌil, quꞌn oꞌkxtaq n-el tnikyꞌjo tzeꞌn tzꞌelpineꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, a Jawsil Aꞌ. Qꞌoꞌntztaq tnaꞌbꞌljo xjal lo tiꞌjjo tulil tAjaw Tkyaqil, ex tzuntaq nyolin tukꞌa tkyaqil tanmin ex nnikꞌuꞌnxixtaqjo t-xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj Kolil.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ok ten Apolos yolil tukꞌa tkyaqil xjal toj ja te kynabꞌl Dios Judiy. Me tej tbꞌijte tuꞌn Priscila ex Aquila, bꞌeꞌx xi txkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌntz te, tzeꞌnxix tzꞌelpineꞌ tumil tbꞌeyil qMan Dios; xi tnimin ikyjo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ex atzaj teꞌ tajtaq tuꞌn tikyꞌx tojjo txꞌotxꞌ, Acay tbꞌi, xi qꞌoꞌn jun onbꞌil te kyuꞌn nimil toj Éfeso, ex xi tzꞌibꞌin jun uꞌj te, tuꞌntzintla toj tbꞌaniljo tponla kyukꞌaꞌ nimil te Acay. Atzaj teꞌ tkanin antza, nimxjo tmojbꞌil kyukꞌa a otaq chi nimin noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ex twutz kykyaqilxjal antza, toj tumil njaw yolbꞌintaq kyiꞌj aj Judiy; ex nkubꞌ tyekꞌintaq qa a Jesúsjo Crist, tzeꞌnx ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.