Atos 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx ex Pabl toj Atenas, exsin xiꞌtz tzmax toj tnam Corint.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Antza, el tkꞌulbꞌine tibꞌ tukꞌa jun xjal Judiy te Ponto, Aquila tbꞌi. Aꞌkxtaq tkanin Aquila tukꞌaxjo Priscila, a t-xuꞌjil, tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ, Italia tbꞌi. I etz antza, quꞌn tuꞌn otaq qꞌumle tuꞌnjo tnejilxix kawil, Claudio tbꞌi, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetzjo kykyaqil xjal Judiy toj tnam te Rom. Tej kyul, bꞌeꞌx xtaꞌj Pabl qꞌolbꞌilkye,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ex quꞌn tuꞌn ikyxtaq taqꞌin tzeꞌnku kye, a noq tuꞌn kybꞌinchit ja, a xbꞌalin kyten; tuꞌntzintzjo, axsi kyije aqꞌnil junx kyukꞌa.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ex toj junjun qꞌij te ajlabꞌl, nxiꞌtaq Pabl toj ja te naꞌbꞌl Dios; antza, nyolintaq, ex njyontaq tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kykꞌuꞌj qe Judiy exqetziꞌn nya Judiy tuꞌn, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Atzaj teꞌ tkanin Silas ex Timotey, a tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Macedonia, bꞌeꞌxsin ok ten Pabltz yolil tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex oꞌkx kubꞌ tbꞌinchiꞌn, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn tuꞌn tbꞌinchin ja, a xbꞌalin kyten. Tuꞌntzintzjo, bꞌante tyekꞌit-xix kye Judiy qa a Jesúsjo Crist.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Me ayetzin kyej Judiy, bꞌeꞌx i ok meltzꞌaj tiꞌj, ex i ok ten yisolte. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tchtoꞌn tej Pabl tiꞌj t-xbꞌalin, tuꞌn t-xi tyekꞌin kye, qa nya wentaqjo yasbꞌilte otaq tzꞌok qꞌoꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ayexa at kypaja, qa ma chi naja toj paꞌbꞌin, ex nyaqiꞌn at npaja, quꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn t-xi nchikyꞌbꞌin Tyol Dios kyeꞌy. Tuꞌn ikyjo, ma chinka kyukꞌa nya Judiy, chi Pabl.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Bꞌeꞌxsin etz tojjo ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo jun ja attaq ttxlaj, jaꞌ najletaq jun ichin, Ticio Just tbꞌi, a bꞌaꞌntaq naꞌn Dios.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Atzin te Crispo, jun tnejil kawil te ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌaꞌ iteꞌtaq toj tja, i nimin tiꞌj tbꞌi tAjaw Tkyaqil. Ex nimku xjal te Corint i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tej kybꞌinte Tbꞌanil Tqanil.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Jun qnikyꞌin ikyjo, tej tok jun twutzikyꞌ Pabl, ex yolin tAjaw Tkyaqil te kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, ex kux yolin tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex mina kubꞌ numja,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 quꞌn loqiꞌn intin tukꞌiy, ex mix aꞌl aku bꞌinchin mibꞌin tiꞌja. Qalaꞌ qꞌiꞌnks tibꞌa, quꞌn nimx xjal at tojjo tnam lo, a knimil tiꞌj nbꞌiꞌy.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tuꞌntzin ikyjo, axsa kyije Pabl toj Corint juntl abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin, xnaqꞌtzin Tyol qMan Dios kyxoljo xjal anetziꞌn.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Me kyojjo qꞌij, tej toktaq Galión te kawil txꞌotxꞌ Acay tbꞌi, bꞌeꞌx ok kychmoꞌn Judiy kyibꞌ, tuꞌn kyok meltzꞌaj tiꞌj Pabl. Xi qꞌiꞌn kywutz kawil,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ajo xjal lo, lu nbꞌetje xmoxil kyexjal, tuꞌn kykꞌulin twutz Dios, me nya ikyjo tzeꞌnku qe qkawbꞌil.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tuꞌntaq tjaw yolin Pabl, tej tqꞌma Galión kye Judiy kyjaluꞌn: Atzin jaꞌlin, ayiꞌy maꞌ Judiyqiꞌy, noqit jun ma tij iljo lo, mo iꞌchaqxtla muchꞌtz, matla chin kubꞌ teꞌn bꞌil kyeꞌy.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Me quꞌn tuꞌn noq jun yoljo lo kyiꞌj bꞌibꞌaj ex tiꞌj kykawbꞌila, nlay tzꞌokx nlimoꞌn weꞌ wibꞌ; kynikꞌunku kyeꞌ kyibꞌ kyil kyibꞌxa, chi Galión, aj kawil.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i etz lajoꞌn kyexjal twutz kawil.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Me nej, i ok meltzꞌaj tiꞌj Sóstenes, a kawil tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, noq tuꞌn mix i oke nimin tuꞌn Galión. Ex axsa, ok bꞌyoꞌne twutz kawil. Me ante Galión, aj kawil, ntiꞌx pone tbꞌis tiꞌjjo nbꞌajtaq.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Axsa kyija Pabl ilaꞌ qꞌijl toj Corint. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin aye jniꞌ nimil, ex junx tukꞌa Priscila ex Aquila, i okx toj bark, tuꞌn kyxiꞌ toj txꞌotxꞌ te Siria. Me naꞌmxtaq kyokx toj bark, axsa toj tnam ttzi ttxuyil aꞌ, Cencrea tbꞌi, bꞌeꞌx el tmitzoꞌn Pabl tsmal twiꞌ, te yekꞌbꞌilte qa iltaq tiꞌj tuꞌn tnimin tyol, a otaq tqꞌma te qMan Dios, ikyx tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Tej kykanin toj tnam Éfeso, bꞌeꞌx el tpaꞌn te Pabl tibꞌ tiꞌj Priscila ex Aquila, ex bꞌeꞌx xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, yoline kyukꞌa Judiy, a nchi chmettaq antza.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tej tbꞌaj yolin Pabl, i kubꞌsin Judiy kywutz, tuꞌn tkyij jun jteꞌ qꞌijl kyukꞌa. Me mix ttziye.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Qalaꞌ, bꞌeꞌx i kyij tqꞌolbꞌin, ex tqꞌma: Qa taj qMan Dios, okla chin meltzꞌajila qꞌolbꞌil kyeꞌy juntl majl.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx okx toj bark, ex bꞌeꞌx ex toj tnam te Éfeso, tuꞌn tkanin tzma Cesarea. Tej tkanin antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj Jerusalén qꞌolbꞌil kye nimil toj Ttanim Dios antza. Tej tbꞌajjo ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ toj tnam te Antyokiy.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Otaq bꞌaj jun jteꞌbꞌin qꞌij tuꞌn antza, tej tex juntl majl bꞌetsil teꞌ junjunchaq najbꞌil te Galacia ex Frigia, tuꞌn tnimsit kynimbꞌiljo nimil antza.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, kanin toj tnam Éfeso jun Judiy, Apolos tbꞌi, te tnam Alejandría. Atzin xjal anetziꞌn, tbꞌanilxtaq yolin, ex n-elxixtaq tnikyꞌ tiꞌjjo Tuꞌjil Tyol Dios; me naꞌmxtaq tjapin kanin tnimbꞌil, quꞌn oꞌkxtaq n-el tnikyꞌjo tzeꞌn tzꞌelpineꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, a Jawsil Aꞌ. Qꞌoꞌntztaq tnaꞌbꞌljo xjal lo tiꞌjjo tulil tAjaw Tkyaqil, ex tzuntaq nyolin tukꞌa tkyaqil tanmin ex nnikꞌuꞌnxixtaqjo t-xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj Kolil.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ok ten Apolos yolil tukꞌa tkyaqil xjal toj ja te kynabꞌl Dios Judiy. Me tej tbꞌijte tuꞌn Priscila ex Aquila, bꞌeꞌx xi txkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌntz te, tzeꞌnxix tzꞌelpineꞌ tumil tbꞌeyil qMan Dios; xi tnimin ikyjo.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ex atzaj teꞌ tajtaq tuꞌn tikyꞌx tojjo txꞌotxꞌ, Acay tbꞌi, xi qꞌoꞌn jun onbꞌil te kyuꞌn nimil toj Éfeso, ex xi tzꞌibꞌin jun uꞌj te, tuꞌntzintla toj tbꞌaniljo tponla kyukꞌaꞌ nimil te Acay. Atzaj teꞌ tkanin antza, nimxjo tmojbꞌil kyukꞌa a otaq chi nimin noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ex twutz kykyaqilxjal antza, toj tumil njaw yolbꞌintaq kyiꞌj aj Judiy; ex nkubꞌ tyekꞌintaq qa a Jesúsjo Crist, tzeꞌnx ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.