Atos 18
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx ex Pabl toj Atenas, exsin xiꞌtz tzmax toj tnam Corint.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Antza, el tkꞌulbꞌine tibꞌ tukꞌa jun xjal Judiy te Ponto, Aquila tbꞌi. Aꞌkxtaq tkanin Aquila tukꞌaxjo Priscila, a t-xuꞌjil, tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ, Italia tbꞌi. I etz antza, quꞌn tuꞌn otaq qꞌumle tuꞌnjo tnejilxix kawil, Claudio tbꞌi, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetzjo kykyaqil xjal Judiy toj tnam te Rom. Tej kyul, bꞌeꞌx xtaꞌj Pabl qꞌolbꞌilkye,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ex quꞌn tuꞌn ikyxtaq taqꞌin tzeꞌnku kye, a noq tuꞌn kybꞌinchit ja, a xbꞌalin kyten; tuꞌntzintzjo, axsi kyije aqꞌnil junx kyukꞌa.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ex toj junjun qꞌij te ajlabꞌl, nxiꞌtaq Pabl toj ja te naꞌbꞌl Dios; antza, nyolintaq, ex njyontaq tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kykꞌuꞌj qe Judiy exqetziꞌn nya Judiy tuꞌn, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Atzaj teꞌ tkanin Silas ex Timotey, a tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Macedonia, bꞌeꞌxsin ok ten Pabltz yolil tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex oꞌkx kubꞌ tbꞌinchiꞌn, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn tuꞌn tbꞌinchin ja, a xbꞌalin kyten. Tuꞌntzintzjo, bꞌante tyekꞌit-xix kye Judiy qa a Jesúsjo Crist.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Me ayetzin kyej Judiy, bꞌeꞌx i ok meltzꞌaj tiꞌj, ex i ok ten yisolte. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tchtoꞌn tej Pabl tiꞌj t-xbꞌalin, tuꞌn t-xi tyekꞌin kye, qa nya wentaqjo yasbꞌilte otaq tzꞌok qꞌoꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ayexa at kypaja, qa ma chi naja toj paꞌbꞌin, ex nyaqiꞌn at npaja, quꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn t-xi nchikyꞌbꞌin Tyol Dios kyeꞌy. Tuꞌn ikyjo, ma chinka kyukꞌa nya Judiy, chi Pabl.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Bꞌeꞌxsin etz tojjo ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo jun ja attaq ttxlaj, jaꞌ najletaq jun ichin, Ticio Just tbꞌi, a bꞌaꞌntaq naꞌn Dios.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Atzin te Crispo, jun tnejil kawil te ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌaꞌ iteꞌtaq toj tja, i nimin tiꞌj tbꞌi tAjaw Tkyaqil. Ex nimku xjal te Corint i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tej kybꞌinte Tbꞌanil Tqanil.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Jun qnikyꞌin ikyjo, tej tok jun twutzikyꞌ Pabl, ex yolin tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, ex kux yolin tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex mina kubꞌ numja,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 quꞌn loqiꞌn intin tukꞌiy, ex mix aꞌl aku bꞌinchin mibꞌin tiꞌja. Qalaꞌ qꞌiꞌnks tibꞌa, quꞌn nimx xjal at tojjo tnam lo, a knimil tiꞌj nbꞌiꞌy.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Tuꞌntzin ikyjo, axsa kyije Pabl toj Corint juntl abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin, xnaqꞌtzin Tyol qMan Dios kyxoljo xjal anetziꞌn.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Me kyojjo qꞌij, tej toktaq Galión te kawil txꞌotxꞌ Acay tbꞌi, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn Judiy kyibꞌ, tuꞌn kyok meltzꞌaj tiꞌj Pabl. Xi qꞌiꞌn kywutz kawil,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ajo xjal lo, lu nbꞌetje xmoxil kyexjal, tuꞌn kykꞌulin twutz Dios, me nya ikyjo tzeꞌnku qe qkawbꞌil.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Tuꞌntaq tjaw yolin Pabl, tej tqꞌma Galión kye Judiy kyjaluꞌn: Atzin jaꞌlin, ayiꞌy maꞌ Judiyqiꞌy, noqit jun ma tij iljo lo, mo iꞌchaqxtla muchꞌtz, matla chin kubꞌ teꞌn bꞌil kyeꞌy.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Me quꞌn tuꞌn noq jun yoljo lo kyiꞌj bꞌibꞌaj ex tiꞌj kykawbꞌila, nlay tzꞌokx nlimoꞌn weꞌ wibꞌ; kynikꞌunku kyeꞌ kyibꞌ kyil kyibꞌxa, chi Galión, aj kawil.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i etz lajoꞌn kyexjal twutz kawil.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Me nej, i ok meltzꞌaj tiꞌj Sóstenes, a kawil tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, noq tuꞌn mix i oke nimin tuꞌn Galión. Ex axsa, ok bꞌyoꞌne twutz kawil. Me ante Galión, aj kawil, ntiꞌx pone tbꞌis tiꞌjjo nbꞌajtaq.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Axsa kyija Pabl ilaꞌ qꞌijl toj Corint. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin aye jniꞌ nimil, ex junx tukꞌa Priscila ex Aquila, i okx toj bark, tuꞌn kyxiꞌ toj txꞌotxꞌ te Siria. Me naꞌmxtaq kyokx toj bark, axsa toj tnam ttzi ttxuyil aꞌ, Cencrea tbꞌi, bꞌeꞌx el tmitzoꞌn Pabl tsmal twiꞌ, te yekꞌbꞌilte qa iltaq tiꞌj tuꞌn tnimin tyol, a otaq tqꞌma te qMan Dios, ikyx tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Tej kykanin toj tnam Éfeso, bꞌeꞌx el tpaꞌn te Pabl tibꞌ tiꞌj Priscila ex Aquila, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, yoline kyukꞌa Judiy, a nchi chmettaq antza.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Tej tbꞌaj yolin Pabl, i kubꞌsin Judiy kywutz, tuꞌn tkyij jun jteꞌ qꞌijl kyukꞌa. Me mix ttziye.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Qalaꞌ, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin, ex tqꞌma: Qa taj qMan Dios, okla chin meltzꞌajila qꞌolbꞌil kyeꞌy juntl majl.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx okx toj bark, ex bꞌeꞌx ex toj tnam te Éfeso, tuꞌn tkanin tzma Cesarea. Tej tkanin antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj Jerusalén qꞌolbꞌil kye nimil toj Ttanim Dios antza. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ toj tnam te Antyokiy.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Otaq bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij tuꞌn antza, tej tex juntl majl bꞌetsil teꞌ junjunchaq najbꞌil te Galacia ex Frigia, tuꞌn tnimsit kynimbꞌiljo nimil antza.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, kanin toj tnam Éfeso jun Judiy, Apolos tbꞌi, te tnam Alejandría. Atzin xjal anetziꞌn, tbꞌanilxtaq yolin, ex n-elxixtaq tnikyꞌ tiꞌjjo Tuꞌjil Tyol Dios; me naꞌmxtaq tjapin kanin tnimbꞌil, quꞌn oꞌkxtaq n-el tnikyꞌjo tzeꞌn tzꞌelpineꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, a Jawsil Aꞌ. Qꞌoꞌntztaq tnaꞌbꞌljo xjal lo tiꞌjjo tulil tAjaw Tkyaqil, ex tzuntaq nyolin tukꞌa tkyaqil tanmin ex nnikꞌuꞌnxixtaqjo t-xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj Kolil.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 — ausente —
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ok ten Apolos yolil tukꞌa tkyaqil xjal toj ja te kynabꞌl Dios Judiy. Me tej tbꞌijte tuꞌn Priscila ex Aquila, bꞌeꞌx xi txkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌntz te, tzeꞌnxix tzꞌelpineꞌ tumil tbꞌeyil qMan Dios; xi tnimin ikyjo.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ex atzaj teꞌ tajtaq tuꞌn tikyꞌx tojjo txꞌotxꞌ, Acay tbꞌi, xi qꞌoꞌn jun onbꞌil te kyuꞌn nimil toj Éfeso, ex xi tzꞌibꞌin jun uꞌj te, tuꞌntzintla toj tbꞌaniljo tponla kyukꞌaꞌ nimil te Acay. Atzaj teꞌ tkanin antza, nimxjo tmojbꞌil kyukꞌa a otaq chi nimin noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ex twutz kykyaqilxjal antza, toj tumil njaw yolbꞌintaq kyiꞌj aj Judiy; ex nkubꞌ tyekꞌintaq qa a Jesúsjo Crist, tzeꞌnx ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.